Tripti Joshi (Editor)

Xu Yuanchong

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Native name
  
许渊冲

Role
  
Poet

Name
  
Xu Yuanchong


Period
  
1948 - present

Nationality
  
Chinese

Books
  
Vanished springs

Xu Yuanchong wikichinaorgcnwikiimagesthumb99bXuYuanch

Born
  
April 18, 1921 (age 103) Nanchang, Jiangxi (
1921-04-18
)

Occupation
  
Translator, professor, scholar

Language
  
Chinese, English, French

Alma mater
  
National Southwestern Associated University University of Paris

Education
  
University of Paris, National Southwestern Associated University

Le traducteur chinois xu yuanchong remporte le prix aurore bor ale


Xu Yuanchong (simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: 許淵冲; pinyin: Xǔ Yuānchōng; born April 18, 1921 in Jiangxi, China) is a translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking University

Contents

Early career

Xu Yuanchong was born in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had great impact on Xu in his pursuit of beauty and literature. His uncle Xiong Shiyi was a translator, who translated the play "Wang Baochuan" into English, which was a hit in the UK and Xiong was invited by the British dramatist George Bernard Shaw. Xiong's achievement gave Xu a strong interest in learning English. When studying at the Provincial Nanchang No.2 High School, the best local school, his English had been outstanding. And in 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the Department of Foreign Languages, National Southwest Associated University. In 1939, as a freshman, he translated his first work, Lin Huiyin's poem "Do not throw away" into English, which was published in the "Literary Translation News".

Style

His translation style is characterized by favouring domesticating translation. Xu introduced the Creation for Loss and the three beauties-concept to translation theory: the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways:

  • semantically (the -deeper- meaning)
  • phonologically (the style like rhyme and rhythm)
  • logically (amongst others: length)
  • According to Gao, "he advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement."

    Achievements

    His 30 Poetries were selected as teaching materials by foreign universities. After reading his English translation "Selected Poems of Li Bai" (1987), Qian Zhongshu said: If you live in the same age with Li Bai, you'll become good friends. The British Press, "Romance of The Western Bower", which is thought as great as "Romeo and Juliet" in terms of artistic and attractiveness. British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's "300 China's immortal poems" (1994), which is launched in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. That's the first time that the publishing company publishes a Chinese translation. Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Remembrance of Things Past" (1990) and translated Flaubert's "Madame Bovary" (1992), Stendhal's "Red" (1993). At the age of 78 years, Xu also published a voluminous long masterpiece, the translation of Romain Rolland's "John Kristof" (1999). Xu was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China (TAC) in 2010. On August 2, 2014, at the 20th WorldConference of the Federation of International Translators (FIT),), FIT conferred The"Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.

    Works

  • My Most Beloved: Tang & Song Verses
  • Selected Poems and Pictures of Song Dynasty
  • Laws Divine and Human and Pictures of Deities
  • Gems of Classical Chinese Poetry
  • Romance of The Western Bower
  • Classic of Poetry (《诗经》)
  • Chu Ci (Qu Yuan) (《楚辞》)
  • Tao Te Ching (Laozi) (《道德经》)
  • Analects (Kongzi) (《论语》)
  • The Story of the Western Wing (Wang Shifu) (《西厢记》)
  • The Peony Pavilion (Tang Xianzu) (《牡丹亭》)
  • The Palace of Eternal Life (Hong Sheng) (《长生殿》)
  • The Peach Blossom Fan (Kong Shangren) (《桃花扇》)
  • Poetry of Li Bai (Li Bai) (《李白诗选》)
  • Three Hundred Tang Poems (Sun Zhu) (《唐诗三百首》)
  • One Hundred Song Poems (《宋词一百首》)
  • Poetry of Mao Zedong (Mao Zedong) (毛泽东诗词集)
  • The Red and the Black (Stendhal) (《红与黑》)
  • Jean-Christophe (Romain Rolland) (《约翰·克里斯托夫》)
  • Madame Bovary (Gustave Flaubert) (《包法利夫人》)
  • In Search of Lost Time (Marcel Proust) (《追忆逝水年华》)
  • Awards

  • Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)
  • Chinese translation Culture Lifetime Achievement Award (2010)
  • Personal life

    Xu married Zhao Jun (照君) in 1959 in Beijing, they have a son, Xu Ming (许明), also a translator.

    References

    Xu Yuanchong Wikipedia