Native name 许渊冲 Role Poet Name Xu Yuanchong | Period 1948 - present Nationality Chinese Books Vanished springs | |
![]() | ||
Occupation Translator, professor, scholar Alma mater National Southwestern Associated UniversityUniversity of Paris |
Le traducteur chinois xu yuanchong remporte le prix aurore bor ale
Xu Yuanchong (simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: 許淵冲; pinyin: Xǔ Yuānchōng; born April 18, 1921 in Jiangxi, China) is a translator, best known for translating Chinese ancient poems into English and French. Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking University
Contents
- Le traducteur chinois xu yuanchong remporte le prix aurore bor ale
- A Master of Interpretation Understanding Shakespeare and Tang Xianzu
- Early career
- Style
- Achievements
- Works
- Awards
- Personal life
- References
A Master of Interpretation: Understanding Shakespeare and Tang Xianzu
Early career
Xu Yuanchong was born in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had great impact on Xu in his pursuit of beauty and literature. His uncle Xiong Shiyi was a translator, who translated the play "Wang Baochuan" into English, which was a hit in the UK and Xiong was invited by the British dramatist George Bernard Shaw. Xiong's achievement gave Xu a strong interest in learning English. When studying at the Provincial Nanchang No.2 High School, the best local school, his English had been outstanding. And in 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the Department of Foreign Languages, National Southwest Associated University. In 1939, as a freshman, he translated his first work, Lin Huiyin's poem "Do not throw away" into English, which was published in the "Literary Translation News".
Style
His translation style is characterized by favouring domesticating translation. Xu introduced the Creation for Loss and the three beauties-concept to translation theory: the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways:
According to Gao, "he advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement."
Achievements
His 30 Poetries were selected as teaching materials by foreign universities. After reading his English translation "Selected Poems of Li Bai" (1987), Qian Zhongshu said: If you live in the same age with Li Bai, you'll become good friends. The British Press, "Romance of The Western Bower", which is thought as great as "Romeo and Juliet" in terms of artistic and attractiveness. British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's "300 China's immortal poems" (1994), which is launched in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. That's the first time that the publishing company publishes a Chinese translation. Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Remembrance of Things Past" (1990) and translated Flaubert's "Madame Bovary" (1992), Stendhal's "Red" (1993). At the age of 78 years, Xu also published a voluminous long masterpiece, the translation of Romain Rolland's "John Kristof" (1999). Xu was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China (TAC) in 2010. On August 2, 2014, at the 20th WorldConference of the Federation of International Translators (FIT),), FIT conferred The"Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.
Works
Awards
Personal life
Xu married Zhao Jun (照君) in 1959 in Beijing, they have a son, Xu Ming (许明), also a translator.