Puneet Varma (Editor)

Pangasinan language

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Pronunciation
  
[paŋ'ɡa'sinan]

Ethnicity
  
Pangasinan people

Pangasinan language

Native to
  
Philippines (Ilocos Region & Central Luzon)

Region
  
Pangasinan, northern Tarlac, southern La Union, southwestern Benguet, northwestern Nueva Ecija, northern Zambales, and southwestern Nueva Vizcaya

Native speakers
  
(1.2 million cited 1990 census)8th most spoken native language in the Philippines

Language family
  
AustronesianMalayo-PolynesianPhilippineNorthern PhilippineNorthern LuzonSouth–Central CordilleranSouthern CordilleranPangasinicPangasinan

The Pangasinan language or Salitan Pangasinan is one of the major languages of the Philippines. It is the language spoken in the province of Pangasinan, on the west-central seaboard of the island of Luzon along the Lingayen Gulf, the northern portion of Tarlac and southwestern La Union, most of whom belong to the Pangasinan ethnic group. Pangasinan is also understood in some municipalities in Benguet, Nueva Ecija, Nueva Vizcaya, and by the Aitas or Aeta of Zambales. The language is also called as Pangasinense or Pangalatok, which is taken from the Spanish language. In 2012, Pangasinan is one of the major languages of the Philippines that is being taught and studied formally in schools and universities.

Contents

Classification

The Pangasinan language belongs to the Malayo-Polynesian languages branch of the Austronesian languages family. Pangasinan is similar to other closely related Philippine languages, Indonesian in Indonesia, Malaysian in Malaysia, Hawaiian in Hawaii and Malagasy in Madagascar. The Pangasinan language is very closely related to the Ibaloi language spoken in the neighboring province of Benguet and Baguio City, located north of Pangasinan. Pangasinan is classified under the Pangasinic group of languages.

The other Pangasinic languages are:

  • Ibaloi
  • Karao
  • Iwaak
  • Kalanguya
  • Kallahan
  • Pangasinan, is spoken primarily in the provinces of Pangasinan, Tarlac, La Union, and Benguet, and in some areas of the neighboring provinces of Zambales, Nueva Ecija, Aurora, and Nueva Vizcaya.

    Geographic distribution

    Pangasinan is the official language of the province of Pangasinan, located on the west central area of the island of Luzon along Lingayen Gulf. The people of Pangasinan are also referred to as Pangasinan. The province has a total population of 2,343,086 (2000), of which 2 million speak Pangasinan. Pangasinan is spoken in other Pangasinan communities in the Philippines, mostly in the neighboring provinces of Benguet, La Union, Nueva Ecija, Tarlac, Zambales, and Nueva Vizcaya.

    History

    Austronesian speakers settled in Maritime Southeast Asia during prehistoric times, perhaps more than 5,000 years ago. The indigenous speakers of Pangasinan are descendants of these settlers, who were probably part of a wave of prehistoric human migration that is widely believed to have originated from Southern China via Taiwan between 10 and 6 thousand years ago.

    The word Pangasinan, means “land of salt” or “place of salt-making”; it is derived from the root word asin, the word for "salt" in Pangasinan. Pangasinan could also refer to a “container of salt or salted-products”; it refers to the ceramic jar for storage of salt or salted-products or its contents.

    Sentence Structure

    Like other Malayo-Polynesian languages, Pangasinan has a verb–subject–object word order. Pangasinan is an agglutinative language.

    Affixes

    a:-UM-MAKAN-, AKAN-PINAGKA-INKA-KAKA-AN-ANSAN-SANKA-SANKA-ANMA-MAY-MAY-ENMANKA-, ANKA-, MANGA-KI-ANINKI-KI-NA-AN, A-ANNI-ANEN--IN-I-I-ANIN-INY-IN-AN

    Numbers

    List of numbers from one to ten in English, Tagalog and Pangasinan

    Cardinal Numbers:

    Ordinal Numbers:

    Ordinal numbers are formed with prefix KUMA- (KA- plus infix -UM). Example: kumadua, second.

    Associative Numbers:

    Associative numbers are formed with prefix KA-. Example: katlo, third of a group of three.

    Fractions:

    Fraction numbers are formed with prefix KA- and an associative number. Example: kakatlo, third part.

    Multiplicatives:

    Multiplicative ordinal numbers are formed with prefix PI- and a cardinal number from two to four or PIN- for other numbers except for number one. Example: kaisa, first time; pidua, second time; pinlima, fifth time.

    Multiplicative cardinal numbers are formed with prefix MAN- (MAMI- or MAMIN- for present or future tense, and AMI- or AMIN- for the past tense) to the corresponding multiplicative ordinal number. Example: aminsan, once; amidua, twice; mamitlo, thrice.

    Distributives:

    Distributive cardinal numbers are formed with prefixes SAN-, TAG-, or TUNGGAL and a cardinal number. Example: sansakey, one each; sanderua, two each.

    Distributive multiplicative numbers are formed with prefix MAGSI-, TUNGGAL, or BALANGSAKEY and a multiplicative cardinal number. Example: tunggal pamidua, twice each; magsi-pamidua, each twice.

    Alphabet

    Modern Pangasinan consists of 27 letters, which include the 26 letters of the basic Latin alphabet and the Pangasinan digraph ng:

    Orthography

    The ancient people of Pangasinan used an indigenous writing system. The ancient Pangasinan script, which is related to the Tagalog Baybayin script, was derived from the Javanese Kawi script of Indonesia and the Vatteluttu or Pallava script of South India.

    The Latin script was introduced during the Spanish colonial period. Pangasinan literature, using the indigenous syllabary and the Latin alphabet, continued to flourish during the Spanish and American colonial period. Pangasinan acquired many Spanish and English words, and some indigenous words were Hispanicized or Anglicized. However, use of the ancient syllabary has declined, and not much literature written in it has survived.

    Pangasinan Literature

    Pangasinan was preserved and kept alive despite the propagation of the Spanish and English languages. Written Pangasinan and oral literature in this language flourished during the Spanish and American period. Writers like Juan Saingan, Felipe Quintos, Narciso Corpus, Antonio Solis, Juan Villamil, Juan Mejía and María C. Magsano continued to write and publish in Pangasinan. Felipe Quintos, a Pangasinan officer of the Katipunan, wrote Sipi Awaray: Gelew Diad Pilipinas (Revolución Filipina), a history of the Katipunan revolutionary struggle in Pangasinan and surrounding provinces. Narciso Corpus and Antonio Solis co-wrote Impanbilay na Manoc a Tortola, a short love story. (Lingayen, Pangasinan: Gumawid Press, 1926)

    Juan Villamil translated José Rizal's Mi Ultimo Adiós in Pangasinan. Pablo Mejia edited Tunong, a news magazine, in the 1920s. He also wrote Bilay tan Kalkalar nen Rizal, a biography of Rizal. Magsano published Silew, a literary magazine. Magsano also wrote Samban Agnabenegan, a romance novel. Pangasinan Courier published articles and literary works in Pangasinan. Pioneer Herald published Sinag, a literary supplement in Pangasinan. Many Christian publications in Pangasinan are widely available.

    Many Pangasinan are multilingual and proficient in English, Filipino, and Ilocano. However, the spread and influence of the other languages is contributing to the decline of the Pangasinan. Many Pangasinan people, especially the native speakers are promoting the use of Pangasinan in the print and broadcast media, Internet, local governments, courts, public facilities and schools in Pangasinan. In April 2006, the creation of Pangasinan Wikipedia was proposed, which the Wikimedia Foundation approved for publication in the Internet.

    Malinac lay Labi (Original Version)

    This Pangasinan folk love song was composed by Julian Velasco.

    Malinac ya Labi
    Oras ya mareen
    Mapalpalnay dagem
    Katekep to’y linaew
    Samit day koguip ko
    Binangonan kon tampol
    Ta pilit na pusok ya sika'y amamayoen
    (Repeat)

    Refrain:
    Lalo la no bilay
    No sikalay nanengneng
    Napunas ya ami'y
    Ermen ya akbibiten
    No nodnonoten ko ra'y samit na ogalim
    Agtaka nalingwanan
    Anggad kaayos na bilay
    (Repeat Refrain)

    Pangasinan Folk Song: Malinak lay Labi

    Malinak lay Labi
    A night of calm
    Oras la’y mareen
    An hour of peace

    Mapalpalna’y dagem
    A gentle breeze
    Katekep to’y linaew
    Along with it is the dew

    Samit da’y kugip ko
    So sweet is my dream
    Binangonan kon tampol
    Suddenly I awake

    Lapu’d say limgas mo
    Because of your beauty
    Sikan sika’y amamayoen
    You are the only one I will love

    Lalo la bilay
    Best of all, my life
    No sika la’y nanengne'ng
    When it's you that I see

    Napunas lan amin
    All are wiped away
    So ermen ya akbibiten
    The sorrows that I bear

    No nanonotan
    When I remember
    Ko la'y samit day ugalim
    Of your sweet kindness

    Ag ta ka nalingwanan
    I will not forget you
    Angga’d kauyos na bilay
    Until life is gone

    List of foreign words

    Most of the loan words in Pangasinan are Spanish, as the Philippines was ruled by Spain for more than 300 years. Examples are lugar (place), podir (power, care), kontra (from contra, against), birdi (verde, green), ispiritu ("espíritu", spirit), and santo (holy, saint).

    References

    Pangasinan language Wikipedia