Harman Patil (Editor)

Comparison of Afrikaans and Dutch

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Comparison of Afrikaans and Dutch

Afrikaans is a daughter language of Dutch and—unlike Netherlands Dutch, Belgian Dutch and Surinamese Dutch—a separate standard language rather than a national variety. As an estimated 90 to 95% of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin, there are few lexical differences between the two languages; however, Afrikaans has a considerably more regular morphology, grammar, and spelling.

Contents

Mutual intelligibility

There is a degree of mutual intelligibility between the two languages, particularly in written form. Research suggests that mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is better than between Dutch and Frisian or between Danish and Swedish. Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.

Cognate words

Despite Afrikaans having acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoi and San languages, Portuguese, and of the Bantu languages, and to a lesser extent, Low German, Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.

For example, the Afrikaans sentence ons is uit die Land van Israel ("we are from the Land of Israel") would be understood by a Dutch speaker as meaning "us is from that Land of Israel", whereas the Dutch equivalent we zijn van het Land Israël would be less readily understood by an Afrikaans speaker as there are no words cognate with we or het.

In Afrikaans, het is the inflection of the verb ("to have" from Dutch hebben) although sy (cognate with zijn) is used as the subjunctive of "to be", while we in Dutch is cognate with "we" in English, a language widely understood by most Afrikaans speakers. Conversely, wees, meaning "to be" in Afrikaans, is used as the imperative in Dutch.

Verb forms

The simplification of verbs in Afrikaans, with almost all verbs being regular and the absence of the simple past tense, means that while the phrase ek het gedink ("I have thought" or "I thought") would be understood by Dutch speakers as "I have thinked", the Dutch phrases ik heb gedacht and ik dacht would not be as readily understood by speakers of Afrikaans.

Similarly, the resemblance of Afrikaans verbs like lees ("to read", Dutch lezen) to the first person singular and verbs like gaan ("to go") to infinitive forms in Dutch means that julle lees ("you [plural] read") or ek gaan ("I go") would be understood by Dutch speakers more readily than jullie lezen or ik ga would be by Afrikaans speakers.

Unmarked and marked forms of words

As Afrikaans no longer has unmarked and marked forms of words, instead using words derived from the marked forms in Dutch, the Afrikaans words for "there" and "now", daar and nou, are more intelligible to speakers of Dutch than the unmarked Dutch forms er and nu are to Afrikaans speakers.

For example, nou is daar, meaning "now there is" in Afrikaans, is sometimes encountered in Dutch although nou is used more colloquially for emphasis, in the sense of the English "well". In Dutch, "now there is" would be translated as nu is er, using the unmarked forms, which do not exist in Afrikaans.

Loanwords vs purisms

While Afrikaans uses purisms or loan translations where Dutch would use loans from French, Latin or English, owing to the exposure of Afrikaans speakers to English, Dutch words like computer, lift and appartement are more readily understood by them than Afrikaans equivalents like rekenaar, hysbak and woonstel are by Dutch speakers.

Similarly, Dutch words such as favoriet ("favourite") film and station are intelligible to Afrikaans speakers on account of their resemblance to their English equivalents, whereas the Afrikaans gunsteling, rolprent and stasie (cognate with Dutch statie), while intelligible to Dutch speakers, would be considered old-fashioned.

Words of Dutch and non-Dutch origin

In addition, while Afrikaans may use words of non-Dutch origin unintelligible to Dutch speakers, such as those derived from Malay like baie, meaning "very" or "much", and amper meaning "almost" or "nearly", their Dutch equivalents, or cognates, are also used in Afrikaans, and would therefore be more intelligible to Afrikaans speakers.

For example, although baie, from banyak has no cognate in Dutch, heel as in heel goed ("very good") is used in Afrikaans as well as Dutch. The word amper is unrelated to the Dutch word amper, being derived from the Malay hampir, but the Dutch word bijna, also meaning "almost" or "nearly", is cognate with byna in Afrikaans.

Orthographic differences

Orthographic differences between Dutch and Afrikaans are mainly due to phonetic evolutions and spelling simplifications in Afrikaans, and the more conservative character of and recent changes to modern Dutch orthography.

However, some aspects of Afrikaans orthography also resemble those of older forms of Dutch, for example, whereas "God be with you" in modern Dutch would be God zij met u, God sy met u, used in Afrikaans, was also used in 18th century Dutch. The current Dutch spelling, using ⟨z⟩ and the digraph ⟨ij⟩, became prevalent from the 19th century.

Other simplifications in Afrikaans had earlier been proposed for Dutch by R.A Kollewijn, but were either not adopted until 1934, such as changing ⟨sch⟩ to ⟨s⟩ (hence Nederlandsch to Nederlands) or rejected, such as changing ⟨isch⟩ to ⟨ies⟩ (hence logisch to logies) and ⟨ijk⟩ to ⟨ik⟩ (hence moeilijk to moeilik).

Replacement of ⟨c⟩ and ⟨ch⟩

Afrikaans uses ⟨k⟩ for the Dutch hard ⟨c⟩, both pronounced [k]; compare Dutch cultuur ("culture") with Afrikaans kultuur. Before the 1990s major spelling reform, the latter spelling was also accepted in Dutch, although other Dutch words such as commissie ("commission") were already spelt with ⟨c⟩, which in Afrikaans would be kommissie.

Words in Dutch with the letter combination ⟨cc⟩, when pronounced as [kk] are transliterated in Afrikaans using ⟨kk⟩, for example, acclimatiseren and accommodatie in Dutch become Afrikaans akklimatiseer and akkommodasie. Those in which ⟨cc⟩ is pronounced as ⟨ks⟩, such as Dutch accent and accepteren, become aksent and aksepteer in Afrikaans.

Similarly, Afrikaans uses ⟨s⟩ for the Dutch soft ⟨c⟩, both pronounced [s]; compare Dutch centraal ("central") and ceremonie ("ceremony") with Afrikaans sentraal and seremonie. Afrikaans also uses ⟨s⟩ instead of ⟨c⟩ in words like spesiaal ("special") and spesifiek ("specific") which in Dutch would be speciaal and specifiek.

Most Afrikaans words using ⟨c⟩ begin with the digraph ⟨ch⟩, such as Christelik ("Christian") or chemie ("chemistry") with some exceptions like confetti, although Afrikaans dictionaries may also list more phonetic alternative spellings using ⟨k⟩ or ⟨sj⟩, such as kronies for chronies ("chronic") and sjirurg for chirurg ("surgeon").

However, although the Dutch words China and Chinees (inflected as Chinese) are transliterated in Afrikaans using ⟨sj⟩ as Sjina, Sjinees, and Sjinese respectively, the Dutch spellings are also used, particularly in the media. In some Afrikaans dictionaries, China is standard, while Sjinees is listed as an alternative spelling to Chinees.

Transliteration of loanwords

French loanwords in Dutch beginning in ⟨ch⟩ (pronounced [ʃ]), are transliterated in Afrikaans using ⟨sj⟩; compare Dutch champagne and chic with Afrikaans sjampanje and sjiek. Afrikaans also changes ⟨gn⟩, encountered in French loanwords in Dutch like campagne and compagnie to ⟨nj⟩, hence kampanje and kompanjie.

When ⟨ch⟩ (pronounced [ʃ]) appears within a Dutch word, in its Afrikaans equivalent, it is replaced by ⟨sj⟩; compare machine with masjien. This also applies to word endings; compare Dutch Jiddisch ("Yiddish") with Afrikaans Jiddisj, although the latter is also encountered in Dutch. In Dutch, hasjiesj ("hashish") is always written with ⟨sj⟩ similar to hasjisj in Afrikaans.

The Dutch word cheque, in which ⟨ch⟩ is pronounced as [tʃ], is written in Afrikaans as tjek, while the Italian-derived word cello is written as tjello. Both languages also use ⟨tsj⟩ (also pronounced as [tʃ]) in some geographical names, despite other differences in spelling; compare Dutch Tsjaad ("Chad") with Afrikaans Tsjad.

Changes to digraph ⟨ij⟩

The Dutch digraph ⟨ij⟩ was converted to ⟨y⟩ in Afrikaans, although pronunciation remained [ɛi]. An example is prijs (price), which is spelt prys in Afrikaans. Dutch words ending in ⟨lijk⟩, however, end in ⟨lik⟩ in Afrikaans, not ⟨lyk⟩, for example lelijk (ugly) in Dutch becomes lelik in Afrikaans. In both languages, this suffix is pronounced [lək], with a schwa.

In Dutch, in which ⟨ij⟩ is treated as a separate letter of the alphabet, IJ often features in place names in the Netherlands like IJsselmeer, or in the Dutch name for Iceland, IJsland. Afrikaans similarly uses Ysland, which was also used in 18th century Dutch.

However, few place names in South Africa of Dutch origin begin with Y, with the exception of Yzerfontein in the Western Cape. The spelling of name of the town, which means iron fountain, is based on the old Dutch word for iron, yzer. It was also previously written as Ijsterfontein. The modern Afrikaans word for iron is yster, while in Dutch it is ijzer.

In modern Dutch, ⟨y⟩ is now typically used in words of Greek origin like cyclus ("cycle") replaced by ⟨i⟩ in its Afrikaans equivalent siklus, although both are pronounced as [i]. However, unlike the ⟨y⟩ in Dutch syndroom ("syndrome"), the ⟨i⟩ in Afrikaans sindroom is pronounced as [ə], as the stress falls on the second syllable.

Mergers of digraphs or trigraphs

Afrikaans merged Dutch trigraphs ⟨tie⟩, ⟨cie⟩ and ⟨sie⟩ to a single spelling ⟨sie⟩. Apart from ⟨tie⟩, generally pronounced as [tsi] in the Netherlands, there is no difference in pronunciation; compare Dutch provincie ("province") and politie ("police") with Afrikaans provinsie and polisie. However, words ending in ⟨tie⟩ in Dutch are often pronounced as [si] particularly in Flanders.

Afrikaans merged Dutch digraphs and trigraphs ⟨ou⟩, ⟨ouw⟩, ⟨au⟩, and ⟨auw⟩ (pronounced identically by many Dutch speakers) to a single spelling ⟨ou⟩; vrouw ("woman") and dauw ("dew") in Dutch become vrou and dou in Afrikaans respectively. Similarly, some Dutch words beginning with ⟨au⟩, such as autonomie are written with ⟨ou⟩, hence outonomie.

The Dutch cluster ⟨tion⟩ became ⟨sion⟩ in Afrikaans. Compare nationaal ("national") with nasionaal. In Dutch, the pronunciation differs from region to region and include [tsiɔn], [siɔn], and [ʃon].

Conversely, the Afrikaans cluster ⟨si⟩ in words such as spesiaal ("special") and pensioen ("pension") is pronounced as [ʃi] with an extra syllable ⟨i⟩, but in Dutch, both the ⟨ci⟩ in spesiaal and ⟨si⟩ in pensioen are pronounced as [ʃ], although the pronunciation [šj] is encountered in the Southern Netherlands.

Dropping of final letters

At the end of words, Afrikaans often dropped the ⟨n⟩ in the Dutch cluster ⟨en⟩ (pronounced as a schwa, [ə]), mainly present in single nouns and plurals, to become ⟨e⟩ Compare Dutch leven (life) and mensen (people) to Afrikaans lewe and mense. Also in Dutch, final -n is often deleted after a shwa, but the occurrence and frequency of this phenomenon varies between speakers, and it is not recognised in spelling.

Simplification of consonant clusters

Afrikaans has frequently simplified consonant clusters in final position that are still present in Dutch, although they are used in inflected forms of adjectives, for example, bes ("best") in Afrikaans is still inflected as beste, as in Dutch, hence beste man ooit (best man ever) is correct in both languages.

At the end of words, Dutch clusters ⟨cht⟩ and ⟨st⟩ were reduced in Afrikaans to ⟨g⟩ and ⟨s⟩ respectively, with lucht ("air", pronounced [lʏxt]) and dienst (service, pronounced [dinst]) in Dutch becoming lug ([ləχ]) and diens ([dins]) in Afrikaans. Between two vowels, ⟨cht⟩ is replaced with ⟨gg⟩; compare Dutch echtgenoot ("husband") with Afrikaans eggenoot.

Similarly, whereas Dutch words like technologie ("technology") and monarchie contain ⟨ch⟩ (in this case pronounced as [χ]) their Afrikaans equivalents use ⟨g⟩, hence tegnologie and monargie. In other cases, ⟨ch⟩ is replaced with ⟨gg⟩, compare Tsjechische Republiek ("Czech Republic") in Dutch with Tsjeggiese Republiek in Afrikaans.

At the end of words, Dutch cluster ⟨ct⟩ was reduced to ⟨k⟩ in Afrikaans, hence Dutch contact and perfect with Afrikaans kontak and perfek. Similarly, ⟨ctie⟩ in Dutch (pronounced [ktsi]) is replaced by ⟨ksie⟩ (pronounced [ksi]); compare reactie ("reaction") and connectie ("connection") in Dutch with reaksie and konneksie in Afrikaans.

Consonant mergers

As a result of Afrikaans merging Dutch consonants ⟨z⟩ and ⟨s⟩ to a single sound [s], spelt ⟨s⟩, the use of ⟨z⟩ in Afrikaans is confined to words of non-Dutch origin, such as Zoeloe ("Zulu") and zero, or country names like Zambië ("Zambia"), while use of ⟨z⟩ is preserved only in Dutch place names in South Africa like Zonnebloem and Zeerust.

However, although Suid-Afrika ("South Africa") is used in Afrikaans rather than Zuid-Afrika as in Dutch, South Africa adopted "ZA" as its international vehicle registration code in 1936, which later became the country's ISO country code, with .za becoming the country's internet domain.

In the middle of words, Afrikaans merged Dutch ⟨v⟩ and ⟨w⟩ to a single sound [v] and consequently to a single spelling, ⟨w⟩. Compare Dutch haven (port) with Afrikaans hawe, both pronounced [ɦaːvə].

Afrikaans merged Dutch fricatives ⟨ch⟩ and ⟨g⟩ to a single sound [χ], spelt ⟨g⟩, except when preceded by ⟨s⟩ in which case ⟨sk⟩ (pronounced [sk]) is used where Dutch uses ⟨sch⟩ (pronounced [sx], [sχ] or [sç]) hence "school" is school in Dutch but skool in Afrikaans, but Dutch misschien ("maybe") is written with ⟨ss⟩, while Afrikaans miskien is written with ⟨s⟩.

Consonant omissions

Between two vowels, the Dutch ⟨g⟩ is omitted in Afrikaans; hence Dutch uses hoger ("higher"), pronounced [ˈɦoːɣər] and "regen" ("rain"), pronounced [ˈreː.ɣə(n)] while Afrikaans uses hoër ([ˈɦoːər]) and reën ([ˈreː.ɣə]), in which the second vowel requires a trema to avoid confusion with the digraphs ⟨oe⟩ ([u]) and ⟨ee⟩ ([eə]).

This also applies to Afrikaans nouns that, while ending in ⟨g⟩ as in Dutch, end with ⟨eë⟩ in the plural; while "railway" in both languages is spoorweg, "railways" is spoorwegen in Dutch ([spoːrʋeːɣə(n)]) but spoorweë ([spoərveːə]) in Afrikaans.

Between two vowels, Dutch ⟨v⟩ is omitted in Afrikaans; compare Dutch avond ("evening"), pronounced [ˈaː.vɔnt] and over ("over"), pronounced [ˈovər], with Afrikaans aand ([ɑːnt]) and oor ([oər]), with ⟨aa⟩ and ⟨oo⟩ both being pronounced as diphthongs [ɑː] and [oə] respectively. In Afrikaans, as in Dutch, oor also means "ear".

Where ⟨ov⟩ precedes final ⟨en⟩ in Dutch, as in boven ("above") pronounced [boːvən] and geloven ("believe") pronounced [ɣəˈloːvə(n)], in Afrikaans they merge to form the diphthong [oə], resulting in bo ([boə]) and glo ([χloə]). Similarly, open and samen ("together") in Dutch become oop and saam in Afrikaans.

At the end of words, Dutch ⟨g⟩ is sometimes omitted in Afrikaans, which opens up the preceding vowels, now written with a circumflex. For example, the Dutch verb form zeg ("say", pronounced [zɛx]) became ([sɛː]) in Afrikaans, as did the infinitive zeggen, pronounced [ˈzɛɣə(n)].

Alternatively, Dutch verb form vraag ("ask", pronounced [ˈvraːɣ]) became vra ([ˈvrɑː]) in Afrikaans, which is also the equivalent of the Dutch verb vragen, "to ask". Unlike Dutch, vraag in Afrikaans, pronounced [ˈvrɑːɣ], is only used as a noun meaning "question", with vrae, pronounced [ˈvrɑːə], being the plural form.

The word for "day" in both languages is dag, but whereas the plural in Dutch is dagen ([daːɣə(n)]), in Afrikaans it is dae ([daːə]). By contrast, wagen or "wagon" in Dutch, pronounced [ˈʋaːɣə(n)], became wa in Afrikaans, ([ˈvɑː]), with the plural form, wagens, pronounced [ˈʋaːɣəns], became waëns ([ˈvɑːəns]).

Circumflex

In contrast to Dutch, where the use of the circumflex is essentially limited to French borrowings, like enquête, Afrikaans makes frequent use of ⟨ê⟩, ⟨î⟩ and ⟨ô⟩, ⟨û⟩; examples include nêrens ("nowhere", Dutch nergens), wîe ("wedges", Dutch wiggen), môre ("morning", Dutch morgen), and brûe ("bridges", Dutch bruggen).

As a result of the disappearance of consonants found in equivalent Dutch words, particularly ⟨g⟩, Afrikaans uses circumflexes with single vowel letters in open syllables to indicate the long monophthongal pronunciations [eː] or [ɛː], [ɘː], [ɔː], [œː], as opposed to the vowel letters without a circumflex, pronounced as [eə], [i], [oə] and [y], respectively.

Diminutive

In diminutive forms, Afrikaans uses ⟨tjie⟩ and ⟨etjie⟩ (normally pronounced [ki] and [əki]) where Standard Dutch would use ⟨tje⟩ (pronounced [cə] or [tjə]). For example, whereas the diminutive of beet ("bit") in Dutch would be beetje (pronounced [beːtjə]), in Afrikaans, the diminutive of biet would be bietjie (pronounced [biːki]).

In Belgium and the Southern Netherlands, the diminutive is often realised as [kə] in the spoken language. Conversely, in the Western Cape, it is common to hear it realised as [tji]. The diminutive of words ending in ⟨k⟩ in Afrikaans is ⟨ie⟩, hence whereas doek in Dutch becomes doekje, in Afrikaans, it becomes doekie.

Where Dutch would use ⟨je⟩, ⟨pje⟩ and ⟨mpje⟩ (pronounced [jə], [pjə] and [mpjə]) Afrikaans would use ⟨ie⟩, ⟨pie⟩ and ⟨mpie⟩ (pronounced [i], pi] and [mpi]) hence the diminutives of glas, kop and probleem in Dutch would become glaasje, kopje and probleempje, while in Afrikaans they would be glasie, koppie and probleempie, with an extra ⟨p⟩ being added to kop.

Other words formed from diminutives in Dutch ending in ⟨tje⟩ may have different equivalents in Afrikaans; for example, the Dutch term of endearment schatje (the diminutive of schat or "sweetheart", literally "treasure") is skattie, of which skatjie is used either as the diminutive or to mean "little treasure".

In both languages, the word for "niece" is a diminutive of the word for "female cousin", but owing to the simplification of consonant clusters in Afrikaans, nig becomes niggie, using ⟨gie⟩ in contrast to Dutch, in which nicht becomes nichtje. The adjectives saggies and zachtjes, both meaning "softly", are diminutives of Afrikaans sag and Dutch zacht respectively.

Other spelling differences

Unlike Dutch, the names of months in Afrikaans are capitalised, hence 2 June 2016 would be written as 2 Junie 2016, whereas in Dutch, it would be written as 2 juni 2016.

Phonetic differences

Afrikaans pronunciation tends to be closest to the dialects of the province of South Holland, in particular that of Zoetermeer.

Consonant mergers

Afrikaans merged Dutch consonants ⟨z⟩ and ⟨s⟩ to a single sound [s], spelt ⟨s⟩, with zorg ("care") and zout ("salt") in Dutch became sorg and sout in Afrikaans. A similar phonetic evolution can be found in the Northern Netherlands.

At the start of words, Afrikaans often merged Dutch voiced [v] with voiceless [f], as in "ver" (far), pronounced [fɛr] in Afrikaans and [vɛr] in Standard Dutch. The same merger is present though in the areas around Amsterdam, where all voiced consonants merged with the voiceless ones, pronounced as the latter ones.

Afrikaans merged Dutch voiced [w] with voiced [v], as in "werk" (work), pronounced [vɛrk] in Afrikaans and [wɛrk] in Belgium and Suriname or [ʋɛrk] in the Netherlands. A similar near-assimilation of ⟨w⟩ to ⟨v⟩ can also be found in the Northern Netherlands, where ⟨w⟩ is pronounced [ʋ], and ⟨v⟩ [v].

Fricative mergers

In Afrikaans, Dutch fricatives ⟨ch⟩ and ⟨g⟩ were merged to a single sound [χ]. A similar phonetic evolution can be heard in the Northern Netherlands, where the sounds have also been merged to [χ] or [x], although the spelling difference has been retained. In Belgium and Suriname, however, the phonetic distinction between ⟨ch⟩ and ⟨g⟩ has been preserved.

Afrikaans uses only [sk] (written as ⟨sk⟩) in initial syllables where Dutch uses [sx], [sχ] or [sç] (written as ⟨sch⟩), hence skoonheid ("beauty") in Afrikaans is schoonheid in Dutch. However, in some Dutch dialects, notably Southern West Flemish, ⟨sk⟩ can also be heard, in the middle of words as well as syllable-initially.

Grammatical differences

Grammatical differences are arguably the most considerable difference between Afrikaans and Dutch, as a result of the loss of inflections in Afrikaans, as well as the loss of some verb tenses, leading to it being greatly simplified in its grammar compared to Dutch.

Unlike Dutch, Afrikaans has no grammatical gender, and therefore only has one form of the definite article die, while standard Dutch has two (de for both masculine and feminine nouns and het for neuter ones) and Dutch dialects in the Southern Netherlands have a third, den, used for masculine nouns.

The verb "to be" in Afrikaans is wees (from Dutch wezen); the Dutch zijn only survives in Afrikaans in the form of the subjunctive sy, as in God sy met u ("God be with you"). In Dutch, as in Afrikaans, wees is used as an imperative, hence wees sterk! ("be strong!") while wezen is used as a less formal form of to be than zijn.

Verb conjugations

In Afrikaans verbs, the same form is generally used for both the infinitive and the present tense, with the exception of wees ("to be") conjugated as is and ("to have") conjugated as het, and there is no inflection for person; contrast ek gaan with ik ga, hy doen with hij doet, and julle was with jullie waren.

The past participle is usually regularly formed by adding the prefix ge- to the verb, hence gedoen ("done") is formed from doen in Afrikaans, although Dutch gedaan survives in Afrikaans as welgedaan! ("well done!") One exception is the verb ("to have") of which the past participle is gehad.

All other verbs use the existing form as the past participle. For example, "to pay" is betaal and "I have paid" is "ek het betaal", while "to translate" is "vertaal" and "he has translated" is hy het vertaal; Dutch would use betaald (from betalen) and vertaald (from vertalen) respectively.

Verb tenses

Afrikaans has dropped the simple past tense for all but eight verbs, of which five are modals, the three others being rarely used; instead it uses either the present perfect or the present tense, depending on context, the latter being used as the historical present. It has also lost the pluperfect, with the present perfect being used instead.

Consequently, the sentence ek het die boek vir haar gegee in Afrikaans can be translated into Dutch as ik heb het boek aan haar gegeven ("I have given the book to her") ik gaf het boek aan haar ("I gave the book to her") or ik had het boek aan haar gegeven ("I had given the book to her").

Whereas Dutch distinguishes between verbs that use zijn ("to be") and verbs that use hebben ("to have") in the present perfect, Afrikaans has dropped this distinction, instead using ("to have"), hence "he has been" is hy het gewees in Afrikaans, while hij is geweest would be used in Dutch.

The past tense of the passive voice in Afrikaans uses is, the present tense of wees instead of word, hence dit word geskryf ("it is written") becomes dit is geskryf ("it was/has been written"). In Dutch, the passive voice can be constructed by both zijn and worden, hence het is/wordt geschreven, and het was/werd geschreven.

Unlike Dutch, which, like English, has a continuous tense using the verb zijn ("to be") with aan het ("on the") and the infinitive, Afrikaans has no direct equivalent. However, "I am reading", which in Dutch is ik ben aan het lezen, may be expressed periphrastically in Afrikaans as ek is besig om te lees (literally "I am busy to read") or "I am busy reading".

Omitting of subordinate conjunctions

In Afrikaans, as in English, it is possible to omit the subordinate conjunction dat ("that"); for example, the phrase "I believe [that] she has done it" can be translated into Afrikaans as either ek glo dat sy dit gedoen het or ek glo sy het dit gedoen, but in Dutch, it is not possible to do so, hence the sentence would be translated as ik geloof dat ze het gedaan heeft.

Merger of marked and unmarked forms of words

Whereas Dutch has unmarked and marked forms for pronouns, adverbs and indicatives, Afrikaans uses only one form; for example, whereas Dutch uses er to mean "here" or "there", Afrikaans only uses hier for "here" and daar for "there", as well as hiervan ("hereof") for "of this/these" and daarvan ("thereof") for "of that/those/them" , not ervan as in Dutch.

Pronouns in Afrikaans, whether subjects, objects or possessives, have only one form, derived from the Dutch marked forms; compare my in Afrikaans, which can be used either as the object "me" or the possessive "my", with Dutch marked forms mij and mijn, the unmarked forms being me for "me" and m'n for "my" respectively.

Dutch uses an apostrophe in some unmarked possessive pronouns instead of the digraph ⟨ij⟩, hence zijn "his" or "its" becomes z'n, whereas in Afrikaans, sy is not abbreviated. In Afrikaans sy also means "she", but Dutch equivalents ze (unmarked) and zij (marked) mean either "she" as in ze/zij is ("she is"), or "they", as in ze/zij zijn ("they are").

Similarly, Afrikaans uses only jy as the subject "you" (singular) where Dutch uses je or jij, jou as the object "you" where Dutch uses je or jou, and as the possessive "your" where Dutch would use jou or jouw.

Personal pronouns

Afrikaans, unlike Dutch, has no unmarked or marked forms of pronouns; whereas Dutch distinguishes between je/jij and ze/zij for "you" (singular) and "she" as subject pronouns, Afrikaans uses only jy and sy, while whereas me/mij and je/jij are the Dutch unmarked or marked forms of object pronouns for "me" and "you", Afrikaans only uses my and jou.

It also lacks the distinction between the subject and object form for plural personal pronouns; the first person plural pronoun in Afrikaans differs markedly from Dutch, with ons meaning either "we" or "us", in contrast to Dutch we and wij, hence "we go to the beach" is ons gaan na die strand as opposed to we gaan naar het strand.

Similarly, the third person plural pronoun in Afrikaans is hulle, used to mean "they" or "them", in contrast to Dutch in which ze and zij are used as plural pronouns, hence "they are the best" is hulle is die beste as opposed to ze zijn de beste, although hullie is encountered in Dutch dialects, particularly in North and South Holland.

Other possessive pronouns like ons ("our", inflected as onze in Dutch and onse in Afrikaans) and Dutch jullie ("your" plural, julle in Afrikaans) work in a similar fashion in both languages.

Demonstrative pronouns

The word die is used in Afrikaans as a definite article, but in Dutch, it is used as a demonstrative pronoun meaning "that" or "those", or as a relative pronoun meaning "who", "which" or "that", for which Afrikaans would use wat; compare Afrikaans die man wat weet ("the man who knows") with Dutch de man die weet.

For demonstratives, Afrikaans uses hierdie for "this" or "these" and daardie for "that" or "those", which are shortened to dié (with an acute accent) and daai. In Dutch, dit is used as the word for "this", whereas in Afrikaans it is the third-person singular impersonal pronoun meaning "it", with dis being a contraction of dit is, similar to "it's" in English.

Genitive

As Afrikaans has no genitive forms of nouns, the official titles of most countries include the word van, although this was considered optional, hence Republiek van Malta (as opposed to Republiek Malta as in Dutch) although Republiek van Suid-Afrika was previously considered an anglicism. However, the Union of South Africa was known in Dutch and Afrikaans as Unie van Zuid-Afrika and Unie van Suid-Afrika respectively.

The title "Kingdom of the Netherlands", which refers to the entire realm including its Caribbean islands, is known in Afrikaans as Koninkryk van die Nederlanden, a direct translation of the Dutch title Koninkrijk der Nederlanden, which uses the genitive article der meaning "of the".

Afrikaans may form compounds where Dutch would use separate words using the genitive or equivalent, or vice versa. For example, the Salvation Army is known in Afrikaans as Heilslëer, but in Dutch as Leger des Heils; conversely "Member of Parliament" in Afrikaans is Lid van Parlement, similar to English, while in Dutch, the term is parlementslid or kamerlid. However, in both languages, a member of a council or councillor is raadslid.

Possessive

Whereas Dutch uses an apostrophe with an "s" as in English to form the genitive, or alternatively an "s" without an apostrophe, Afrikaans uses se, hence Maria's huis and haar broers probleem would be Maria se huis and haar broer se probleem respectively.

Afrikaans, like Dutch, has possessive pronouns to indicate ownership, hence joune and jouwe, although Afrikaans omits the use of the definite article, hence is dit jou glas of syne? ("is that your glass or his?") rather than is dat jouw glas of het zijne? as in Dutch.

Similarly, van or "of" is also omitted in Afrikaans; compare dit is my fiets, waar is joune? ("that is my bike, where is yours?") to Dutch dat is mijn fiets, waar is die van jou?

Double negative

A notable feature of Afrikaans is its use of a double negative, which is absent in standard Dutch (yet still exists in some dialects like West Flemish). For example, Dutch Ik spreek geen Engels (I do not speak English) in Afrikaans becomes Ek praat nie Engels nie. Similar constructions can be found in French (Je ne parle pas anglais) but also in West Flemish (k en klappe geen Engels) as well as in other Dutch dialects in the southern part of Holland (Ik praat geen Engels nie)

Adjective inflections

Like Dutch, adjectives in Afrikaans are generally inflected (with a number of exceptions) in the attributive position (when preceding the noun) and not in the predicative. Unlike Dutch, this inflection depends only on position, not grammatical gender; for example, nasionaal, when followed by party becomes nasionale, hence Nasionale Party.

This also applies to adjectives from which the final "t" has been dropped, for example, while "first" is eers, not eerst, "first time" is eerste keer in both languages. Similarly, where consonant clusters have been simplified, for example, sleg ("bad") instead of slecht, the "t" is reintroduced, hence slegte tye ("bad times") similar to slechte tijden.

Similarly, just as Dutch adjectives ending with -ief, such as positief, are inflected to end with -ieve, for example, positieve reactie ("positive reaction") their equivalents in Afrikaans end in -iewe, hence positiewe reaksie, despite the differences in spelling.

Vocabulary differences

Owing to the geographical and later political isolation of South Africa from the Netherlands, Afrikaans vocabulary diverged from that of Dutch, coining purisms or using loan translations rather than adopting terms found in English, as English was perceived as being a greater threat to Afrikaans in South Africa than it was to Dutch in the Netherlands.

French and Latin influence

While Dutch, like English, increasingly borrowed vocabulary from Latin or French, Afrikaans resisted such borrowing and instead favoured older Germanic equivalents, albeit with some exceptions; one of these is the Afrikaans word for "hospital", hospitaal, which, while understood in Dutch, is less widely used than ziekenhuis (literally "sick house").

For example, the word for "magistrate" in Afrikaans, landdros, comes from the Dutch term landdrost, a legacy of the old court system of the Dutch Cape Colony which survived its abolition and replacement by magistrate's courts under British rule, but the term is no longer officially used in the Netherlands, where the Latin-derived term magistraat is used instead.

Similarly, the South African Navy is known in Afrikaans as the Suid-Afrikaanse Vloot, the word vloot (meaning "fleet") having been used in Dutch for the navy of the Dutch Republic, known as Staatse vloot, but the modern Dutch navy is known as the Koninklijke Marine, marine being a French loanword.

In Afrikaans, Eerste-Minister ("first minister") was the official title of the Prime Minister of South Africa (before the post was abolished in 1984) and is still the official Dutch title of the Prime Minister of Belgium, but in the Netherlands, the term premier is used as a generic term for a prime minister or equivalent office holder, the official title of the Prime Minister of the Netherlands being minister-president.

In South Africa, the term premier is now more typically used in Afrikaans to refer to the head of government in each of the nine provinces, whereas eerste-minister is used for foreign leaders, and is used by the Afrikaans-language media in Namibia to refer to the country's Prime Minister.

Some French loanwords are common to Afrikaans as well as Dutch, such as regisseur, used in both languages to mean director of a play or film, although the use of rolprent in Afrikaans instead of "film" is considered old-fashioned in Dutch. The word redakteur ("editor") is used in Afrikaans as well as Dutch, but in the latter it is now written as redacteur.

Purisms and loan translations

As the influence of English was perceived as a threat to Afrikaans, there was a trend to coin purisms rather than to borrow from English or international vocabulary; whereas the word for "computer" in Dutch is simply computer, in Afrikaans it is rekenaar, from reken, meaning "to count".

Other purisms were less successful; beeldradio, a word for "television", proposed before its introduction in the 1970s, was abandoned in favour of televisie, already used in Dutch. In South Africa and Namibia, the TV licence is known in Afrikaans as TV-lisensie, whereas in the Netherlands and Flanders, the now defunct equivalent was known in Dutch as kijkgeld ("viewing money") or omroepbijdrage ("broadcasting subsidy").

There are some instances of Afrikaans using calques or loan translations where Dutch uses an English loanword, such as the word for "milkshake", melkskommel, from melk ("milk") and skommel ("shake" or "shuffle") in contrast to Dutch, in which the original English word is untranslated.

Similarly, English has influenced such terms in Afrikaans as bestuurslisensie, from bestuur ("driving") and lisensie ("licence") and grondboontjiebotter, literally "peanut butter". By contrast, the Dutch term rijbewijs, translates as "driving certificate", but while ry is used in Afrikaans to mean "driving", bewys means "evidence" or "proof".

The Dutch term for peanut butter, pindakaas (literally "peanut cheese") was coined because when it was first sold in the Netherlands, the term boter was a protected name and could only be used for products containing actual butter. The word pinda, a loanword from Papiamentu, spoken in the Dutch Caribbean, is ultimately of Kongo origin.

Names of languages and countries

Unlike in Dutch, in Afrikaans, the word Afrikaans is not used to mean "African" in general; instead the prefix Afrika- is used, hence whereas African languages would be referred to in Dutch as Afrikaanse talen, in Afrikaans, they would be called Afrikatale. Conversely, the Afrikaans language is sometimes referred to in Dutch as Zuid-Afrikaans, literally "South African".

Although the Netherlands is formally called Nederland in Afrikaans, it is more colloquially known as Holland, as in English. The term Hollanders is similarly also used to refer to Dutch people in general, particularly in a historical context, while Hollands is used either to refer to the Dutch language or as an adjective, hence the expression die Kaap is weer Hollands ("the Cape is Dutch again") to mean that a situation has improved.

In the Netherlands, the former Dutch Reformed Church was known in Dutch as the Nederlandse Hervormde Kerk, but in South Africa, the two Dutch Reformed Churches are known in Afrikaans as the Nederduitse Gereformeerde Kerk and Nederduitsch Hervormde Kerk respectively, as Nederduitsch (or Nederduits) originally referred not to Low German but to any West Germanic language except High German.

Changes in meanings of words

Although the Afrikaans word as, like als in Dutch, means "if", it is also used as a conjunction to mean "than" with which to make comparisons, instead of dan, used in Dutch, hence "more than" is meer as (similar to mehr als in German) rather than meer dan, although meer als is also encountered in Dutch.

In Dutch, als can also mean "as" or "like", but Afrikaans generally uses soos, similar to zoals ("such as") in Dutch, whereas Dutch would use either als or zoals, hence the Afrikaans troeteldiere soos katte en honde... ("animals, like cats and dogs,...") could be translated into Dutch either as huisdieren als katten en honden or dieren zoals katten en honden....

While the Afrikaans verb heet can be used to mean "to be called", like the Dutch heten, it is less commonly used for that purpose, hence "what is your name?" and "my name is John" would be wat is jou naam? and my naam is John, rather than hoe heet jy? ("how are you called?") and ek heet John. By contrast, Dutch would use hoe heet je? and ik heet John.

In Afrikaans, heet is used to mean "to be said", for example, soos dit heet ("as it is claimed") or, as in Dutch, "to bid", as in ek heet jou welkom ("I bid you welcome" or "I welcome you"). As an adjective, like the Dutch heet, it means "hot", as in "high temperature", and can also "fiery temper". In Dutch, heet can also mean "hot" in the sense of "spicy" or "horny".

Like praten in Dutch, the verb praat in Afrikaans means "to talk", but can also mean "to speak", where Dutch uses spreken; compare sy praat vlot Engels ("she speaks English fluently") with zij spreekt vlot Engels. However, Afrikaans uses sprekend as an adjective meaning "speaking", as in Afrikaansprekend ("Afrikaans-speaking").

Like "football" in American and Australian English, the term voetbal is not generally used in Afrikaans to mean soccer, which, unlike in Dutch, is called sokker. Instead, it is used in the context of other codes of football, such as American football, hence Amerikaanse voetbal. In Dutch, soccer is only used to refer to the game when played in the United States.

Changes due to spelling and pronunciation

The changes in spelling and pronunciation in Afrikaan means that two unrelated words become homophones and are written identically, unlike their Dutch equivalents; bly in Afrikaans, like blij in Dutch is used as an adjective to mean "happy", it is also a verb meaning "to remain", cognate with blijven in Dutch.

In Afrikaans, unlike Dutch, the word (meaning "after") is written with an acute accent, as na (derived from Dutch naar) means "to". Conversely, while the Dutch word for "one" is written as één, to distinguish it from the indefinite article een, in Afrikaans, een ("one") is written without any diacritics as the indefinite article in that language is 'n.

Similarly, the Dutch word for "before", vóór, may be written with acute accents on both vowels to distinguish it from voor, meaning "for", although it is correct to write the word without them irrespective of meaning. By contrast, voor in Afrikaans only means "before", the word for "for" being vir, and so no diacritics are required.

In both languages, oor means "ear", but in Afrikaans, oor (derived from Dutch over can also mean "over" or "about", as in hy praat oor die weer ("he talks about the weather", or in Dutch hij spreekt over het weer). Although Dutch and Afrikaans share a number of words prefixed with ⟨oor⟩, such as oorsprong ("origin"), this is an unrelated word meaning "original".

Although kus in Afrikaans can mean "kiss", as in Dutch, the more usual term is soen, similar to Dutch zoen, as the homophone kus means "coast". In contrast to the Dutch equivalents kus and kust (plural kussen and kusten) it is only in their inflected plural forms kusse and kuste that the two Afrikaans words can be clearly distinguished.

False friends due to English influence

English language influence has also resulted in changes in the meanings of some Afrikaans words, such as eventueel, which now means "eventual" or "eventually", rather than "possibly", as in Dutch. Consequently, some Afrikaans dictionaries give both meanings, with the entry for eventueel listing uitendelik ("finally") as well as moontlik ("possible") as definitions. However, the latter is described as Nederlandisties or "Dutch-influenced".

By contrast, other Afrikaans words cognate with Dutch ones retain the same meaning, such as aktueel, which, like actueel in Dutch, means "up to date" or "concerned with current affairs", although aktualiteit can also mean "reality" in the sense of the English word "actuality". The Dutch word actualiteit, on the other hand, only means "topicality" or "current events". Dutch also previously spelled both actueel and actualiteit with a "k".

Colloquialisms

Another consequence of the two languages diverging has been the differences between colloquialisms, meaning that a word in Dutch which has no offensive connotations is used as an expletive or term of abuse in Afrikaans, and vice versa, although other changes in meanings have also arisen.

For example, the Afrikaans phrase die meisie gooi haar flikkers ("the girl throws her sparkle") was highlighted by the Dutch journalist, Derk-Jan Eppink, in an article in the daily NRC Handelsblad, as an example of differences in meaning. In Afrikaans, flikkers by iemand gooi means to flirt with someone, but in Dutch, flikker means a male homosexual, while flikker op! is akin to the British English expletive "bugger off!"

Comparisons of various phrases in Afrikaans and Dutch

* In some Dutch dialects it is also common to pronounce als as as.
** In Dutch, in some dialects d between two vowels tends to degenerate to i (pronounced -[jən]) or w (e.g. goedendag > goeiedag (good day), bloeden > bloeien (bleed), rode > rooie (red), poeder > poeier (powder), loden > looien (lead), lang geleden > lang gelejen (long ago), wij deden > wij dejen (we did), onthouden > onthouwen (remember)), some of which forms are more common and more accepted than others (dialectical, spoken, informal or standard language).

Comparison of sample text

Below is a comparison of the Afrikaans words of Die Stem van Suid-Afrika (currently the national anthem of South Africa) with the Dutch translation.

References

Comparison of Afrikaans and Dutch Wikipedia