Chilean Spanish (Spanish: español chileno, español de Chile or castellano de Chile) is any of several varieties of Spanish spoken in most of Chile. Chilean Spanish dialects have distinctive pronunciation, grammar, vocabulary, and slang usage that differ from those of standard Spanish.
Contents
Variation and accents
In Chile, there are not many differences between the Spanish spoken in the northern, central and southern areas of the country, although there are notable differences in zones of the far south—such as Aysén, Magallanes (mainly along the border with Argentina), and Chiloé—and in Arica in the extreme north. There is, however, much variation in the Spanish spoken by different social classes. In rural areas from Santiago to Valdivia, Chilean Spanish shows the historical influence of the Castúo dialects of Extremadura (Spain), but some authors point to the Spanish province of Andalusia and more specifically to the city of Seville as an even greater influence on the historical development of Chilean Spanish.
Phonetics and phonology
There are a number of phonetic features common to most Chilean accents, though none of them individually are unique to Chilean Spanish. Rather, it is the particular combination of features that sets Chilean Spanish apart from other regional Spanish dialects. These features include:
Syntax and grammar
Pronouns and verbs
Chileans use the voseo and tuteo forms for the intimate second person singular. Voseo is common in Chile, with both pronominal and verbal voseo being widely used in the spoken language. However, unlike in neighboring Argentina, neither is deemed acceptable as part of any written document except as reported speech. Voseo of any kind is considered bad linguistic form and generally labels the speaker as unsophisticated, rude or lacking in education.
In Chile there are at least four grades of formality:
1. Pronominal and verbal voseo, that is, the use of the pronoun vos (with the corresponding voseo verbs).
For example: vos sabís, vos venís, vos hablái, etc.
This combination occurs only in very informal situations and should be approached and used with caution by foreigners. It is always considered rude and insulting but is tolerated and enjoyed as part of friendly bonding and banter. However, with even a slight change in intonation it can change from a tone of friendly banter to a form of insult in a heated argument, even among friends. Non-natives should refrain from using vos until sufficient understanding of its use is gained.
2. Verbal voseo, using the pronoun tú.
For example: tú sabís, tú venís, tú hablái, etc.
This kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. It should never be used in formal situations or with people one is not very familiar with.
3. Standard tuteo.
For example: tú sabes, tú vienes, tú hablas, etc.
This is the only acceptable way of writing the intimate second person singular. Its use in spoken language is reserved for slightly more formal situations such as (some) child-to-parent, teacher-to-student or peer-to-peer relations among people who are not familiar with each other.
4. The use of the pronoun usted.
For example: usted sabe, usted viene, usted habla, etc.
Used for all business and other formal interactions (e.g. student-to-teacher, but not always teacher-to-student), as well as "upwards" in situations where one person is considered to be well respected, older or of an obviously higher social standing. Stricter parents will demand this kind of speech from their children as well.
The Chilean voseo conjugation has only three irregular verbs in the present indicative: ser 'to be', ir 'to go', and haber 'to have' (auxiliary).
Ser
In Chile there are various ways to say 'you are' to one person.
Vo(s)soi
Vo(s) erí(s)
Tú soi
Tú erí(s)
Tú eres
Usted es
Conjugation
A comparison of the conjugation of the Chilean voseo, the general voseo used in Latin American countries except Chile, and the tuteo.
* Rioplatense Spanish prefers the tuteo verb forms.
Vocabulary
Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.
Argentine and Rioplatense influence
In Chilean Spanish there is lexical influence from Argentine dialects, which suggests a covert prestige, since Chilean attitudes toward Argentine cultural traits are often negative. Lexical influences cut across the different social strata of Chile. Argentine summer tourism in Chile and Chilean tourism in Argentina provide a channel for influence on the speech of the upper class. The middle classes receive Argentine influence by watching football on cable television and Argentine programs on broadcast television. La Cuarta, a popular Chilean newspaper, regularly employs words and expressions from the lunfardo slang of the Buenos Aires region. Usually Chileans do not recognize the Argentine borrowings as such, claiming they are Chilean terms and expressions. The relation between Argentine dialects and Chilean Spanish is one of asymmetric permeability, with Chilean Spanish adopting sayings from Argentine variants but usually not the reverse.
Lunfardo is an argot of the Spanish language that originated in the late 19th century among lower classes of Buenos Aires and Montevideo. Coa is an argot common among criminals in Chile. It has been heavily influenced by Lunfardo. Examples of Lunfardo and Coa words and phrases in Chilean Spanish are:
Mapudungun loanwords
The Mapudungun language has left a relatively small number of words in Chilean Spanish, given its large geographic expanse. Most Mapudungun loans are names for plants and animals for example:
Quechua loanwords
The Quechua language is probably the Amerindian language that has given Chilean Spanish the largest number of loan words. For example, the names of many American vegetables in Chilean Spanish are derived from Quechuan names, rather than from Nahuatl or Taíno as in Standard Spanish. Some of the words of Quechuan origin include:
French, German and English loanwords
There are some expressions of non-Hispanic European origin such as British, German or French. They came with the arrival of the European immigrants in the 19th and 20th centuries. There is also a certain influence from the mass media.
Example
An example of a text in normal, carefully spoken Latin American Spanish and the same text with very relaxed pronunciation in informal Chilean Spanish of lower class people: