Harman Patil (Editor)

Valdôtain dialect

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Native to
  
Italy

Writing system
  
Latin

Native speakers
  
116,000 (date missing)

Region
  
Aosta Valley

Glottolog
  
vall1249

Valdôtain dialect httpsuploadwikimediaorgwikipediacommonsthu

Regulated by
  
Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL)

Official language in
  
Aosta Valley, Italy (protected by statute)

Language family
  
Indo-European: Italic > Romance > Western > Gallo-Romance > Arpitan > Valdôtain

Valdôtain is a dialect of Arpitan (Franco-Provençal). It is spoken in the Aosta Valley. The varieties are commonly known as patois. It has around 116,000 speakers today.

Contents

Some words

Several subdialects of Valdôtain exist that exhibit unique features in terms of phonetics and vocabulary.

Linguistic studies

Valdôtain has been the subject of detailed study at the Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) in Aosta as well as in the Centre d'études francoprovençales in Saint-Nicolas.

Music

The main modern singers and songwriters in Valdôtain are:

  • Louis de Jyaryot, from Ayas;
  • Maura Susanna, from Saint-Vincent;
  • Magui Bétemps, from Valtournenche.
  • The traditional Aostan songs in Valdôtain and in French form the core of the activity of the band Trouveur valdotèn.

    Poetry

    Here is a selection of some of the most important poets in Valdôtain:

    Cllier et seren lo ten apré la piôdze

    Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val
    I sorton le feumélle ch'achèté su la lôye

    Esplojon de meuseucca

    Feusette de joèce
    Tsarriemèn de note que chorton
    Su lé, iou lé clliotse dzalaouse

    De nët euna leumiére

    I berdzè l'at paru
    Un andze vin leur dëre:
    "Lo Saveur l'est neissu:
    un pouro baou l'est son palatse
    et sat pei de fen en traver
    compouson lo deur matelatse
    De ci gran Rei de l'univer;
    et din la rigueur de l'iver

    Y son vignà de bon matèn

    a désèi lo for
    Adeline e Dzeusepèn
    son lé prumì dou tor.
    Pôrton lo bôch de biôla
    é eun grou sac pesàn,
    lo vouidon su la tôla

    Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba,

    Dé géragnon coleur lilà.
    Dz'é vu su 'na viéille fenétra, flourì i soleil
    Dé géragnon blan comme la nèi.
    Dz'é vu pendre, de la terasse de 'na villà
    Dé géragnon coleur fouà.
    Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon,
    Vo-éte la garniteura de totte le meison.
    Vo no portade lo sourire di bon Djeu

    References

    Valdôtain dialect Wikipedia