ISO 639-3 kea Linguasphere 51-AAC-aa | Glottolog kabu1256 | |
![]() | ||
Native speakers 1.2 million (date missing) Language family Portuguese CreoleAfro-Portuguese CreoleUpper Guinea CreoleCape Verdean Creole |
Cape Verdean Creole is a creole language of Portuguese basis, spoken on the islands of Cape Verde. It is the native language of virtually all Cape Verdeans, and it is used as a second language by the Cape Verdean diaspora.
Contents
- Name
- Origins
- Status
- Writing system
- Vocabulary
- Phonology
- Vowels
- Consonants and semi vowels
- First person singular
- Grammar
- Sentence structure
- Gender inflection
- Number inflection
- Personal pronouns
- Verbs
- Regular verbs
- Irregular verbs
- Passive
- Negative
- Adjectives
- Determiners
- Designatives
- Dialects
- Sotavento
- Barlavento
- Example 1 Santiago variant
- Example 2 So Vicente variant
- Example 3
- References
The language has particular importance for creolistics studies since it is the oldest (still-spoken) creole. It is the most widely spoken Portuguese-based creole.
Name
The current designation of this language is "Cape Verdean Creole". However, in everyday usage the language is simply called "Creole" by its speakers. The names "Cape Verdean" (cabo-verdiano in Portuguese, kabuverdianu in Cape Verdean Creole) and "Cape Verdean language" (língua cabo-verdiana in Portuguese, língua kabuverdianu in Sotavento Creole and língua kabverdian in Barlavento Creole) have been proposed for whenever the language will be standardized.
Origins
The history of Cape Verdean Creole is hard to trace due to a lack of written documentation and to ostracism during the Portuguese administration of Cape Verde.
There are presently three theories about the formation of Creole. The monogenetic theory claims that the creole was formed by the Portuguese by simplifying the Portuguese language in order to make it accessible to African slaves. That is the point of view of authors like Prudent, Waldman, Chaudenson, Lopes da Silva. Authors like Adam and Quint argue that Creole was formed by African slaves using the grammar of Western African languages and replacing the African lexicon with the Portuguese one. Linguists like Chomsky and Bickerton argue that Creole was formed spontaneously, not by slaves from continental Africa, but by the population born in the islands, using the grammar with which all human beings are born; this would explain how creoles localized several miles away have similar grammatical structures, even though they have a different lexical basis.
According to A. Carreira, Cape Verdean Creole was formed from a Portuguese pidgin, on the island of Santiago, starting from the 15th century. That pidgin was then transported to the west coast of Africa by the lançados. From there, that pidgin diverged into two proto-Creoles, one that was the base of all Cape Verdean Creoles, and another that was the base of the Guinea-Bissau Creole.
Cross referencing information regarding the settlement of each island with the linguistic comparisons, it is possible to conjecture some conclusions. The spreading of Cape Verdean Creole within the islands was done in three phases:
Status
In spite of Creole being the mother tongue of nearly all the population in Cape Verde, Portuguese is still the official language. As Portuguese is used in everyday life (at school, in administration, in official acts, in relations with foreign countries, etc.), Portuguese and Cape Verdean Creole live in a state of diglossia. Due to this overall presence of Portuguese, a decreolization process occurs for all the different Cape Verdean Creole variants.
Check in this fictional text:
Santiago variant:São Vicente variant:Translation to Portuguese:Translation to English:In this text, several situations of decreolization / Portuguese intromission can be noted:
The same text “corrected”:
Santiago variant:São Vicente variant:As a consequence there is a continuum between basilectal and acrolectal varieties.
In spite of Creole not being officialized, there exists a governmental directive that puts forth the necessary conditions for the officialization of Creole. This officialization has not yet occurred, mostly because the language is not yet standardized, for several reasons:
That is the reason why, each speaker when speaking (or writing) uses his/her own dialect, his/her own sociolect and his/her own idiolect.
To overcome these problems, some Creole advocates propose the development of two standards: a North (Barlavento) standard, centered on the São Vicente variant, and a South (Sotavento) standard, centered on that of Santiago. If so, Creole would become a pluricentric language
There exists no complete translation of the Bible. However, the “Asosiason Kabuverdianu pa Traduson di Bíblia” was established with the goal of translating the entire Bible in Kabuverdianu-Sotaventu and Kabuverdianu-Barlaventu (see http://www.AKTB.org). They have translated approximately 40% of the New Testament in the Kabuverdianu-Sotaventu, and they have published Luke and Acts. The publication of Luke has won two awards in Cape Verde. Sérgio Frusoni translated Bartolomeo Rossetti's version of (Er Vangelo Seconno Noantri) in Rome dialect, which is a poem based on the four Gospels: Matthew, Mark, Luke and John. Frusoni translated the poem in the São Vicente Creole, titled: Vangêle contód d'nôs móda.
Writing system
The only writing system officially recognized by the authorities in Cape Verde is called ALUPEC. In spite of having been officially recognized by the government, the ALUPEC is neither officially nor mandatorily used, instead used only by enthusiasts.
In spite of being the only system officially recognized, the same law allows the use of alternative writing models, “as long as they are presented in a systematic and scientific way”. As not all users are familiarized with ALUPEC or the IPA, in this article a slightly different system will be used to make it easier for the reader:
Vocabulary
The vocabulary of Cape Verdean Creole comes mainly from Portuguese. Although the several sources do not agree, the figures oscillate between 90 to 95% of words from Portuguese. The remaining comes from several languages from Western Africa (Mandingo, Wolof, Fulani, Temne, Balanta, Mandjak, etc.), and the vocabulary from other languages (English, French, Latin) is negligible.
Phonology
Cape Verdean Creole's phonological system comes mainly from 15th-through-17th-century Portuguese. In terms of conservative features, Creole has kept the affricate consonants /dʒ/ and /tʃ/ (written “j” (in the beginning of words) and “ch”, in old Portuguese) which are not in use in today’s Portuguese, and the pre-tonic vowels were not reduced as in today’s European Portuguese. In terms of innovative features, the phoneme /ʎ/ (written “lh” in Portuguese) has evolved to /dʒ/ and the vowels have suffered several phonetic phenomena.
Vowels
There are eight oral vowels and their corresponding nasal counterparts, making a total of sixteen vowels:
Consonants and semi-vowels
First-person singular
The personal pronoun that represents the subject form of the first person singular has a variable pronunciation according to the islands.
This pronoun comes from the object form of the first person singular in Portuguese mim, and it is phonetically reduced to the sound [m].
This pronunciation is nowadays found in the Barlavento variants. In the Sotavento variants that consonant [m] was reduced to a simple nasality [ƞ]. For example: m’ andâ [ƞ ɐ̃ˈdɐ] ('I have walked'), m’ stâ tâ sintí [ƞ stɐ tɐ sĩˈti] ('I am feeling'), m’ labába [ƞ lɐˈbabɐ] ('I had washed'). Before plosive or affricate consonants this nasality becomes homorganic nasal of the following consonant. For ex.: m’ bêm [m bẽ] ('I came'), m’ têm [n tẽ] ('I have'), m’ tchigâ [ɲ tʃiˈɡɐ] ('I arrived'), m’ crê [ŋ kɾe] ('I want').
Speakers who are strongly influenced by the Portuguese language tend to pronounce this pronoun as a nasal vowel úm [ũ] instead of m’ [m].
Before some forms of the verb sêr this pronoun takes back its full form mí [mi], in whatever variant: mí ê [mi e] (‘I am’), mí éra [mi ˈɛɾɐ] (‘I was’).
In this article, this pronoun is conventionally written m’, no matter the variant.
Grammar
Even though over 90% of Cape Verdean Creole words are derived from Portuguese, the grammar is very different, which makes it extremely difficult for an untrained Portuguese native speaker even to understand a basic conversation. On the other hand, the grammar shows a lot of similarities with other creoles, Portuguese-based or not (check syntactic similarities of creoles).
Sentence structure
The basic sentence structure in Creole is Subject – Verb – Object. Ex.:
When there are two objects, the indirect object comes first while the direct object comes after, and the sentence structure becomes Subject – Verb – Indirect Object – Direct Object. Ex.:
A curiosity that makes Cape Verdean Creole closer to other creoles is the possibility of double negation (ex.: Náda m’ câ atchâ. liter. “Nothing I didn’t find.”), or sometimes even triple negation (ex.: Núnca ninguêm câ tâ bába lâ. liter. “Never nobody didn’t go there.”). Although double negation is commom in portuguese (e.g "Nunca ninguém foi lá"), triple negation is a little bit uncommon.
Gender inflection
Only the animated nouns (human beings and animals) have gender inflection. Ex.:
In some cases the distinction between sexes is made putting the adjectives mátchu “male” and fémia “female” after the nouns. Ex.:
Number inflection
The nouns in Creole have number inflection (plural marks) only when they are well determined or known in the context. Ex.:
When the noun refers to something in general that noun does not have number inflection. Ex.:
If in a sentence there are several grammatical categories, only the first bears the plural marker. Ex.:
Personal pronouns
According to their function, the pronouns can be subject pronouns or object pronouns. Furthermore, in each of these functions, according to the position within the sentence the pronouns can be unstressed or stressed.
The unstressed subject pronouns generally bear the function of the subject and the come before the verb. Ex.:
The stressed subject pronouns bear the function of some kind of vocative and usually are separated from the verb (disjunctive pronouns). Ex.:
The object pronouns, as the name shows, bear the function of the object (direct or indirect). The unstressed object pronouns are used with the present-tense forms of verbs. Ex.:
The stressed object pronouns are used with the past-tense forms of verbs, when they are the second pronoun in a series of two pronouns, and after prepositions (prepositional pronouns). Ex.:
When there are two object pronouns, the indirect pronoun comes first while the direct pronoun comes after, and the sentence structure becomes Subject – Verb – Indirect Pronoun – Direct Pronoun.
There are no reflexive pronouns. To indicate reflexivity, Creole uses the expression cabéça ("head") after the possessive determiner. Ex.:
There are no reciprocal pronouns. To indicate reciprocity, Creole uses the expression cumpanhêru ("companion"). Ex.:
Verbs
The verbs have only minimal inflection (two forms). They have the same form for all the persons, and the notions of tense, mood and aspect are expressed through the presence (or absence) of certain morphemes (called “verbal actualizers” by Veiga), as in the majority of creoles.
The verbs are generally reduced to two base forms, one for the present, another for the past. The form for the present is the same to the form for the infinitive (exception: sêr “to be”), that in turn comes, in the majority of the verbs, from the infinitive in Portuguese but without the final r. Ex.: cantâ /kɐ̃ˈtɐ/ (from Portuguese cantar), mexê /meˈʃe/ (from Portuguese mexer), partí /pɐɾˈti/ (from Portuguese partir), compô /kõˈpo/ (from Portuguese compor), *lumbú /lũˈbu/ (from Portuguese lombo). The form for the past is formed from the infinitive to which is joined the particle for the past ~ba. Ex.: cantába /kɐ̃ˈtabɐ/, mexêba /meˈʃebɐ/, partíba /pɐɾˈtibɐ/, compôba /kõˈpobɐ/, *lumbúba /lũˈbubɐ/ (in the Barlavento variants, the particle for the past ~va (or ~ba) is joined to the imperfective actualizer, and not to the verb). It is noteworthy that the Upper Guinea creoles (Cape Verdean Creole and Guinea-Bissau Creole) put the past tense marker after the verbs, and not before like the majority of creoles (check syntactic similarities of creoles).
It is important to mention that in the Santiago variant, the stress goes back to before the last syllable in the present tense forms of the verbs. Therefore, we have: cánta /ˈkãtɐ/ instead of cantâ /kɐ̃ˈtɐ/, mêxe /ˈmeʃe/ or mêxi /ˈmeʃi/ instead of mexê /meˈʃe/, pârti /ˈpɐɾti/ instead of partí /pɐɾˈti/, cômpo /ˈkõpo/ or cômpu /ˈkõpu/ instead of compô /kõˈpo/, búmbu /ˈbũbu/ instead of bumbú /bũˈbu/. In the pronominal forms, however, the stress remains on the last syllable: cantâ-m’ /kɐ̃ˈtɐ̃/, mexê-bu /meˈʃebu/, partí-’l /pɐɾˈtil/, compô-nu /kõˈponu/, bumbú-’s /bũˈbuz/.
Regular verbs
As was said before, the regular verbs are reduced to a form for the present tense and a form for the past tense, and the notions of mood and aspect are expressed through verbal actualizers.
The following table shows a paradigm of the indicative mood with the verb dâ “to give” in the first-person singular:
The perfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are finished, that are complete. Ex.:
M’ dâ. [m dɐ] “I gave. / I have given.”It corresponds roughly, according to context, to the past tense or present perfect in English.The imperfective aspect of the present is used when the speech refers to present situations, but that are not finished yet, that are incomplete. Ex.:
M’ tâ dâ. [m tɐ dɐ] “I give.”It corresponds roughly to the present tense in English.The progressive aspect of the present is used when the speech refers to present situations that are happening in a continuous, uninterrupted way. Ex.:
M’ stâ tâ dâ. [m stɐ tɐ dɐ] “I am giving.”It corresponds roughly to the present continuous tense in English.Note: Actually, this model doesn’t exist anymore. It has evolved to M’ stâ dâ. [n stɐ dɐ] in Brava Fogo and Maio, to M’ sâ tâ dâ. [n sɐ tɐ dɐ] in Santiago, to M’ tâ tâ dâ. [m tɐ tɐ dɐ] in Boa Vista, Sal and São Nicolau and to M’ ti tâ dá. [m ti tɐ da] in São Vicente and Santo Antão.There is no specific form for the future. The future of the present may be expressed through three resources:
- Using the imperfective of the present but bearing the function of the future. Ex.: M’ tâ dâ manhã. [m tɐ dɐ mɐˈɲɐ̃] liter. “I give tomorrow.”
- Using the auxiliary verb “to go”. Ex.: M’ tâ bái dâ. [m tɐ baj dɐ] liter. “I go to give.”
- Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M’ ál dâ. [m al dɐ] “I will give.”
The perfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were finished, or complete. Ex.:
M’ dába. [m ˈdabɐ] “I had given.”It corresponds roughly to the past perfect in English.Note: This form does not exist in the Barlavento variants.The imperfective aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were not finished yet, or incomplete. Ex.:
M’ tâ dába. [m tɐ ˈdabɐ] “I gave. / I used to give.”It corresponds roughly to the past tense in English.Note: In the Barlavento variants the particle for the past is joined to the imperfective actualizer and not to the verb: M’ táva dâ. [m ˈtavɐ dɐ]. In São Nicolau, along with M’ táva dâ also subsists the older form M’ tá dába [m ta ˈdabɐ].The progressive aspect of the past is used when the speech refers to past situations that were happening in a continuous and uninterrupted way. Ex.:
M’ stába tâ dâ. [m ˈstabɐ tɐ dɐ] “I was giving.”It corresponds roughly to the past continuous tense in English.Note: Actually, this model only exists in Brava and Fogo. It has evolved to M’ sâ tâ dába. [n sɐ tɐ ˈdabɐ] in Santiago and Maio and to M’ táva tâ dâ. [m ˈtavɐ tɐ dɐ] in Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão.There is no specific form for the future. The future of the past may be expressed through three resources:
- Using the imperfective of the past but bearing the function of the future. Ex.: M’ tâ dába manhã. [m tɐ ˈdabɐ mɐˈɲɐ̃] liter. “I gave tomorrow.”
- Using the auxiliary verb “to go”. Ex.: M’ tâ bába dâ. [m tɐ ˈbabɐ dɐ] liter. “I went to give.”
- Using a periphrasis showing an eventuality. Ex.: M’ ál dába. [m al ˈdabɐ] “I would give.”
The remaining moods – subjunctive, conditional (not the same as “conditional” in English), eventual – do not have different aspects, only present and past tense, except the injunctive (imperative) mood which has only the present tense.
Irregular verbs
There is a group of verbs that do not follow the paradigmatic model presented above. They are the auxiliary verbs sêr /seɾ/ “to be”, stâ /stɐ/ “to be”, têm /tẽ/ “to have” and tenê /teˈne/ “to have”, and the modal verbs crê /kɾe/ “to want”, sabê /sɐˈbe/ “to know”, podê /poˈde/ “can”, devê /deˈve/ “must” and mestê /mesˈte/ “to need”.
Note.: The designation “auxiliary verbs” is not consensual.There exist two registers for these verbs.
In the first register (in older speakers, in rural areas speakers or in speakers with little exposure to Portuguese) there are only two forms for the verbs: one for the present (ê /e/, stâ /stɐ/, têm /tẽ/, tenê /teˈne/, crê /kɾe/, sabê /sɐˈbe/, podê /poˈde/, devê /deˈve/, mestê /mesˈte/) and one for the past (éra /ˈɛɾɐ/, stába /stabɐ/, têmba /tẽbɐ/, tenêba /teˈnebɐ/, crêba /kɾebɐ/, sabêba /sɐˈbebɐ/, podêba /poˈdebɐ/, devêba /deˈvebɐ/, mestêba /mesˈtebɐ/). However, on the contrary of regular verbs, when the base form is used alone it represents the imperfective aspect and not the perfective aspect. Therefore, mí ê, m’ têm, m’ crê, m’ sabê mean “I am, I have, I want, I know”, and not “I’ve been, I’ve had, I’ve wanted, I’ve known”, as it would be expected. Parallelly, mí éra, m’ têmba, m’ crêba, m’ sabêba mean “I was, I had, I wanted, I knew”, and not “I had been, I had had, I had wanted, I had known”, as would be expected.
In the second register (among younger speakers, in urban areas or in speakers with more exposure to Portuguese) the system has been enriched with other forms influenced by Portuguese. Therefore, we have:
There is a parallelism between the pair of the verbs sêr / stâ “to be” and the pair of the verbs têm / tenê “to have”.
Passive
Cape Verdean Creole has two voices. The active voice is used when the subject is explicit. The passive voice is used when the subject is indeterminate or unknown. There is also two forms for the passive. The form for the present is made with the infinitive to which is joined the particle ~du. The form for the past is made with the infinitive to which is joined the particle ~da. Ex.:
Negative
To negate a verb, the negative adverb câ /kɐ/ is used after the subject and before any verbal actualizer. Ex.:
In the Santo Antão variant, the negative adverb is n’ /n/. Ex.:
In imperative sentences the negative adverb câ /kɐ/ is always in the beginning. Ex.:
And in the Santo Antão variant:
Adjectives
Adjectives in Creole almost always come after the noun. Only the animated nouns (human beings and animals) demand gender inflection in their adjectives. Ex.:
The adjectives for unanimated nouns have the same form as the masculine adjectives. Ex.:
In general the plural marker does not appear on adjectives since it comes in a preceding grammatical category.
Determiners
In Creole there are no definite articles. If it is absolutely necessary to determine the noun, the demonstrative determiners are used instead.
For the indefinite articles there are two forms, one for the singular, another for the plural:
The possessive determiners have number inflexion, but the plural refers to the objects possessed, and not to the owners. Ex.:
The demonstrative determiners have only two degrees of proximity: close to the speaker (êss “this, these”) and away from the speaker (quêl “that”, quês “those”).
Note.: Only the São Vicente and Santo Antão Creoles make a phonetic distinction between the singular êss /es/ (“this”) and the plural ês /eʒ/ (“these”).Designatives
Creole possesses a special grammatical category for presenting or announcing something. It appears in two forms, one to present something near, (alí… /ɐˈli/) and another to present something far (alâ… /ɐˈlɐ/). Ex.:
Dialects
In spite of Cape Verde's small size, each island has developed its own way of speaking Creole. Each of these nine ways (there are 10 islands, one of which is uninhabited) is justifiably a different dialect, but the scholars in Cape Verde usually call them “variants”. These variants can be classified into two branches: in the South there are the Sotavento Creoles, which comprise the Brava, Fogo, Santiago and Maio variants; in the North there are the Barlavento Creoles, which comprise the Boa Vista, Sal, São Nicolau, São Vicente and Santo Antão variants.
Since some lexical forms of Cape Verdean Creole can be different according to each variant, the words and the sentences in this article will be presented in compromise model, a kind of “middle Creole”, in order to ease the understanding and in order not to favor any variant. Whenever it will be necessary the phonemic transcription (or sometimes the phonetic transcription) will be shown immediately after the word.
For the writing system, check the section Writing system.
From a linguistic point of view, the most important variants are the Fogo, Santiago, São Nicolau and Santo Antão ones, and any deep study of Creole should approach at least these four. They are the only islands that have received slaves directly from the African continent, that possess the most conservative linguistic features, and that are the most distinct from each other.
From a social point of view, the most important variants are the Santiago and São Vicente ones, and any light study of Creole should approach at least these two. They are the variants of the two bigger cities (Praia and Mindelo), the variants with the greatest number of speakers, and the variants with a glottophagist tendency over the neighboring ones.
These variants have significant literature:
Sotavento
The Sotavento Creoles are spoken in the Sotavento Islands. Some characteristics:
Brava Creole is spoken mainly on Brava Island. Speakers number 8,000. One of the least spoken being seventh place and one of the firsts to have written literature, in which Eugénio Tavares wrote some of his poems.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Brava Creole has the following:
Fogo Creole is spoken mainly in the Fogo of Cape Verde. It has around 50,000 speakers or nearly 5% of Cape Verdean Creole speakers including the diaspora's second language speakers. The rankings of this form of Cape Verdean Creole is fourth after Santo Antão and ahead of Sal.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Fogo has the following:
Maio Creole is spoken mainly in the Maio Island. It numbers the entire island population which includes a small part which also speaks Portuguese.
It is one of the least spoken Cape Verdean Creole and is after Brava and ahead of Boa Vista.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Maio Creole has the following:
Santiago Creole is spoken mainly on the Santiago Island of Cape Verde, including the capital of the country, Praia.
Besides the main characteristics of Sotavento Creoles, Santiago Creole has the following:
Barlavento
The Barlavento Creoles are spoken in the Barlavento Islands. Some characteristics:
Note: In São Nicolau, along with táva + V also subsists the older form tá V+ba.
Boa Vista Creole is spoken mainly in the Boa Vista Island. Speakers number 5,000, and is the least spoken form of Creole in the language. Literature is rarely recorded but one of the speakers who was born on the island is Germano Almeida.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Boa Vista Creole has the following:
Sal Creole is spoken mainly in the island of Sal. Speakers number 15,000.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Sal Creole has the following:
Santo Antão Creole is spoken mainly in the Santo Antão Island. It is ranked third of nine in the number of speakers and it is before Fogo and after the neighbouring São Vicente.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, Santo Antão Creole has the following:
São Nicolau Creole is spoken mainly in the São Nicolau Island. There are 15,000 speakers, and is the fifth most spoken form of creole in the language. Literature is rarely recorded but the form of the Capeverdean Creole has been recorded in music, one of them is on caboverde.com on the page featuring this island.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Nicolau Creole has the following:
São Vicente Creole is spoken mainly in the São Vicente Island. It has about 80,000 to 100,000 speakers, primarily in the São Vicente island, but also in a large segment of the Cape Verdean diaspora population. It is the second most widely spoken Cape Verdean dialect. It has produced literature from a lot of writers and musicians including Sergio Frusoni and many more.
Besides the main characteristics of Barlavento Creoles, São Vicente Creole has the following:
For more examples check the Swadesh List of Cape Verdean Creole (in Portuguese).
Example 1 (Santiago variant)
Excerpt of the lyrics of Dôci Guérra from Antero Simas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in CABOINDEX » Blog Archive » Doce Guerra.
Example 2 (São Vicente variant)
Excerpt of the lyrics of Nôs Ráça from Manuel d’ Novas. The full lyrics may be found (with a different orthography) in Cap-Vert :: Mindelo Infos :: Musique capverdienne: Nos raça Cabo Verde / Cape Verde.
Example 3
Free translation of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.