Traditional Chinese 韋氏拼音 Hanyu Pinyin Gwoyeu Romatzyh Wei Shyh Pin'in | Simplified Chinese 韦氏拼音 Bopomofo ㄨㄟˊ ㄕˋ ㄆㄧㄣ ㄧㄣ Wade–Giles Wei Shih Pʻin-yin | |
Wade–Giles (/ˌweɪd ˈdʒaɪlz/), sometimes abbreviated Wade, is a Romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.
Contents
- History
- Initials and finals
- Initials
- Finals
- Syllables that begin with a medial
- Consonants and initial symbols
- Syllabic consonants
- Vowel o
- Tones
- Punctuation
- Pnyn
- Chart
- Intuitiveness issues
- Adaptations
- Mathews
- References
Wade–Giles was the system of transcription in the English-speaking world for most of the 20th century, used in standard reference books and in English language books published before 1979. It replaced the Nanking dialect-based romanization systems that had been common until the late 19th century, such as the Postal Romanization (still used in some place-names). In mainland China it has been entirely replaced by the Hanyu Pinyin system approved in 1958. Outside mainland China, it has mostly been replaced by Pīnyīn, even though Taiwan implements a multitude of Romanization systems in daily life. Additionally, its usage can be seen in the common English names of certain individuals and locations such as Chiang Ching-kuo.
History
Wade–Giles was developed by Thomas Francis Wade, a scholar of Chinese and a British ambassador in China who was the first professor of Chinese at Cambridge University. Wade published in 1867 the first textbook on the Beijing dialect of Mandarin in English, Yü-yen Tzŭ-erh Chi (traditional: 語言自邇集; simplified: 语言自迩集), which became the basis for the Romanization system later known as Wade–Giles. The system, designed to transcribe Chinese terms for Chinese specialists, was further refined in 1912 by Herbert Allen Giles, a British diplomat in China and his son, Lionel Giles, a curator at the British Museum.
Taiwan has used Wade–Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). With the election of the Kuomintang party in Taiwan in 2008, Taiwan officially switched to Hanyu Pinyin. However, many people in Taiwan, both native and overseas, use or transcribe their legal names in the Wade–Giles system, as well the other aforementioned systems.
Singapore has also made limited use of Wade–Giles romanization, such as in the romanization of the middle syllable of Lee Hsien Loong's name.
Initials and finals
The tables below show the Wade–Giles representation of each Chinese sound (in bold type), together with the corresponding IPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations in Zhùyīn Fúhào (Bōpōmōfō) and Hànyǔ Pīnyīn.
Initials
Instead of ts, tsʻ and s, Wade–Giles writes tz, tzʻ and ss before ŭ (see below).
Finals
Wade–Giles writes -uei after kʻ and k, otherwise -ui: kʻuei, kuei, hui, shui, chʻui.
It writes [-ɤ] as -o after kʻ, k and h, otherwise -ê: kʻo, ko, ho, shê, chʻê. When [ɤ] forms a syllable on its own, it is written ê or o depending on the character.
Wade–Giles writes [-wo] as -uo after kʻ, k, h and sh, otherwise -o: kʻuo, kuo, huo, shuo, chʻo.
For -ih and -ŭ, see below.
Giles's A Chinese-English Dictionary also includes the syllables chio, chʻio, hsio, yo, which are now pronounced like chüeh, chʻüeh, hsüeh, yüeh.
Syllables that begin with a medial
Wade–Giles writes the syllable [i] as i or yi depending on the character.
Consonants and initial symbols
A feature of the Wade–Giles system is the representation of the unaspirated-aspirated stop consonant pairs using left apostrophes: p, pʻ, t, tʻ, k, kʻ, ch, chʻ. The use of apostrophes preserves b, d, g, and j for the romanization of Chinese varieties containing voiced consonants, such as Shanghainese (which has a full set of voiced consonants) and Min Nan (Hō-ló-oē) whose century-old Pe̍h-ōe-jī (POJ, often called Missionary Romanization) is similar to Wade–Giles. POJ, Legge romanization, Simplified Wade, and EFEO Chinese transcription use the letter ⟨h⟩ instead of an apostrophe to indicate aspiration (this is similar to the superscript ʰ used in IPA since the revisions of the 1970s). The convention of an apostrophe or ⟨h⟩ to denote aspiration is also found in romanizations of other Asian languages, such as McCune–Reischauer for Korean and ISO 11940 for Thai.
People unfamiliar with Wade–Giles often ignore the apostrophes, sometimes omitting them when copying texts, unaware that they represent vital information. Hànyǔ Pīnyīn addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
Partly because of the popular omission of the apostrophe, the four sounds represented in Hànyǔ Pīnyīn by j, q, zh, and ch often all become ch, including in many proper names. However, if the apostrophes are kept, the system reveals a symmetry that leaves no overlap:
Syllabic consonants
Wade–Giles shows precisions not found in other major Romanizations in regard to the rendering of the two types of syllabic consonant (simplified Chinese: 空韵; traditional Chinese: 空韻; pinyin: kōngyùn):
These finals are both written as -i in Hànyǔ Pīnyīn (hence distinguishable only by the initial from [i] as in li), and as -ih in Tongyòng Pinyin. They are typically omitted in Zhùyīn (Bōpōmōfō).
Vowel o
Final o in Wade–Giles has two pronunciations in modern Mandarin: [wo] and [ɤ].
What is pronounced today as a close-mid back unrounded vowel [ɤ] is written usually as ê, but sometimes as o, depending on historical pronunciation (at the time Wade–Giles was developed). Specifically, after velar initials k, kʻ and h (and a historical ng, which had been dropped by the time Wade–Giles was developed), o is used; for example, "哥" is ko1 (Pīnyīn gē) and "刻" is kʻo4 (Pīnyīn kè). By modern Mandarin, o after velars (and what used to be ng) have shifted to [ɤ], thus they are written as ge, ke, he and e in Pīnyīn. When [ɤ] forms a syllable on its own, Wade–Giles writes ê or o depending on the character. In all other circumstances, it writes ê.
What is pronounced today as [wo] is usually written as o in Wade–Giles, except for wo, shuo (e.g. "說" shuo1) and the three syllables of kuo, kʻuo, and huo (as in 過, 霍, etc.), which contrast with ko, kʻo, and ho that correspond to Pīnyīn ge, ke, and he. This is because characters like 羅, 多, etc. (Wade–Giles: lo2, to1; Pīnyīn: luó, duō) did not originally carry the medial [w]. By modern Mandarin, the phonemic distinction between o and -uo/wo has been lost (except in interjections when used alone), and the medial [w] is added in front of -o, creating the modern [wo].
Note that Zhùyīn and Pīnyīn write [wo] as ㄛ -o after ㄅ b, ㄆ p, ㄇ m and ㄈ f, and as ㄨㄛ -uo after all other initials.
Tones
Tones are indicated in Wade–Giles using superscript numbers (1–4) placed after the syllable. This contrasts with the use of diacritics to represent the tones in Pīnyīn. For example, the Pīnyīn qiàn (fourth tone) has the Wade–Giles equivalent chʻien4.
Punctuation
Wade–Giles uses hyphens to separate all syllables within a word (whereas Pīnyīn separates syllables only in specially defined cases, using hyphens or right apostrophes as appropriate).
If a syllable is not the first in a word, its first letter is not capitalized, even if it is part of a proper noun. The use of apostrophes, hyphens, and capitalization is frequently not observed in place names and personal names. For example, the majority of overseas Taiwanese write their given names like "Tai Lun" or "Tai-Lun", whereas the Wade–Giles is actually "Tai-lun". (See also Chinese name.)
Pīnyīn
Chart
Note: In Hànyǔ Pīnyīn, the so-called neutral tone is written leaving the syllable with no diacritic mark at all. In Tongyòng Pinyin, a ring is written over the vowel.
Intuitiveness issues
Due to the system's use of an apostrophe to distinguish aspirated and unaspirated consonants, such as in pʻa and pa respectively, rather than using separate letters like in Pīnyīn and many other Romanizations, such as in pa and ba respectively, many people have omitted the apostrophe in transcribing Chinese words and names, assuming that it was an optional diacritic.
Adaptations
There are several adaptations of Wade–Giles.
Mathews
The Romanization system used in the 1943 edition of Mathews' Chinese-English Dictionary differs from Wade–Giles in the following ways: