Nisha Rathode (Editor)

Lionel Giles

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Citizenship
  
British

Parents
  
Herbert Giles

Education
  
Wadham College, Oxford


Name
  
Lionel Giles

Grandparents
  
John Allen Giles

Died
  
January 22, 1958

Fields
  
History, Sinology

Lionel Giles httpsuploadwikimediaorgwikipediacommons33

Born
  
29 December 1875 (
1875-12-29
)

Books
  
Understanding Sun Tzu on the Art of, Biographies of Immortals, The Sayings of Confuciu, The Sayings of Lao Tzu, The Art of War

Alma mater
  
Wadham College, Oxford

The Art of War. (Lionel Giles translation)


Lionel Giles (29 December 1875 – 22 January 1958) was a British scholar and translator. Lionel Giles served as assistant curator at the British Museum and Keeper of the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. Lionel Giles is most notable for his 1910 translation of The Art of War by Sun Tzu and The Analects of Confucius.

Contents

Giles was the son of British diplomat and sinologist, Herbert Giles.

Early life

Giles was born at Sutton, the fourth son of Herbert Giles and his first wife Catherine Fenn. Educated privately in Belgium (Liège), Austria (Feldkirch), and Scotland (Aberdeen), Giles studied Classics at Wadham College, Oxford, graduating BA in 1899.

The Art of War

The 1910 Giles translation of The Art of War succeeded British officer Everard Ferguson Calthrop's 1905 and 1908 translations, and refuted large portions of Calthrop's work. In the Introduction, Giles writes:

It is not merely a question of downright blunders, from which none can hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages were willfully distorted or slurred over. Such offenses are less pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Latin or Greek classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted upon in translations from Chinese.

Sinology

Lionel Giles used the Wade-Giles romanisation method of translation, pioneered by his father, Herbert Giles. Like many sinologists in the Victorian and Edwardian eras, he was primarily interested in Chinese literature, which was approached as a branch of classics. Victorian sinologists contributed greatly to problems of textual transmission of the classics. The following quote shows Giles' attitude to the problem identifying the authors of ancient works like the Lieh Tzu, the Chuang Tzu and the Tao Te Ching:

The extent of the actual mischief done by this "Burning of the Books" has been greatly exaggerated. Still, the mere attempt at such a holocaust gave a fine chance to the scholars of the later Han dynasty (A.D. 25-221), who seem to have enjoyed nothing so much as forging, if not the whole, at any rate portions, of the works of ancient authors. Some one even produced a treatise under the name of Lieh Tzu, a philosopher mentioned by Chuang Tzu, not seeing that the individual in question was a creation of Chuang Tzu's brain!

Continuing to produce translations of Chinese classics well into the later part of his life, he was quoted by John Minford as having confessed to a friend that he was a "Taoist at heart, and I can well believe it, since he was fond of a quiet life, and was free of that extreme form of combative scholarship which seems to be the hall mark of most Sinologists."

Translations

The prodigious translations of Lionel Giles include the books of: Sun Tzu, Chuang Tzu, Lao Tzu, Mencius, and Confucius.

  • The Art of War (1910), originally published as The Art of War: The Oldest Military Treatise in the World
  • The Analects of Confucius (1910), also known as the Analects or The Sayings of Confucius
  • The Sayings of Lao Tzu and Taoist Teachings (1912), now known as the Tao Te Ching
  • The Book of Mencius (1942), originally published as Wisdom of the East
  • The Life of Ch'iu Chin and The Lament on the Lady of the Ch'in
  • The Liexian Zhuan (1948), also known as Biographies of Immortals
  • References

    Lionel Giles Wikipedia