Włatcy móch ([ˈvwat.t͡sɨ ˈmux]) is a Polish adult animated comedy series, which had been on the Polish TV channel TV4 between November 2006 and December 2010. The title is a misspelled version of "Władcy much" meaning "The Lords of Flies" and derives from William Golding's novel Lord of the Flies. The plot of the story revolves around four 8-year-old boys in the second grade of elementary school: Anusiak, Konieczko, Maślana, and Czesio. The director and writer of the show is Bartek Kędzierski. He also dubs one of characters - Czesio. The show has a total of 127 regular and 2 special episodes. An entire movie that features the four boys has also been made. The Comedy won Świry 2008 award in category "TV Series".
Main characters
Czesio - is a zombie. He lives at the cemetery with 2 friends, Marcel and The Colonel. He wants to become a singer of Gorzkie żale (in Czesio's meaning, old, sad Church chants). He had such serious and numerous developmental and genetic disabilities before death, that it was only after the death, when he was able to function normally. He's extremely polite and kind, but also very naïve. He can eat literally everything, without limits in quantity. His IQ was estimated at 70.
Anusiak - (in the episode "Nazywam się Anusiak," he's also called Odbyciak - odbyt is Polish for anus) the strongest and rudest of the group. He always sniffs because he has allergies. His father is a member of a peasant political party (probably Samoobrona) and is a Sejm member - which is reflected in Anusiak's political aspirations. He wants to create a large populist party that would one day rule the world, with himself as the leader. Due to his fathers' example, he is skilled at writing and delivering appealing (populist) speeches. He always receives socks as his Christmas present. His IQ was estimated at 50.
Maślana - (Buttermilk) sometimes called Moczowód (Polish for ureter) the richest and most cunning and sneaky of the group. He wants to be the President of the World Bank. He wore a diaper in the episode Mokre Sny ("Wet Dreams). On his 8th birthday, his wealthy parents gave him a golden credit card. His top rated value is money, but he is also quite religious at the same time, and is very afraid of the Satan. His IQ was estimated at 130.
Konieczko - (Necessary) a genius, similar to Dexter. He likes to experiment on animals, especially using explosives. He claims to be an Atheist. He wants to become the President of the Nobel Foundation. His IQ was estimated 153 - the highest in his class.
Ms. Frał - (the name Frał comes from the German die Frau, meaning woman, lady). Also called "the old bag" or "Gal/Dudette" by the main four. She is the teacher of class IIB, to which belong the four boys. She is an old spinster and is still a virgin. Religiously devoted (in a very old-fashioned sense), she is very demanding and does not like the main characters, and does not refrain from insulting them frequently. She also speaks with an Eastern Polish accent.
The school nurse/the Hygienist - does not have children, and therefore she loves all the children in the school, especially the main four. After the death of Marcel, her husband, she becomes interested in blues, but she is also interested and prolific in practically every kind of music. She also enjoys the reggae culture and smokes marijuana at times.
Andżelika - is a classmate of the main characters. She came from the USA. She is 3 years older than the other students, but attends the same class due to the educational differences between Poland and the USA. The boys don't like her and vice versa. In episode Andżelika, she was going out with Anusiak, Konieczko, and Maślana all at once, only to dump them the next day to go after Czesio. However, Czesio doesn't like her because she doesn't have a penis. Her IQ was estimated 140. Her father is from Texas. She often uses English words along with Polish.
Marcel - a zombie. He was the nurse's husband. He committed suicide by jumping from the bridge, and therefore can't get into heaven. He lives at the cemetery and is the neighbor and friend of Czesio.
Pułkownik (The colonel) - also a zombie. He lives at the cemetery near Marcel, and another one of Czesio's friends. He fought in the Home Army and, according to other information, in Józef Piłsudski's legion during World War I. He is known for his strong anticommunist views and dislike toward police. Some of his friends, fellow zombie Home Army veterans, are still living in an underground since the Warsaw uprising, where he visit them.
Miś Przekliniak (The Swearing Bear) - Czesio's plush teddy. It is alive and swears a lot. It also helps Czesio when he is in trouble, along with the rest of the gang.
The Homeless - sleeps rough and collects garbage. He mumbles a lot and never speaks intelligibly.
The Bus Driver - a Satanist. He performs black Sabbaths at the cemetery. His IQ was estimated 66.6. It depressed Anusiak, because his IQ is even lower.
The Priest - allergic to caffeine. He is a dead ringer for Tadeusz Rydzyk.
The Nun - a religious education teacher. She looks and behaves exactly like Miss Frau, except she has a different accent.
Mariola Wasilak - a TV journalist, who has won an Oscar for a report on Polish children at an annual potato lifting contest.
Rambo - Maślana's dog, appears in only one episode.
Zajkowski - the main characters' classmate. He often visits the ladies room because the main characters hate him and often bully him (especially Anusiak). He has fallen in love with Andżelika. Anusiak always beats him up, and in one of the episodes, Konieczko killed him. His IQ was estimated 100.
Karolina - Andżelika's best friend, also said to be a slut in one of the episode's.
FIRST SEASON (2006)
01. Karta Maślany (on DVD: Debet Maślany) - Maślana's Card (on DVD: Maślana's debt)
02. Nazywam się Anusiak - My Name is Anusiak
03. Order dla Maślany - Order for Maślana
04. Wójek Alfred - Uncle Alfred
05. Piersza komunja - First Communion
06. Andżelika - Angelica
07. Wiedźma Shigella - Shigella the Witch
08. Higieniczny blues - Hygenic Blues
09. Pranie mózgów - Brainwashing
10. Korzóh, mleczarka i korek do rzaby - Milk skin, Milkwoman, and the Frog Plug
11. Ałtobus i suwenira - The Bus and the Souvenir
12. Muzełum - The Museum
SECOND SEASON (2007)
13. Mikołajki - Saint Nicholas Day
14. Wykopki - Potato Lifting
15. Karnawau - Carnival
16. Romek i jego Fred - Romek and his Fred
17. Maksymalna kontrola - Full Control
18. Radyjko Babci - Grandma's Radio
19. Druch Boróh - Boróh the Scout
20. Barbakiu z Mruczusiem - Barbecue with Mruczuś
21. Miś Przekliniak - The Swearing Bear
22. Za kólisami - Behind the Scenes
23. Pozytywna wibracja - Positive Vibration
24. Memęto Mori - Memento Mori
THIRD SEASON (2008)
25. Próhnica - The Rot
26. Pszypadek Czesława - Czesław's (Czesio's) Case
27. Móndial - The World Cup
28. Prawda ekranu - TV's Truth
29. Motorynka i myszykiszki - The Motorbike and Mouseguts
30. Fluder - Fluder
31. Kosmata Demokrancja - Shaggy Democracy
32. Gigant - Giant (actually "A Run Away")*
33. Ekskumancja - Exhumation
34. Czech, Cześ i Brambor - Czech, Cześ and Brambor
35. Deszcze niespokojne - The Anxious Rains
36. Szczypionka dla Frycka - Vaccine for Frycek
37. Kompu-kompu - Washy-Wash
38. Piure dla słonia - Purée for the Elephant
39. Jasełki - Nativity Play
FOURTH SEASON (2009)
40. Pochót - The Parade
41. Mel - Bogey
42. Kólik z Próchem- Sleigh Ride with Próch
43. Krfawy wtorek - Bloody Tuesday
44. Gangsta-Dewasta - Gangster's Paradise
45. Pździoszczoła i test z majzy - Bee and Class Math Test
46. Mokre sny I - Wet Dreams I
47. Mokre sny II - Wet Dreams II
48. Bapki z piahu - The Sandcastles
49. Styl Brusliego - Bruce Lee's Style
50. Moc Dzikih Małp - Power of Wild Monkeys
51. Kanau - Canal
FIFTH SEASON (2010)
52. Egzekócja - Execution
53. Ałtomat - The Vending Machine
54. Broń bjologiczna - Biological Weapon
55. Dzjeń dzjecka - Children's Day
56. Śmiercicha i cóksy - Death and Candy
57. Chłopacy czy maczo? - Boys or Machos?
58. Olimiada nałukowa - The Science Contest
59. Tajne Oszcze Samuraja - The Secret Samurai Blade
60. Zieluna Haluna - Green Hallucination
61. Hłopaki Strażaki - Boys - Firemen
62. Wprowadzenie Jełro - Introduction of Euro
63. Bódowa, Placek i Splówa - Building, Pie, and Gun
64. Miszczu Makratury - Master of Paper Recycling
65. Festyn - The Fair
66. Wioha - The Country
SIXTH SEASON (2010)
67. Óczucie wyszsze - Affection
68. Zemsta Zajjo - Zajjo's revenge
69. Noc rzywyh trupóf - The Night of the Living Dead
70. Boże Halo - Divine Hello
71. Kreha Rzycia - The Curve of Life
72. Pszesóhanie - The Hearing
73. Czarny pijar paparaczi - The Black PR of Paparazzi
74. Jistny Cyrk - Stark Circus
75. Letkoatletyka - The Athletics
76. Chjóston, ja pierdziu! - Houston, oh Damn!
77. Klasowa Wiligila - Class Christmas Eve
78. Wizytancja - The Visitation
79. Rzułta koszulka i śrubowkręt - Yellow T-shirt and a Screwdriver
SEVENTH SEASON (2010)
80. Łospa Wieczna - Chickenpox
81. Żenadera bochatera - The Awkward Hero
82. Zima w Mieśdzie - Winter in the City
83. Lodowiho - The Ice Rink
84. Ksionszka moim pszyjacielem - The Book Is My Friend
85. Magiczne moce - The Magical Powers
86. Ódópieni - Screwed
87. Chłopacy placu broniom - The Boys Are Defending The Playground
88. Cód motoryzancji - The Miracle of Automation
89. Pedałuwa - The Pedaling
90. Matka bosa - The Barefoot Mother Mary
91. Bekana Prohibincja - The Burped Prohibition
92. Reis - The Cruise
93. Ani Siór Siór - No Urine At All
94. Kurde - Damn
95. Pokóta - The Penance
EIGHTH SEASON (2010)
96. Zwieżontko - The Pet
97. Hore Mięho - Infected Meat
98. Nie jestem cyfrom - I Am Not Number
99. Bonczek - A Little Top
100. WU WU WU Maupa w zoo - Www Monkey at the Zoo
101. Zmiana Warty - Change of the Guard
102. Resocjalizancja jusz - Re-socialization Right Now
103. Cókier krzepi - Sugar Builds Up
104. Klócz bocianuf - Storks' Key
105. Rzeński pierwiosnek - Female Element
106. Nokałt - Knockout
107. Gwuść do trómny - The Nail for the Coffin
108. Spiekua rodem - From Hell
109. Małamysza - A Small Mouse
NINTH SEASON (2010)
110. Mokra robota - Wet Job
111. Rzelazna kjerownica - Iron Wheel
112. Czerwony gózik - A Red Button
113. Mrófczy trut - Ants' Hardship
114. Farmagedon - Farmageddon
115. Hur wójuf - A Choir of Uncles
116. Ó źródła - At the Source
117. Móżynek Bambo - Black Boy Bambo
TENTH SEASON (2010)
118 Paragon Czasowy - A Timely Receipt
119 Dyrzór - The Duty
120 Muj Tata - My Dad
121 Chydro za gatka - A Hydro Maze
122 Choć, pokarzem Ci znaczki - Come, I'll Show You Post Stamps
123 Fikcja życia - The Fiction of Life
124 Du ju spik inglisz - Do You Speak English?
125 Wajha bespieczeństfa - A Safety Lever
126 SKO, flamaster i dom strachów - The School Savings Cashbox, A Marker, and the Haunted House
127 Dzień lotnika - Pilot's Day
SPECIALS
S01. Najlepsiejsze debestofy sezon I - The very best of season I
S02. Najlepsiejsze debestofy sezon II - The very best of season II
Feature film
F01. Włatcy móch:Ćmoki, czopki i mondzioły - Lord of the flies: Chuckes, Suppositories and Idiots
Interesting sections of The ruler of flies
The 32nd episode's title "Gigant" is ambiguous. Though the semantic meaning is simply "a giant", the term has an associative meaning in Polish slang wherein it signifies "a run-away". It is the latter that is most likely the intended meaning of the authors.
The 66th episode's title is "Wioha" - it's a pejorative term for Village.
The 76th episode's title is "Chjóston, ja pierdziu"; Chjóston does mean Houston, and "ja pierdziu" is milder form from "ja pierdole" (oh fuck!)
The 77th episode's title is "Klasowa Wigilia". Wigilia in English is Christmas Eve, and "Klasowa" is "Class".
The 90th episode's title - "Matka bosa" - is a pun on "Matka Boska" - Mother of God.
In the 105 episode's title, the word "pierwiosnek" can be read as primrose, but it's also a pun from word "pierwiastek" - element.
A lot of the titles have got intentional spelling mistakes in the Polish original, because Czesio is the narrator and has a way of misspelling words. Though these are mostly there for comic effect, they do expose some interesting redundancies in the Polish spelling system, which is riddled with traditional forms of spelling that no longer have a phonological basis. One should keep in mind that though the shows spellings are regarded as incorrect by language purists, they often reflect the actual pronunciation of the words in question. Some examples include:
"Próhnica" instead of "Próchnica" (meaning "tooth decay") etc. The diagraph "ch" represents a voicless velar fricative whereas the graph "h" is an obsolete spelling from Old Polish that used to stand for a voiced glottal fricative; today, this form of pronunciation is present only is certain dialects of Polish, most notably the dialect of Podhale.
"Móch" instead of "Much" (which is the plural, genitive of "mucha", meaning "fly"). In Polish there are two graphemes that realise the close back rounded vowel phoneme; this is a remnant from Old Polish phonology, where the diacritic-o (ó) was used to express a long close mid rounded vowel. Today this spelling variation is obsolete.
Additionally, several spelling mistakes arise from devoicing, such as "krfawy" instead of "krwawy", or allophonic processes, as in "ałtobus" instead of "autobus"("ł" is presently pronounced as a glide vowel, similar to the English "w", though until the end of World War II it used to be a velarised alveolar liquid, or so called "dark-l"; this is still audible in various Polish black and white films from that time, during which the English "belt" and Polish "bełt", meaning "crossbow bolt", would be pronounced all but identically).
Note however, that though most misspellings arise from true pronunciation, some derive from hyper-correction, i.e.: "Memęto Mori"
Włatcy Móch The Movie: Ćmoki, czopki i mondzioły - An animated feature-length movie, which was scheduled to be released in Poland in February 2009. The movie will draw heavily from the series, though specific plot detailes are not known.