The diacritics used in the Polish alphabet are the kreska (graphically similar to the acute accent) in the letters ć, ń, ó, ś, ź; the kreska ukośna (stroke) in the letter ł; the kropka (overdot) in the letter ż; and the ogonek ("little tail") in the letters ą, ę. There are 32 letters in the Polish alphabet: 9 vowels and 23 consonants.
The letters q (named ku), v (named fau), and x (named iks) do not belong to the Polish alphabet, but are used in some foreign words and commercial names. In loanwords they are often replaced by kw, w, and (ks or gz), respectively (as in kwarc "quartz", weranda "veranda", ekstra "extra", egzosfera, "exosphere").
When giving the spelling of words, certain letters may be said in more emphatic ways to distinguish them from other identically pronounced characters. For example, H may be referred to as samo h ("h alone") to distinguish it from CH (ce ha). The letter Ż may be called "żet (or zet) z kropką" ("Ż with a dot") to distinguish it from RZ (er zet). The letter U may be called u otwarte ("open u", a reference to its graphical form), to distinguish it from Ó, which is sometimes called u zamknięte ("closed u"), u kreskowane ("accented u") or u z kreską ("u with a stroke accent"), alternatively o kreskowane ("accented o") or u z kreską ("o with a stroke accent").
Note that (unlike in languages such as French) Polish letters with diacritics are treated as fully independent letters in alphabetical ordering. For example, być comes after bycie. The diacritic letters also have their own sections in dictionaries (words beginning with ć are not usually listed under c).
Polish additionally uses the digraphs ch, cz, dz, dź, dż, rz, and sz. Combinations of certain consonants with the letter i before a vowel can be considered digraphs: ci as a positional variant of ć, si as a positional variant of ś, zi as a positional variant of ż, and ni as a positional variant of ń (but see a special remark on ni below); and there is also one trigraph dzi as a positional variant of dź. These are not given any special treatment in alphabetical ordering. For example, ch is treated simply as c followed by h, and not as a single letter as in Czech.
^1 See below for rules regarding spelling of alveolo-palatal consonants.
^2 May be glottal [ɦ] in a small number of dialects.
In occasional words, letters that normally form a digraph are pronounced separately. For example, ⟨rz⟩ represents /rz/, not /ʐ/, in words like zamarzać ("freeze") and in the name Tarzan (note that in both these examples, there is a syllable boundary between the r and the z).
Voiced consonant letters frequently come to represent voiceless sounds (as shown in the above tables). This is due to the neutralization that occurs at the end of words and in certain consonant clusters; for example, the ⟨b⟩ in klub ("club") is pronounced like a ⟨p⟩, and the ⟨rz⟩ in prze- sounds like ⟨sz⟩. Less frequently, voiceless consonant letters can represent voiced sounds; for example, the ⟨k⟩ in także ("also") is pronounced like a ⟨g⟩. The conditions for this neutralization are described under Voicing and devoicing in the article on Polish phonology.
The spelling rule for the alveolo-palatal sounds /ɕ/, /ʑ/, /t͡ɕ/, /d͡ʑ/ and /ɲ/ is as follows: before the vowel ⟨i⟩ the plain letters ⟨s z c dz n⟩ are used; before other vowels the combinations ⟨si zi ci dzi ni⟩ are used; when not followed by a vowel the diacritic forms ⟨ś ź ć dź ń⟩ are used. For example, the ⟨s⟩ in siwy ("grey-haired"), the ⟨si⟩ in siarka ("sulphur") and the ⟨ś⟩ in święty ("holy") all represent the sound /ɕ/.
Special attention should be paid to ⟨n⟩ before ⟨i⟩ plus a vowel. In words of foreign origin the ⟨i⟩ causes the palatalization of the preceding consonant ⟨n⟩ to /ɲ/, and it is pronounced as /j/. This situation occurs when the corresponding genitive form ends in -nii, pronounced as /ɲji/, not with -ni, pronounced as /ɲi/ (which is a situation typical to the words of Polish origin). For examples, see the table in the next section.
Similar principles apply to the palatalized consonants /kʲ/, /ɡʲ/ and /xʲ/, except that these can only occur before vowels. The spellings are thus ⟨k g (c)h⟩ before ⟨i⟩, and ⟨ki gi (c)hi⟩ otherwise. For example, the ⟨k⟩ in kim ("whom", instr.) and the ⟨ki⟩ in kiedy both represent /kʲ/.
Except in the cases mentioned in the previous paragraph, the letter ⟨i⟩ if followed by another vowel in the same word usually represents /j/, but it also has the palatalizing effect on the previous consonant. For example, pies ("dog") is pronounced [pʲjɛs]. Some words with ⟨n⟩ before ⟨i⟩ plus a vowel also follow this pattern (see below). In fact i is the usual spelling of /j/ between a preceding consonant and a following vowel. The letter ⟨j⟩ normally appears in this position only after ⟨c⟩, ⟨s⟩ and ⟨z⟩ if the palatalization effect described above has to be avoided (as in presja "pressure", Azja "Asia", lekcja "lesson", and the common suffixes -cja "-tion", -zja "-sion": stacja "station", wizja "vision"). The letter ⟨j⟩ after consonants is also used in concatenation of two words if the second word in the pair starts with ⟨j⟩, e.g. wjazd "entrance" originates from w + jazd(a). The pronunciation of the sequence wja (in wjazd) is the same as the pronunciation of wia (in wiadro "bucket").
The ending -ii which appears in the inflected forms of some nouns of foreign origin, which have -ia in the nominative case (always after ⟨g⟩, ⟨k⟩, ⟨l⟩, and ⟨r⟩; sometimes after ⟨m⟩, ⟨n⟩, and other consonants), is pronounced as [ji], with the palatalization of the preceding consonant. For example, dalii (genitive of dalia "dalia"), Bułgarii (genitive of Bułgaria "Bulgaria"), chemii (genitive of chemia "chemistry"), religii (genitive of religia "religion"), amfibii (genitive of amfibia "amphibia"). The common pronunciation is [i]. This is why children commonly misspell and write -i in the inflected forms as armii, Danii or hypercorrectly write ziemii instead of ziemi (words of Polish origin do not have the ending -ii but simple -i, e.g. ziemi, genitive of ziemia).
In some rare cases, however, when the consonant in case is preceded by another consonant, -ii may be pronounced as [i], but the preceding consonant is still palatalized, for example, Anglii (genitive etc. of Anglia "England") is pronounced [anɡlʲi]. (The spelling Angli, very frequently met with on the Internet, is simply an error in orthography, caused by this pronunciation.)
A special situation applies to ⟨n⟩: it has the full palatalization to [ɲ] before -ii which is pronounced as [ji] - and such a situation occurs only when the corresponding nominative form in -nia is pronounced as [ɲja], not as [ɲa].
For example, (pay attention to the upper- and lower-case letters):
The ending -ji, is always pronounced as /ji/. It appears only after c, s and z. Pronunciation of it as a simple /i/ is considered a pronunciation error. For example, presji (genitive etc. of presja "pressure") is /prɛsji/; poezji (genitive etc. of poezja "poetry") is /pɔɛzji/; racji (genitive etc. of racja "reason") is /rat͡sji/.
The letters ⟨ą⟩ and ⟨ę⟩, when followed by plosives and affricates, represent an oral vowel followed by a nasal consonant, rather than a nasal vowel. For example, ⟨ą⟩ in dąb ("oak") is pronounced /ɔm/, and ⟨ę⟩ in tęcza ("rainbow") is pronounced /ɛn/ (the nasal assimilates with the following consonant). When followed by ⟨l⟩ or ⟨ł⟩ (and in the case of ⟨ę⟩, often at the end of words) these letters are pronounced as just /ɔ/ or /ɛ/.
Apart from the cases resulting from the sections above, there are three sounds in Polish that can be spelt in two different ways, depending on the word:/x/ can be spelt either ⟨h⟩ or ⟨ch⟩; the spelling ⟨h⟩ appears mostly in loanwords.
/u/ can be spelt ⟨u⟩ or ⟨ó⟩; the spelling ⟨ó⟩ usually indicates that the sound developed from a historical long ⟨o⟩ (see Historical development in the article on Polish phonology).
/ʐ/ can be spelt either ⟨ż⟩ or ⟨rz⟩; the spelling ⟨rz⟩ usually indicates that the sound developed from palatalization of a historical /r/.
Occasionally the letter ⟨u⟩ represents /w/ (pronounced [u̯]) after a vowel, For example, autor ("author") is [ˈau̯tɔr].
Notice that doubled letters represent separate occurrences of the sound in question; for example Anna is pronounced /ˈanna/ in Polish. In practice a doubled consonant is often realized as a single sound pronounced in a prolonged manner.
There are certain clusters where a written consonant would not normally be pronounced. For example, the ⟨ł⟩ in the words mógł ("could") and jabłko ("apple") is omitted in ordinary speech.
Names are generally capitalized in Polish as in English. Polish does not capitalize the months and days of the week, nor adjectives and other forms derived from proper nouns (for example, angielski "English").
Titles such as pan ("Mr"), pani ("Mrs/Ms"), doktor etc. and their abbreviations are not capitalized, except in polite address. Pronouns (chiefly those of the second person) are often capitalized out of politeness when they refer to the person one is writing to.
Polish punctuation is similar to that of English. However, there are more rigid rules concerning use of commas—subordinate clauses are almost always marked off with a comma, while it is normally considered incorrect to use a comma before a coordinating conjunction with the meaning "and" (i or oraz).
Abbreviations (but not acronyms or initialisms) are followed by a period when they end with a letter other than the one which ends the full word. For example, dr has no period when it stands for doktor, but takes one when it stands for an inflected form such as doktora and prof. has period because it comes from profesor (professor).
Apostrophes are used not to separate foreign-spelt stems from Polish inflected endings, as it is commonly (erroneously) worded, but to mark the elision of the final letter(s) of the foreign words unspoken before the Polish endings, as in Tony'ego (genitive of "Tony"; because of unspoken "y", pronounced Tonego) but Johna (genitive of "John"; final "n" is spoken); cf. genitive of Charles: English name—Charlesa (final "s" is spoken, pronounced Czarlza), French name—Charles'a (final "s" is not spoken, pronounced Szarla).
Quotation marks are used in different ways: either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:
- „Quote ‚inside’ quote”
- „Quote «inside» quote”
- «Quote ‚inside’ quote»
Poles adopted the Latin alphabet in the 12th century. However that alphabet was ill-equipped to represent certain Polish sounds, such as the palatal consonants and nasal vowels. Consequently, Polish spelling in the Middle Ages was highly inconsistent, as different writers used different systems to represent these sounds, For example, in early documents the letter c could signify the sounds now written c, cz, k, while the letter z was used for the sounds now written z, ż, ś, ź. Writers soon began to experiment with digraphs (combinations of letters), new letters (φ and ſ, no longer used), and eventually diacritics.
The Polish alphabet was one of two major forms of Latin-based orthography developed for Slavic languages, the other being Czech orthography, characterized by carons (háčeks), as in the letter č. The other major Slavic languages which are now written in Latin-based alphabets (Slovak, Slovene, and Serbo-Croatian) use systems similar to the Czech. However a Polish-based orthography is used for Kashubian and usually for Silesian, while the Sorbian languages use elements of both systems.
There are several different systems for encoding the Polish alphabet for computers. All letters of the Polish alphabet are included in Unicode, and thus Unicode-based encodings such as UTF-8 and UTF-16 can be used. The Polish alphabet is completely included in the Basic Multilingual Plane of Unicode. The standard 8-bit character encoding for the Polish alphabet is ISO 8859-2 (Latin-2), although both ISO 8859-13 (Latin-7) and ISO 8859-16 (Latin-10) encodings include glyphs of the Polish alphabet. Microsoft's format for encoding the Polish alphabet is Windows-1250.
The Polish letters which are not present in the English alphabet have the following HTML codes and Unicode codepoints:
For other encodings, see the following table. Numbers in the table are hexadecimal.
A common test sentence containing all the Polish diacritic letters is the nonsensical "Zażółć gęślą jaźń".