Girish Mahajan (Editor)

Let all mortal flesh keep silence

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Let all mortal flesh keep silence

Let all mortal flesh keep silence (Greek: Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία), also known as Let all mortal flesh keep silent, is an ancient chant of Eucharistic devotion based on words from Habakkuk 2:20, "Let all the earth keep silence before him" (Hebrew: הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאָֽרֶץ‎‎ has mippanaw kol ha-erets). The original was composed in Greek as a Cherubic Hymn for the Offertory of the Divine Liturgy of St James; it probably antedates the rest of the liturgy and goes back at least to AD , with local churches adopting arrangements in Syriac. In modern times, the Ralph Vaughan Williams arrangement of a translation from the Greek by Gerard Moultrie to the tune of "Picardy", a French medieval folk melody, popularized the hymn among other Christian congregations.

Contents

The Moultrie translation is written in 87.87 Trochaic meter. Therefore, winged in the first line of the fourth stanza is intended to be read or sung as a single syllable. However, the two-syllable variant wingèd has become commonly accepted, especially outside of the United Kingdom, because the melody otherwise requires a potentially awkward melisma of the first syllable of winged.

Usage in the Byzantine Liturgy and in other Eastern traditions

Borrowed from the old Divine Liturgy of St. James, the ancient hymn Let all mortal flesh keep silent replaces the Cherubikon in the Divine Liturgy of St. Basil the Great in the Eucharist celebrated in the morning of Holy Saturday. The Byzantine Rite only makes use of the Divine Liturgy of St. Basil ten times a year, and during most of the liturgical year the Divine Liturgy of St. John Chrysostom is used instead. However, even in the dates when the Divine Liturgy of St. Basil is used, the normal Cherubikon is usually sung. It is however replaced by the anthem Let all mortal flesh keep silent specifically on Holy Saturday.

However, Churches that use the Divine Liturgy of St. James as their principal Liturgy or as a Liturgy in frequent use, such as the Syriac Orthodox Church, the Syriac Catholic Church, the Syro-Malankara Catholic Church and the Maronite Church sing the hymn Let all mortal flesh keep silent regularly, whenever the Divine Liturgy of St. James is used, since the anthem Let all mortal flesh keep silent is the standard Cherubic Hymn of that Liturgy.

Greek text used in the Byzantine Divine Liturgy (Orthodox or Eastern Rite Catholic)

Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλεῦς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς· προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.

English translation of the Greek text used in the Byzantine Liturgy

Let all mortal flesh keep silent, and stand with fear and trembling, and in itself consider nothing of earth; for the King of kings and Lord of lords cometh forth to be sacrificed, and given as food to the believers; and there go before Him the choirs of Angels, with every dominion and power, the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim, covering their faces, and crying out the hymn: Alleluia, Alleluia, Alleluia.

Church Slavonic translation of the Greek text, used in the Russian Orthodox Liturgy and in certain Eastern Catholic Rites

Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.

References

Let all mortal flesh keep silence Wikipedia