Harman Patil (Editor)

Hindi Urdu vocabulary

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

Hindustani vocabulary, also known as Hindi-Urdu vocabulary, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit, which it gained through Prakrit. As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. However, in formal speech, Hindi tends to draw on Sanskrit, while Urdu turns to Persian and sometimes Arabic. This difference lies in the history of Hindustani, in which the Khariboli dialect started to gain more Persian words in urban areas (such as Lucknow and Hyderabad), under the Delhi Sultanate; this dialect came to be termed Urdu. The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk life of the village. Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre, meaning pastor. When describing the state of Hindi-Urdu under the British Raj, Professor Śekhara Bandyopādhyāẏa stated that "Truly speaking, Hindi and Urdu, spoken by a great majority of people in north India, were the same language written in two scripts; Hindi was written in Devanagari script and therefore had a greater sprinkling of Sanskrit words, while Urdu was written in Persian script and thus had more Persian and Arabic words in it. At the more colloquial level, however, the two languages were mutually intelligible." After the partition of India, political forces within India tried to further Sanskritize Hindi, while political forces in Pakistan campaigned to remove Prakit/Sanksrit derived words from Urdu and supplant them with Persian and Arabic words. Despite these government efforts, the film industry, Bollywood continues to release its films in the original Hindustani (Hindi-Urdu) language, easily understood and enjoyed by speakers of both registers; in addition many of the same television channels are viewed across the border.

Contents

Linguistic classification

Hindi (हिन्दी Hindi) is one of the Indo-Aryan languages of the Indo-European language family. The core of Hindi vocabulary is thus etymologically Indo-European. However, centuries of borrowing has led to the adoption of a wide range of words with foreign origins.

Classifications of origin types

The typical Hindi dictionary lists 75,000 separate words, of which 50,000 (30%) are considered तत्सम tatsama (words directly reborrowed from Sanskrit), 21,100 (28%) are तद्भव tadbhav (native Hindi vocabulary with Sanskrit cognates), and the rest being borrowings from देशज deshaj "indigenous" (i.e. Austroasiatic) or विदेशी Videshi "foreign" sources.

However, these figures do not take into account the fact that a huge chunk of these words are archaic or highly technical, minimizing their actual usage. The productive vocabulary used in modern literary works, in fact, is made up mostly (67%) of native tadbhabo words, while tatshamo reborrowings only make up 25% of the total. Deshaj and Videshi borrowings together make up the remaining 15% of the vocabulary used in modern Hindi literature.

Examples of borrowed words

Due to centuries of contact with Europeans, Turkic peoples, Arabs, Persians, and East Asians, Hindi has absorbed countless words from foreign languages, often totally integrating these borrowings into the core vocabulary. The most common borrowings from foreign languages come from three different kinds of contact. Close contact with neighboring peoples facilitated the borrowing of words from other Indian languages, Chinese, Burmese, and several indigenous Austroasiatic languages of North India. After centuries of invasions from Persia and the Middle East, particularly under the Mughal Empire, numerous Turkish, Arabic, and Persian words were absorbed and fully integrated into the lexicon. Later, European colonialism brought words from Portuguese, French, Dutch, and most significantly English. Some very common borrowings are shown below.

Burmese (बर्मी برمی Barmi)

लुंगी لنگی lungi "lungi"

Portuguese (पुर्तगाली پرتگالی Purtagali)

Portuguese borrowings mostly describe household items, fruits, and religious concepts dealing with Catholicism:

Household

Food

Religion

Other

French (ফরাসি Farashi)

Only a handful of French borrowings are still used in Hindi today.

English (अंग्रेज़ी انگریزو Angrezi)

Most borrowed words of European origin in Hindi-Urdu were imported through English and involve civic and household concepts:

Civic Life

Household

References

Hindi-Urdu vocabulary Wikipedia