Harman Patil (Editor)

Epiousios

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

The unique word epiousios—a quote of Jesus Christ, and contained only in the Lord's Prayer (Matthew 6:11 and Luke 11:3)—is not found anywhere else in the original scriptures of the Bible, nor anywhere else in all of ancient Greek literature, and so its meaning relies upon linguistic parsing. It is used solely as an adjective (Koine Greek: επιούσιον) that qualifies the accompanying word "bread."

Contents

By tradition, the most common English language translation is daily, though most scholars today reject this. While epiousios is often substituted by the word "daily," all of the other New Testament translations from the original Greek phrases into "daily" otherwise reference hemeran (ἡμέραν, "the day"), which does not appear in this usage.

The challenge in translating epiousios goes at least as far back as 382 AD, well over 1,000 years prior to the creation of the world's first printing press and the Gutenberg Bible in the 1450s. In that era, St. Jerome was commissioned by Pope Damasus I to renew and consolidate the various collection of biblical texts in the Vetus Latina ("Old Latin") then in use by the Church. Jerome accomplished this by way of going back to the original Greek of the New Testament and translating it into Latin, and over hundreds of years later his research and translation became known as the Vulgate. In the identical context—that is, appearing in the Lord's Prayer—Jerome translated epiousios in two completely different ways: via linguistic parsing as supersubstantial in Matthew, while retaining the traditional but linguistically controversial daily interpretation in Luke.

Today, the Catholic Church, the largest and oldest Christian denomination by far, holds the view in its Catechism that there are several ways of understanding epiousios, including the traditional daily, but that it is most literally translated via linguistic parsing as supersubstantial or superessential. Alternative theories are that—aside from the etymology of ousia, meaning substance—it may be either derived from the verb to be or from the word verb ienai, meaning both to come and to go.

Per Catholic theologian Brant Pitre, a "for the future'" interpretation is "remarkably...now held by a majority of scholars," but that "the primary weakness of this view is its lack of support among ancient Christian interpreters, whose command of Greek was surely as good if not better than that of modern scholars." He further states that supernatural "translates (epiousios) as it stands as literally as possible." Moreover, "among ancient authors, the supernatural interpretation finds remarkably wide support, which strangely often goes unmentioned by modern studies." Pope Benedict XVI in his analysis wrote similarly on the same topic, stating "the fact is that the Fathers of the Church were practically unanimous in understanding the fourth petition of the Our Father (Lord's Prayer) as a Eucharistic petition."

Appearances and uniqueness

The actual appearance of the word in the Lord's Prayer of Luke can be viewed here in Hanna Papyrus 1—"Mater Verbi" (Mother of the Word), known to scholars as P75, and the oldest surviving witness for certain New Testament passages—in the left-hand image, 9th line.

In the original Greek, the word is in an adjectival form, epiousion – here from Matthew – and is the only adjective in the Lord's Prayer. In an interlinear gloss:


Per Novum Testamentum Graece, a compendium source document for most current New Testament translations and the standard for related academic work, the word appears only in both the original Gospels of Matthew and Luke as part of the Lord's Prayer. This makes epiousios a hapax legomenon – a Greek phrase meaning 'a word used only once'. The Didache, a first or second century guide to Christian discipleship, also quotes ἐπιούσιον from Matthew verbatim in 8:2.

It was only in the twentieth century that a single additional use of the word seemed to be discovered. The document in which it was found is a 5th-century CE shopping list, identified as Sammelbuch 5224,20. The word epiousios is written next to the names of several grocery items. This seems to indicate that it was used in the sense of "enough for today", "enough for tomorrow", or "necessary". However, the papyrus containing the shopping list went missing for many years, until it was discovered in 1998 at the Yale Beinecke Library. The original transcriber, A. H. Sayce, was apparently known as a poor transcriber, and re-examination of the papyrus found "elaiou" (oil) but not "epiousios". Furthermore, the document was reassessed to date from the first or second century CE. Therefore, there seems indeed to be no other occurrence of the word in Greek literature. Epiousei used in Acts 7:26 to refer to the next day may be a related word.

Translations and interpretations

There are several reasons as to why epiousios presents an exceptional translation challenge. The word appears nowhere else in other Ancient Greek texts, and so may have been coined by the authors of the Gospel. Another challenge is that Jesus would either have spoken his native Aramaic language or Hebrew, and the consensus view is that the language of the New Testament was originally written in a form of Koine Greek, implying the strong possibility of language interpretation (i.e., spoken-Aramaic to written-Greek) at the outset of recording the Gospel. Thus the meaning of any such word is often difficult to determine, as cross-references and comparisons with other usages aren't possible, except by linguistic parsing of the word's components.

Both modern and ancient scholars have proposed several different translations for epiousios. Even Jerome, the most important translator of the Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different ways. Today there is no consensus on an exact translation, and without more information there can be linguistic theories but no absolute proof.

Daily

Daily has long been the most common English rendering for epiousios based on tradition, if not actual translation. It is the term used in the Tyndale Bible, the King James Version, and in the most popular modern versions. The linguistic parsing behind this interpretation is that epi can mean for and ousia can mean being, and the word could be read as "for the [day] being" with day an injected assumption by the translator.

This version is based on the Latin rendering of epiousios as quotidianum, rather than the alternative Latin translation of supersubstantialem. This quotidianum interpretation is first recorded in the works of Tertullian. This was used in the Vetus Latina, a collective term for various "Old Latin" Bible translations and interpretations of the original Greek prior to the invention of the printing press and bound books as they are known today.

The Vulgate is a late fourth-century Latin translation of the original-language Biblical scripture, and is largely the work of St. Jerome, who was commissioned by Pope Damasus I in the year 382 to revise the Vetus Latina. In Luke, Jerome interpreted epiousios, via what had become at that point tradition, as quotidianum, and yet he also translated epiousios in Matthew as supersubstantialem via linguistic parsing. Since Vatican II the Catholic Church celebrates the liturgical Mass in the local language, not Latin, the cotidianum translation remains in the Latin text of the Roman Catholic Tridentine Mass, even though the same liturgy mainly references the Gospel of Matthew, which uses supersubstantialem for translating epiousios.

Some translators have proposed slight variations on daily as the most accurate. Richard Francis Weymouth, an English schoolmaster, translated it as "bread for today" in the Weymouth New Testament. Edgar J. Goodspeed in An American Translation used "bread for the day." Another option is to link the word to Exodus 16:4 where God promises to provide a day's portion of manna every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of daily bread sufficient to the day into Greek.

Today, most scholars reject the translation of epiousios as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousios. Moreover, all other New Testament chapter and verse translations of scripture from their original Greek phrase into "daily" otherwise reference hemeran (ἡμέραν, "the day"), which does not appear in this usage. There are also several other Greek words based on hemera that mean daily, which gives no reason to use such an obscure word as epiousios. The daily translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear the bread is for the current day.

Supersubstantial

In the Vulgate Jerome translated epiousios in Matthew 6:11 as supersubstantial, coining a new word not before seen in Latin. This came from the linguistic parsing of the prefix epi- meaning super and the substance definition of ousia. The Catholic Church believes that this, or superessential, is the most literal translation.

Advocates

This interpretation was supported by early writers such as Augustine, Cyril of Jerusalem, Cyprian of Carthage and John Cassian.

This translation is used by some modern Bibles. In the Douay-Rheims Bible English translation of the Vulgate (Matthew 6:11) reads "give us this day our supersubstantial bread." The translation of supersubstantial bread has also been associated with the eucharist, as early as in the time of the Church Fathers and later also by the Council of Trent (1551).

In 1979, the Nova Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), also called the Neo-Vulgate, became the official Latin edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to classical Latin. The Nova Vulgata retains the same correspondence-of-meaning for epiousios in the Lord's Prayer contained in the Gospel according to Matthew and Luke as in the Vulgate, i.e., supersubstantialem and cotidianum.

Today, the Roman Catholic Church, the largest and oldest Christian Communion by far, instructs its faithful via the Catechism of the Catholic Church that there are several meanings to epiousios, and that "epi-ousios" is most literally translated as super-essential:

""Daily" (epiousios) occurs nowhere else in the New Testament. Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us. Finally in this connection, its heavenly meaning is evident: "this day" is the Day of the Lord, the day of the feast of the kingdom, anticipated in the Eucharist that is already the foretaste of the kingdom to come. For this reason it is fitting for the Eucharistic liturgy to be celebrated each day."

In the Catholic Church, the Magisterium is the authority to lay down what is the authentic teaching of the Church, which since Pius XII's Divino afflante Spiritu has included an embrace of Biblical Criticism.

The Old Church Slavonic canon translates epiousios variously as насѫщьнъі (nasǫštĭnŭì, ‘supersubstantial’) or наставъшааго дьне (nastavŭšaago dĭne, ‘for the coming day’).

Eucharist metaphor

This translation has often been connected to the eucharist. The bread necessary for existence is the communion bread of the Last Supper. That the gospel writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, a deceased Catholic American priest and Scripture scholar of the post-Vatican II era, that they are describing something new. Eating the communion bread at the last supper needed a new word for this new concept.

Supersubstantial was the dominant Latin translation of epiousios from Matthew for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. It was the basis for the argument advanced by theologians such as Cyprian that communion must be eaten daily. That only bread is mentioned led to the laity only getting bread communion, with this verse cited in arguments against the Utraquists. The translation was reconsidered with the Protestant Reformation. Martin Luther originally kept supersubstantial but switched to daily by 1528.

Criticisms

Brant Pitre, a Catholic theologian at Notre Dame Seminary, observes that the supernatural translation for epiousios "despite being widely held among ancient Christians, receives virtually no support among modern exegetes....despite the fact that it is easily the most literal translation." Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars, such as Raymond E. Brown, Jean Carmignac, Leonardo Boff and Nicholas Ayo.

There is no known source word from Aramaic or Hebrew, the native languages of Jesus, that translates into the Greek word epiousios. In kind, there is no word in either of these languages that easily translates as supersubstantial, a unique translation for a unique word. Catholic theologican Leonardo Boff once stated that Jerome's translation of epi- as super was incorrect, as he felt it should be translated as concerning as can be seen in words such as epinephes (cloudy) and epidorpios (stewed).

M. Eugene Boring, a Protestant theologian at Texas Christian University, claims that the connection with the eucharist is ahistoric as the ritual only developed some time after the Gospel was written and the author of Matthew does not seem to have any knowledge of or interest in the rituals of the eucharist. Craig Blomberg, a Protestant New Testament scholar, agrees that these "concepts had yet to be introduced when Jesus gave his original prayer and therefore could not have been part of his original meaning."

Necessary for existence

Another interpretation is to link epiousios to the Greek word ousia meaning both the verb to be and the noun substance. Origen was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels had been assembled, he did not recognize the word and thought it was an original neologism. Origen thought "bread necessary for existence" was the most likely meaning, connecting it to the to be translation of ousia.

Philosopher Raïssa Maritain, wife of philosopher Jacques Maritain, comments that during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with Theodore of Mopsuestia, that being the "bread we need." This was seen as covering what was viewed as the three possible etymological meanings: (1) literal - the "bread of tomorrow or the bread of the present day," (2) analogical - the "bread we need in order to subsist," and (3) spiritual/mystical - the bread "which is above our substance" (i.e., supersubstantial).

Joseph Fitzmyer translates the verse as "give us this day our bread for subsistence." He connects this to the Aramaic targum translations of Proverbs 30:8.

One problem with the epi + ouisa theory is it does not follow the standard Greek form of building compound words. Usually the iota at the end of epi would be dropped in the compound. This is not an absolute rule, and Jean Carmignac has collected 26 compound words that violate it. Like daily, this translation also has the problem that there are well known Greek words that could have been used instead.

For the future

While the "for the future" etymology is weak—and, broadly speaking, most ancient interpreters of this scripture do not support such an interpretation—a few early supporters of this translation are Cyril of Alexandria and Peter of Laodicea by way of linking epiousios with the verb epienai, "of tomorrow." According to Jewish theologian Herbert Basser, this translation was also considered (but eventually rejected) as a possibility by Jerome, who noted it as an aside in his commentary to Matthew that the Gospel of the Hebrews used ma[h]ar ("for tomorrow") in this verse.

Without specific reference, Raymond E. Brown claims it is also indicated by early Bohairic and Sahidic sources. Referencing epiousei in Acts 7:26, Albert Schweitzer, a Lutheran theologian, reintroduced this translation in modern times. A "for the future" reading leads to a cluster of related translations, including: "bread for tomorrow," "bread for the future," and "bread for the coming day."

Beyond the literal meaning, this translation can also be read in an eschatological context: "the petition for an anticipation of the world to come." Others see tomorrow being referenced to the end times and the bread that of the messianic feast. Raymond Brown argues that all the other verses of the Lord's Prayer are eschatological, so it would be incongruous for this verse to be speaking prosaically about bread for eating. Eduard Schweizer, a Swiss New Testament scholar and theologian, disagrees. Humble bread was not traditionally presented as part of the messianic feast and the prosaic need for bread to survive would have been a universal sentiment of Jesus' followers.

The enigma of epiousios continues, however, as several logical and linguistic flaws exist in the analysis as being "for the future." Alongside the weak etymology regarding epienai, a "for the future" interpretation was rarely considered as proper by early writers with far more Koine Greek knowledge than any modern scholar. Also substantially undercutting the "for the future" interpretation, an adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, e.g., αὔριον in Matthew 6:34, and could easily have been used instead of the one-time-use ἐπιούσιον.

Yet another problem with a "for the future" translation is it also seems to contradict Matthew 6:31, where only a few verses later Jesus tells his followers not to worry about food, that God will take care of such needs. W.D. Davies, a Welsh Congregationalist scholar, and Dale Allison, an American New Testament scholar, don't see a contradiction. Matthew 6:34 tells one not to be anxious about such needs. That a pious person asks God in prayer for these needs to be filled, may rather be why there is no need to worry.

Doesn't run out

Kenneth E. Bailey, an Episcopal professor of theology and linguistics, proposed "give us today the bread that doesn't run out" as the correct translation. The Syriac versions of the Bible were some of the first translations of the Gospels from the Greek into another language. Syriac is also close to Jesus' own Aramaic, and the translators close in time and language to Jesus should thus have had considerable insight into his original meanings. In Syriac epiousios is translated as anemo, meaning lasting or perpetual.

Estate

Lutheran scholar Douglas E. Oakman suggests "give us today bread in abundance" as another translation. He notes that in the contemporary literature ousia can mean substance, but it also has a concrete meaning of a large, substantial, estate. Thus by connection with the word periousiois, epiousios could refer to plentiful or abundant bread.

Oakman also notes contemporary sources that translate ousia as the royal or imperial estate, and the verse could also originally have meant "give us the royal bread ration for today."

That belongs to it

Davies and Allison note that the verse has also been translated as "give us this day the bread that belongs to it," though they note that this expression is little recognized by modern scholars.

References

Epiousios Wikipedia