Danglish is a portmanteau of Danish and English. The term is used in Denmark to refer to the increasingly strong influx of English or pseudo-English vocabulary into Danish. While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of Latin and French words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.
Contents
- Danification of English words
- Twisting of Danish idioms and grammar rules
- Anglicisation of Danish sentences
- Common Danish Mistakes in English
- Non translation
- References
Many Danes fully accept a takeover of correct English expressions when a proper Danish expression either doesn't exist or can not be created for several reasons. This is particularly true for expression from the sector of modern computing and/or media. What many detest, however, is the increasing tendency of an unnecessary substitution of existing Danish words by sensible Anglicisms and, even worse, the creation of an – often distorting – pseudo-English vocabulary – preferably for marketing purposes – and referring re- and misinterpretations of the original words (whether English OR Danish).
"Danglish" is also used as a mocking expression for the poor or clumsy use of English by Danes.
Danification of English words
Danglish words often receive standard Danish endings and prefixes, in other words they are conjugated or declined in the same manner as Danish words.
Twisting of Danish idioms and grammar rules
The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms. Widespread examples of this evolution are:
These phrasings may have originated from (subtitled) English-language movies and other media translated into Danish, but they are also used in everyday language.
Anglicisation of Danish sentences
A large majority of Danes are familiar with English as a second language, but sometimes the translation from Danish to English is more Danglish:
Common Danish Mistakes in English
Non-translation
Several schools have lately changed their names to become more international recognised. "Handelshøjskolen i København" is now known as "Copenhagen Business School" or "CBS".
Many American films such as "Armageddon", "Toy Story" or "Ice Age" do not translate their titles into Danish. Menus of many global fast-food chains also usually go partly or completely untranslated: Double Whopper