Siddhesh Joshi (Editor)

Anthea Bell

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Name  Anthea Bell
Siblings  Martin Bell
Children  Oliver Kamm
Parents  Adrian Bell
Role  Translator

Anthea Bell Anthea Bell 39It39s all about finding the tone of voice in

Education  Somerville College, Oxford
Books  The wise queen, The great menagerie
Similar People  Oliver Kamm, Martin Bell, Adrian Bell, Cornelia Funke, Hans Magnus Enzensberger

Translating kafka will self anthea bell joyce crick karen seago and amanda hopkinson


Anthea Bell OBE (born 1936) is an English translator who has translated numerous literary works, especially children's literature, from French, German and Danish to English. These include Austerlitz by W. G. Sebald, and the French Asterix comics along with co-translator Derek Hockridge.

Contents

Anthea Bell The Philosopher of Auschwitz By Irne Heidelberger

Anthea bell and kai meyer


Biography

Anthea Bell German Missions in the United Kingdom Anthea Bell

Bell was born in Suffolk. According to her own accounts, she picked up lateral thinking abilities essential in a translator from her father Adrian Bell, Suffolk author and the first Times cryptic crossword setter. After attending a boarding school in Bournemouth, she read English at Somerville College, Oxford.

Anthea Bell Anthea Bell linguiste du mois d39octobre Le mot juste en

She lives and works in Cambridge. One of her two sons is Oliver Kamm, who is a leader writer for The Times. Her brother, Martin Bell, is a former BBC correspondent who was an independent Member of Parliament for one parliamentary term.

Works

Anthea Bell Podcast 108 Anthea Bell From Asterix to Zweig The

Anthea Bell has translated numerous Franco-Belgian comics of the bande dessinée genre into English, including Asterix – for which her new puns have been critically acclaimed for keeping the original French spirit intact. Peter Hunt, now Professor Emeritus in Children's Literature at Cardiff University, has written of her "ingenious translations" of the French originals which "in a way display the art of the translator at its best". Other comic books she has translated include Le Petit Nicolas, Lieutenant Blueberry, and Iznogoud.

Anthea Bell Rereading East Germany The Literature and Film of the GDR

She specialises in translating children's literature, and has re-translated Hans Christian Andersen's fairytales from Danish for the publishing house of G. P. Putnam's Sons. She also translated the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the Ruby Red Trilogy by Kerstin Gier. Other work includes The Princess and the Captain (2006), translated from La Princetta et le Capitaine by Anne-Laure Bondoux. A book aimed at the youth but serious enough to be read by adults, The Satanic Mill by Otfried Preußler was translated by her from the German original Krabat.

Anthea Bell wwwpublishersweeklycomimagesdataARTICLEPHOTO

Bell has also translated into English many adult novels, as well as some books on art history, and musicology. Her translations of W. G. Sebald's Austerlitz (plus other works by Sebald), a large selection of Stefan Zweig's novellas and stories, Władysław Szpilman's memoir The Pianist (translated, at the author's request, from the German version), and E. T. A. Hoffmann's The Life and Opinions of the Tomcat Murr have been well received. In addition, Penguin Classics published Bell's new translation of Sigmund Freud's The Psychopathology of Everyday Life in 2003.

Bell was appointed Officer of the Order of the British Empire (OBE) in the 2010 New Year Honours for services to literature and literary translations.

Notable awards

  • 1996 – Marsh Award for Children's Literature in Translation – for Christine Nöstlinger's A Dog's Life translated from German
  • 2002 – Helen and Kurt Wolff Translator's Prize, Goethe Institute – for W. G. Sebald's Austerlitz
  • 2002 – Independent Foreign Fiction Prize – for W. G. Sebald's Austerlitz
  • 2003 – Marsh Award for Children's Literature in Translation – for Hans Magnus Enzensberger's Where Were You Robert? translated from German
  • 2007 – Marsh Award for Children's Literature in Translation – for Kai Meyer's The Flowing Queen translated from German
  • 2009 – Oxford-Weidenfeld Translation Prize – for Saša Stanišic's How the Soldier Repairs the Gramophone
  • Mildred L. Batchelder Award

    The Mildred L. Batchelder Award is unusual in that it is given to a publisher yet it explicitly references a given work, its translator and its author. Its intent is to encourage the translation of children's works into English in order "to eliminate barriers to understanding between people of different cultures, races, nations, and languages."

    Anthea Bell, translating from German, French and Danish, has been mentioned for more works than any other individual or organisation (including publishers) in the history of the award:

    References

    Anthea Bell Wikipedia