Similar Frère Jacques, Marius Barbeau, Bye Bye Mon Cowboy |

"Alouette" or "Alouetté" is a popular French-Canadian children's song about plucking the feathers from a lark, in retribution for being woken up by its song. Although it is in French, it is well-known among speakers of other languages; in this respect it is similar to "Frère Jacques". Many American doughboys and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and took it home with them, passing it on to their children and grandchildren.
Contents
- Alouette gentille alouette alain le lait French body parts for birds
- History
- Structure
- Lyrics
- Adaptation
- In popular culture
- References
Alouette, gentille alouette - alain le lait (French body parts - for birds)
History
Its origin is uncertain, though the most popular theory is that it is French-Canadian. The song was first published in A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). However, Canadian folklorist Marius Barbeau was of the opinion that the song's origin was France.
The Canadian theory is based on the French fur trade that was active for over 300 years in North America. Canoes were used to transport trade goods in exchange for furs through established expansive trade routes consisting of interconnecting lakes, and rivers, and portages in the hinterland of present-day Canada and United States. The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison. Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. In fact, it is likely that the Montreal Agents and Wintering Partners sought out and preferred to hire voyageurs who liked to sing and were good at it. They believed that singing helped the voyageurs to paddle faster and longer. French colonists ate horned larks, which they considered a game bird. "Alouette" informs the lark that the singer will pluck its head, nose, eyes, wings and tail. En roulant ma boule sings of ponds, bonnie ducks and a prince on hunting bound. Many of the songs favored by the voyageurs have been passed down to our own era.
Alouette has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song. Today, the song is used to teach French- and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song.
Ethnomusicologist Conrad LaForte points out that, in song, the lark (l'alouette) is the bird of the morning, and that it is the first bird to sing in the morning, hence waking up lovers and causing them to part, and waking up others as well, something which is not always appreciated. In French songs, the lark also has the reputation of being a gossip, a know-it-all, and cannot be relied on to carry a message, as she will tell everyone; she also carries bad news. However the nightingale, being the first bird of spring, in Europe, sings happily all the time, during the lovely seasons of spring and summer. The nightingale (i.e., rossignol) also carries messages faithfully and dispenses advice, in Latin, no less, a language which lovers understand. LaForte explains that this alludes to the Middle Ages, when only a select few still understood Latin. And so, as the lark makes lovers part or wakes up the sleepyhead, this would explain why the singer of "Alouette" wants to pluck it in so many ways.. if he can catch it, for, as Laporte notes, this bird is flighty as well.
The lark was eaten in Europe, and when eaten was known as a "mauviette", which is also a term for a sickly person.
Structure
"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas".
Lyrics
Below are the original French lyrics along with a literal English translation. As the translation does not match well with the meter of the song, a slightly less literal, yet more singable version is included.
Adaptation
An English song known as "If You Love Me" uses the same tune as "Alouette".
The tune of the chorus has been adapted to make the tune of the children's song "Down by the Station".
French-Canadian nuns in the United States utilized the song as a teaching aid to instruct their students in French, replacing references to parts of the bird with terms for parts of the human body in the French language.
Alternate lyrics were used by anglophone pre-school and elementary school children in Québéc, ridiculing the frequent recitations of the song in nursery school, kindergarten and first grade. "Aloutte, smoke-a-cigarette, chew tobacco, phht! (spitting sound) on the floor."
Instrumental version was recorded on March 20, 1962, for the LP There Is Nothing Like a Dame with Pete Candoli and Conte Candoli on trumpets, Shelly Manne on drums, Jimmy Rowles on piano, Howard Roberts on guitar and Gary Peacock on bass.
In popular culture
See also Montreal Alouettes