Yusuf Khan and Sherbano is a famous Pashtun amorous folktale. Its format is an extended narrative described as qissa or dastan, and is listed along with Adam Khan and Durkhanai, Ramadad Khan and Ajab Khan as important Pashto dastan which are available as chapbooks or in audio formats.
Contents
A famous version of the story was put to verse by poet Ali Haydar Joshi (Joshi was a pen name) in the 1960s and was turned into a film, Yousuf Khan Sher Bano, released in 1969. The poem was translated into French by Benedict Johnson (in 1982) and into English by Heston and Nasir (in 1988). The story is transmitted by qissa-khwans, a term usually translated as "storytellers" who "say" or "sing" (Wayel) the verses. Joshi's account of the origin of the material is that he found a manuscript containing the story written in Persian at a local fair wrapped around some medicine. He returned to the seller and got more of the manuscript. Joshi's account is given in a Lok Virsa tape recorded by Mumtaz Nasir in 1982.
The story has supernatural elements, such as five holy men (pirs) who give the heroine the ability to travel large distance in thirty steps, jinns who bring a women and a bed to a mosque at night for the pleasure of a yogi. These elements suggest an influence to the story from outside of Pathan culture. However, the social structures in the story, particularly the use as villains of paternal male cousins is typical to Pathan stories, and many Pathans of various social classes identify the story as one of their own, according to ethnologist Wilma L. Heston.
Film
A film version of Yousuf Khan Sher Bano' was produced and photography by Nazir Hussain. It was directed by Nazir Hussain but the title name was used by Aziz Tabassum as in direction field.