Name Yosa Buson | Role Poet | |
![]() | ||
Artwork Enjoyment of Summer Scenery Similar People Kobayashi Issa, Matsuo Basho, Masaoka Shiki, Ike no Taiga, Akiko Yosano |
Calligraphy of haiku by a japanese poet yosa buson early 18th century
Yosa Buson or Yosa no Buson (与謝 蕪村, 1716 – January 17, 1784) was a Japanese poet and painter of the Edo period. Along with Matsuo Basho and Kobayashi Issa, Buson is considered among the greatest poets of the Edo Period. Buson was born in the village of Kema in Settsu Province (now Kema-cho, Miyakojima Ward in Osaka city). His original family name was Taniguchi.
Contents
- Calligraphy of haiku by a japanese poet yosa buson early 18th century
- Haiku yosa buson
- Sample poem
- References

Around the age of 20, Buson moved to Edo (now Tokyo) and learned poetry under the tutelage of the haikai master Hayano Hajin. After Hajin died, Buson moved to Shimosa Province (modern-day Ibaraki Prefecture). Following in the footsteps of his idol, Matsuo Basho, Buson traveled through the wilds of northern Honshu that had been the inspiration for Basho's famous travel diary, Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the Interior). He published his notes from the trip in 1744, marking the first time he published under the name Buson.

After traveling through various parts of Japan, including Tango (the northern part of modern Kyoto Prefecture) and Sanuki (Kagawa Prefecture in Shikoku), Buson settled down in the city of Kyoto at the age of 42. It is around this time that he began to write under the name of Yosa, which he took from his mother's birthplace (Yosa in the province of Tango).

Buson married at the age of 45 and had one daughter, Kuno. From this point on, he remained in Kyoto, writing and teaching poetry at the Sumiya. In 1770, he assumed the haigo (俳号, haiku pen name) of Yahantei (夜半亭, Midnight Studio), which had been the pen name of his teacher Hajin.

Buson died at the age of 68 and was buried at Konpuku-ji in Kyoto.
Haiku yosa buson
Sample poem
隅々に残る寒さや梅の花Sumizumi ni nokoru samusa ya ume no hanaIn nooks and cornersCold remains:Flowers of the plum(translated by RH Blyth)