Supriya Ghosh (Editor)

Word and Object

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
8
/
10
1
Votes
Alchetron
8
1 Ratings
100
90
81
70
60
50
40
30
20
10
Rate This

Rate This

Pages
  
294

Author
  
Willard Van Orman Quine

Country
  
United States of America

Subjects
  
Epistemology, Language


Originally published
  
1960

Page count
  
294

ISBN
  
0-262-67001-1

Word and Object t2gstaticcomimagesqtbnANd9GcSvMEOp6uwqxtwrC

Media type
  
Print (Hardcover and Paperback)

Similar
  
From a Logical Point of V, Ontological relativity, The Roots of Reference, Pursuit of truth, The ways of paradox - and other

Word and Object is a 1960 work by philosopher Willard Van Orman Quine, in which Quine expands upon the line of thought of his earlier writings in From a Logical Point of View (1953), and reformulates some of his earlier arguments, such as his attack in "Two Dogmas of Empiricism" on the analytic-synthetic distinction. The thought experiment of radical translation and the accompanying notion of indeterminacy of translation are original to Word and Object, which is Quine's most famous book.

Contents

Synopsis

Quine emphasizes his naturalism, the doctrine that philosophy should be pursued as part of natural science. He argues in favor of naturalizing epistemology, supports physicalism over phenomenalism and mind-body dualism, and extensionality over intensionality, develops a behavioristic conception of sentence-meaning, theorizes about language learning, speculates on the ontogenesis of reference, explains various forms of ambiguity and vagueness, recommends measures for regimenting language to eliminate ambiguity and vagueness as well as to make perspicuous the logic and ontic commitments of theories, argues against quantified modal logic and the essentialism it presupposes, argues for Platonic realism in mathematics, rejects instrumentalism in favor of scientific realism, develops a view of philosophical analysis as explication, argues against analyticity and for holism, against countenancing propositions, and tries to show that the meanings of theoretical sentences are indeterminate and that the reference of terms is inscrutable.

Behaviorism

Central to Quine’s philosophy is his linguistic behaviorism. Quine has remarked that one may or may not choose to be a behaviorist in psychology, but one has no choice but to be a behaviorist in linguistics.

This influence can be seen in Word and Object. In chapter 2 a linguist has to translate a native's unknown language into English. What is so specifically behavioristic there is that the linguist has nothing to go on but verbal behavior from the native and the visible environment the native interacts with. The same view is displayed in chapter 3 where Quine describes how a baby learns its first words. In this chapter Quine also mentions B.F. Skinner, a well known behaviorist, as one of his influences.

Translation and meaning

In the second chapter of Word and Object, Quine investigates the concept of meaning. He shows to what extent his own, empirical, notion of meaning can give an account for our intuitive concept of meaning: 'what a sentence shares with its translation'. Quine also introduces his famous principle of indeterminacy of translation, with the help of the thought experiment of radical translation, i.e. translation of a hitherto unknown language (called Jungle by Quine) into English. The point of this thought experiment is to show that a behavioristic account of meaning does not allow for the determination of the right manual for translating one language into another, as there is no such single right translation manual.

A linguist desiring to translate Jungle has to set up his translation manual based only on the events happening around him/her, the stimulations, combined with the verbal and non-verbal behaviour of Jungle natives. The linguist can thus only use empirical information, therefore, radical translation will tell us which part of our language can be accounted for by stimulus conditions. In the experiment, Quine assumes that functional Jungle equivalents of 'Yes' and 'No' are relatively easy to be found. This allows the linguist to actively query the utterances of the natives, by repeating words (s)he has heard the native utter, and to subsequently record the native's reaction of assent or dissent.

In determining the translation of the Jungle sentence 'Gavagai' (whose English equivalent would be 'Look, a rabbit'), the linguist first has to determine which stimulation prompt the native to assent, and which prompt him to dissent to the linguist uttering 'Gavagai'. For example, if the linguist sees a rabbit, and the native says ‘Gavagai’, the linguist may think that ‘Gavagai’ means ‘Rabbit’. (S)he will then try the sentence ‘Gavagai’ in different situations caused by the stimulation of a rabbit, to see whether the native assents or dissents to the utterance. The native’s reaction is elicited by the linguist’s question and the prompting stimulation together. It is the stimulation that prompts the assent or dissent, not the object in the world, because an object in the world can be replaced by a replica, but then the stimulation stays the same. 'The class of all the stimulations [..] that would prompt his assent'. is the affirmative stimulus meaning of a certain sentence for a given speaker. Negative stimulus meaning is defined likewise, with assent and dissent interchanged. Quine calls these affirmative and negative stimulus meaning combined the stimulus meaning of the sentence. However, since we want to account for the fact that a speaker can change the meaning of a concept, we add the modulus to the definition of stimulus meaning: the time frame in which the stimulations take place. Once the stimulus meaning has been found, the linguist can then compare it to the stimulus meanings of sentences in English. The English sentence with (near-) identical stimulus meaning to 'Gavagai' functions as a translation of 'Gavagai'.

After Quine has set out the concept of stimulus meaning, he continues by comparing it with our intuitive notion of meaning. For this, he distinguished two kinds of sentences: occasion sentences and standing sentences. Occasion sentences are the sentences that are only affirmed or dissented after an appropriate stimulation, e.g. 'Look, a rabbit walks by!' On the other hand, there are standing sentences, which do not rely on stimulation for assent or dissent; they can be prompted by stimulation, but they don't have to be, e.g. 'Rabbits are mammals'. Thus, the stimulus meaning is less useful to approximate the intuitive meaning of standing sentences. However, the difference between occasion and standing sentences is only a gradual difference. This difference depends on the modulus because ‘an occasion sentence modulo n seconds can be a standing sentence modulo n – 1’. Since stimulus meaning cannot really account for the intuitive concept of meaning for standing sentences, the question remain whether it can account for the intuitive concept of meaning for observation sentences. Quine approaches this question by investigating whether, for occasion sentences, the intuitive notion of synonymy (sameness of meaning) is equivalent to the notion of stimulus synonymy (sameness of stimulus meaning). For this question, he uses the notion of observationality. A special subclass of occasion sentences are the observations sentences. Their stimulus meaning is least influenced by collateral information, extra information that is hidden for the linguist, and does not vary over the population. Therefore, observation sentences belong to the sentences that are directly translatable by the linguist. However, it is exactly this point of collateral information that poses problems for equating the intuitive notion of synonymy with the notion of stimulus synonymy. For even sentences that are supposedly highly observational, like 'Gavagai!', can be affected by collateral information. Quine uses the example of a rabbit-fly: assume that there is a fly that is unknown to the linguist, that only occurs in the presence of rabbits. Seeing such a rabbit-fly in the grass would thus make the native assent to the sentence 'Gavagai', because the native can be sure that there is a rabbit nearby. However, the rabbit-fly is not part of the stimulus meaning of 'Rabbit' for the linguist. Thus, even for the most observational occasion sentences, it is not possible to equate the intuitive notion of synonymy with stimulus synonymy. From this, Quine concludes that we cannot make sense of our intuitive notions of meaning. As Becker formulates it: 'From Quine's perspective, the conclusion to be drawn from our failure to reconstruct intuitive semantics is not that the attempt was misconceived but that our ordinary notions about meaning cannot be made intelligible. More particularly, intuitive semantics is committed to a distinction - between semantic information, information about meanings, and factual (or collateral) information, information not about meanings - which we cannot make sense of even in the case of sentences like 'Rabbit', let alone for sentences in general.'

Indeterminacy of translation

Having taken the first steps in translating sentences, the linguist still has no idea if the term 'gavagai' is actually synonymous to the term 'rabbit', as it is just as plausible to translate it as 'one second rabbit stage', 'undetached rabbit part', 'the spatial whole of all rabbits', or 'rabbithood'. Thus, the identical stimulus meaning of two sentences 'Gavagai' and 'Rabbit' does not mean that the terms 'gavagai' and 'rabbit' are synonymous (have the same meaning). In fact, we cannot even be sure that they are coextensive terms, because ‘terms and reference are local to our conceptual scheme’, and cannot be accounted for by stimulus meaning. It appears therefore impossible to determine a unique correct translation of the term 'gavagai', since the linguist can take any of the mentioned possibilities and have it correspond to the stimulus meaning through adaptation of logical connectives. This implies there is no matter of fact to which the word refers. Quine calls this the inscrutability of reference.

This inscrutability leads to difficulties in translating sentences, especially with sentences that have no direct connection to stimuli. For example, the tautological Jungle sentence 'Gavagai xyz gavagai' could be translated (in accordance with stimulus meaning) as 'This rabbit is the same as this rabbit'. However, when 'gavagai' is taken as 'undetached rabbit part' and 'xyz' as 'is part of the same animal as', the English translation could also run 'This undetached rabbit part is part of the same animal as this undetached rabbit part'. The Jungle sentence and its two English translations all have the same stimulus meaning and truth conditions, even though the two translations are clearly different. Quine concludes that the linguist can set up his translation manual in different ways, that all fit the native's speech behaviour yet are mutually incompatible, this is called holophrastic indeterminacy. There is no one correct translation of Jungle: translation is indeterminate.

Analytical hypotheses

Quine sums up the first steps of the radical translation: '(1) Observation sentences can be translated. There is uncertainty, but the situation is the normal inductive one. (2) Truth functions can be translated. (3) Stimulus-analytic sentences can be recognized. So can the sentences of the opposite type, the “stimulus-contradictory” sentences, which command irreversible dissent. (4) Questions of intrasubjective stimulus synonymy of native occasion sentences even of non-observational kind can be settled if raised, but the sentences cannot be translated.' To go beyond these boundaries of translation by stimulus meaning, the linguist uses analytical hypotheses, in which he uses the steps (1) - (4) to equate parts of the native sentences to English words or phrases. Using the analytical hypotheses the linguist can form new sentences and create a translation manual.

Semantic ascent and cosmic exile

In the last paragraph of Word and Object, Quine asks the question why we have talked more about words than about objects, in a book titled Word and Object. He comes to the conclusion that this is has to do with the distinction Rudolf Carnap makes between a material mode of speech and a formal one. In the material mode we talk about objects themselves and usually this is unproblematic. However, when two people with completely different ideas of whether or not there are such entities as miles, are discussing miles as the objects itself this discussion will be fruitless. It is in these instances that we see what Quine calls 'Semantic Ascent', the shift from the material mode of language to the formal one. In the formal mode of language we are at a different level. Rather than talking about miles as objects we are talking about what this word 'mile' even means, what it refers to and if it even refers at all. In the formal mode, people with different conceptual schemes might be able to have a reasonable discussion because they are talking about something their conceptual schemes have in common: language. Quine differs from Carnap in applicability of semantic ascent. Carnap believes that talking in a formal mode is something that can only be done to some effect in philosophy. Quine, however, believes that semantic ascent is used in science as well. He argues that Einstein's theory of relativity wasn't just accepted by the scientific community because of what it had to say about 'time, light, headlong bodies and the perturbations of Mercury' in the material mode, but also because of its simplicity compared to other theories in the formal mode. The formal mode allows for a more distant approach to certain problems; however, we are not able to reach a vantage point outside of our conceptual scheme, to Quine 'there is no such cosmic exile'.

References

Word and Object Wikipedia


Similar Topics