Puneet Varma (Editor)

Wa (Japan)

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Chinese
  

Bopomofo
  
ㄨㄛ

Romanization
  
vo

Hanyu Pinyin
  

Romanization
  
u

Jyutping
  
wo

Wa (Japan)

Japanese Wa (, "Japan, Japanese", from Chinese ) is the oldest recorded name of Japan. Chinese, Korean, and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato "Japan" with the Chinese character until the 8th century, when the Japanese replaced it with 和 "harmony, peace, balance."

Contents

The word Wa

The Japanese endonym Wa 倭 "Japan" derives from the Chinese exonym 倭 "Japan, Japanese", a graphic pejorative Chinese character that had some offensive connotation, possibly "submissive, docile, obedient", "bowing; bent over", or "short person; dwarf".

倭 and 和 characters

The Chinese character 倭 combines the 人 or 亻 "human, person" radical and a wěi 委 "bend" phonetic. This wěi phonetic element depicts 禾 "grain" over 女 "woman", which Bernhard Karlgren (1923:368) semantically analyzes as: "bend down, bent, tortuous, crooked; fall down, throw down, throw away, send away, reject; send out, delegate – to bend like a 女 woman working with the 禾 grain." The oldest written forms of 倭 are in Seal script, and it has not been identified in Bronzeware script or Oracle bone script.

Most characters written with this wěi 委 phonetic are pronounced wei in Standard Chinese:

  • wèi 魏 ("ghost" radical) "the state of Wei"
  • wēi 逶 ("motion" radical) "serpentine; winding, curving" [in wēiyí 逶迤 "winding (road, river)"]
  • wěi 萎 ("plant" radical) "wilt; wither; atrophy; tire, grow weary; (metaphorically) decline, fade"
  • wěi 痿 ("sickness" radical) "paralysis; impotence"
  • wěi 諉 ("speech" radical) "shirk; shift blame (onto others)"
  • wèi 餧 ("food" radical) "feed (animals)"
  • The unusual 倭 "Japan" pronunciation of this wěi 委 phonetic element compares with:

  • 踒 ("foot" radical) "strain; sprain (sinew or muscle)"
  • 婑 ("woman" radical) "beautiful" [in wǒtuǒ 婑媠 "beautiful; pretty"]
  • A third pronunciation is found in the reading of the following character:

  • ǎi 矮 ("arrow" radical) "dwarf, short of stature; low; inferior"
  • Nara period Japanese scholars believed that Chinese character for 倭 "Japan", which they used to write "Wa" or "Yamato", was graphically pejorative in denoting 委 "bent down" 亻 "people". Around 757 CE, Japan officially changed its endonym from Wa 倭 to Wa 和 "harmony; peace; sum; total". This replacement Chinese character 和 combines a 禾 "grain" phonetic (also seen in 倭) and the "mouth" radical 口. Carr explains:

    Graphic replacement of the 倭 "dwarf Japanese" Chinese logograph became inevitable. Not long after the Japanese began using 倭 to write WaYamato 'Japan', they realized its 'dwarf; bent back' connotation. In a sense, they had been tricked by Chinese logography; the only written name for 'Japan' was deprecating. The chosen replacement wa 和 'harmony; peace' had the same Japanese wa pronunciation as 倭 'dwarf', and - most importantly - it was semantically flattering. The notion that Japanese culture is based upon wa 和 'harmony' has become an article of faith among Japanese and Japanologists. (1992:6)

    In current Japanese usage, Wa 倭 "old name for Japan" is a variant Chinese character for Wa 和 "Japan", excepting a few historical terms like the Five kings of Wa, wakō (Chinese Wōkòu 倭寇 "Japanese pirates"), and Wamyō Ruijushō dictionary. In marked contrast, Wa 和 is a common adjective in compounds like Washoku 和食 "Japanese cuisine", Wafuku 和服 "Japanese clothing", Washitsu 和室 "Japanese-style room", Waka 和歌 "Japanese-style poetry", and Washi 和紙 "traditional Japanese paper".

    Pronunciations

    In Chinese, the character 倭 can be pronounced wēi "winding", "an ancient hairstyle", or "Japan". The first two pronunciations are restricted to Classical Chinese bisyllabic words. Wēi 倭 occurs in wēichí 倭遲 "winding; sinuous; circuitous; meandering", which has numerous variants including wēiyí 逶迤 and 委蛇. The oldest recorded usage of 倭 is the Shi Jing (162) description of a wēichí 倭遲 "winding; serpentine; tortuous" road; compare (18) using wēituó 委佗 "compliant; bending, pliable; graceful". 倭 occurs in wǒduòjì 倭墮髻 "a woman's hairstyle with a bun, popular during the Han Dynasty". The third pronunciation 倭 "Japan; Japanese" is more productive than the first two, as evident in Chinese names for "Japanese" things (e.g., Wōkòu 倭寇 "Japanese pirates" above) or "dwarf; pygmy" animals.

  • wōqī 倭漆 "Japanese lacquerware"
  • wōdāo 倭刀 "Japanese sword"
  • wōguā 倭瓜 (lit. "Japanese melon") "pumpkin; squash"
  • wōhémǎ 倭河馬 "pygmy hippopotamus"
  • wōzhū 倭豬 "pygmy hog"
  • wōhúhóu 倭狐猴 "dwarf lemur"
  • wōheixingxing 倭黑猩猩 (lit. "pigmy chimpanzee") "bonobo"
  • Reconstructed pronunciations of 倭 in Middle Chinese (ca. 6th-10th centuries CE) include ʼuâ (Bernhard Karlgren), ʼua (Zhou Fagao), and ʼwa (Edwin G. Pulleyblank). Reconstructions in Old Chinese (ca. 6th-3rd centuries BCE) include *ʼwâ (Karlgren), *ʼwər (Dong Tonghe), and *ʼwər (Zhou).

    In Japanese, the Chinese character 倭 has Sinitic on'yomi pronunciations of wa or ka from Chinese "Japan" and "an ancient hairstyle", or wi or i from wēi "winding; obedient", and native kun'yomi pronunciations of yamato "Japan" or shitagau "obey, obedient". Chinese 倭 "an old name for Japan" is a loanword in other East Asian languages including Korean 왜 wae or wa, Cantonese wai1 or wo1, and Taiwanese Hokkien e2.

    Etymology

    Although the etymological origins of Wa remain uncertain, Chinese historical texts recorded an ancient people residing in the Japanese archipelago (perhaps Kyūshū), named something like *ʼWâ or *ʼWər 倭. Carr (1992:9-10) surveys prevalent proposals for Wa's etymology ranging from feasible (transcribing Japanese first-person pronouns waga 我が "my; our" and ware 我 "I; oneself; thou") to shameful (writing Japanese Wa as 倭 implying "dwarf barbarians"), and summarizes interpretations for *ʼWâ "Japanese" into variations on two etymologies: "behaviorally 'submissive' or physically 'short'."

    The first "submissive; obedient" explanation began with the (121 CE) Shuowen Jiezi dictionary. It defines 倭 as shùnmào 順皃 "obedient/submissive/docile appearance", graphically explains the "person; human' radical with a wěi 委 "bent" phonetic, and quotes the above Shi Jing poem. According to the (1716) Kangxi Dictionary (倭又人名 魯宣公名倭), 倭 was the name of King Tuyen (魯宣公) of Lu (Chinese: 魯國; pinyin: Lǔ Guó, circa 1042–249 BC). "Conceivably, when Chinese first met Japanese," Carr (1992:9) suggests "they transcribed Wa as *ʼWâ 'bent back' signifying 'compliant' bowing/obeisance. Bowing is noted in early historical references to Japan." Examples include "Respect is shown by squatting" (Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2), and "they either squat or kneel, with both hands on the ground. This is the way they show respect." (Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13). Koji Nakayama (linked below) interprets wēi 逶 "winding" as "very far away" and euphemistically translates 倭 as "separated from the continent."

    The second etymology of 倭 meaning "dwarf; short person" has possible cognates in ǎi 矮 "short (of stature); midget, dwarf; low", 踒 "strain; sprain; bent legs", and 臥 "lie down; crouch; sit (animals and birds)". Early Chinese dynastic histories refer to a Zhūrúguó 侏儒國 "pygmy/dwarf country" located south of Japan, associated with possibly Okinawa Island or the Ryukyu Islands. Carr cites the historical precedence of construing Wa as "submissive people" and the "Country of Dwarfs" legend as evidence that the "little people" etymology was a secondary development.

    Since early Chinese information about Wo/Wa peoples was based largely on hearsay, Wang Zhenping (2005:9) says, "Little is certain about the Wo except they were obedient and complaisant."

    Lexicography

    An article by Michael Carr (1992:1) "compares how Oriental and Occidental lexicographers have treated the fact that Japan's first written name was a Chinese < *ʼWâ 倭 'short/submissive people' insult." It evaluates 92 dictionary definitions of Chinese 倭 to illustrate lexicographical problems with defining ethnically offensive words. This corpus of monolingual and bilingual Chinese dictionaries includes 29 Chinese-Chinese, 17 Chinese-English, 13 Chinese to other Western Languages, and 33 Chinese-Japanese dictionaries. To analyze how Chinese dictionaries deal with the belittling origins of , Carr divides definitions into four types, abbreviated with Greek alphabet letters Alpha through Delta.

  • Α = "dwarf; Japanese"
  • Β = "compliant; Japanese"
  • Γ = "derogatory Japanese"
  • Δ = "Japanese"
  • For example, Alpha (A) type includes both overt definitions like "The land of dwarfs; Japan" (Liushi Han-Ying cidian 劉氏漢英辭典 [Liu's Chinese-English Dictionary] 1978) and more sophisticated semantic distinctions like "(1) A dwarf. (2) Formerly, used to refer to Japan" (Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage 1972). Beta (B) "compliant; Japanese" is illustrated by "demütig [humble; submissive; meek], gehorchen [obey; respond]" (Praktisches zeichenlexikon chinesisch-deutsch-japanisch [A Practical Chinese-German-Japanese Character Dictionary] 1983). Gamma (Γ) "type definitions such as "depreciatingly Japanese" (e.g., A Beginner's Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu) 1964) include usage labels such as "derogatory," "disparaging," "offensive," or "contemptuous". Some Γ notations are restricted to subentries like "Wōnú 倭奴 (in modern usage, derogatively) the Japs" (Zuixin shiyong Han-Ying cidian 最新實用和英辭典 [A New Practical Chinese-English Dictionary] 1971). Delta (Δ) "Japanese" is the least informative type of gloss; for instance, "an old name for Japan" (Xin Han-Ying cidian 新漢英詞典 [A New Chinese-English Dictionary] 1979).

    Carr evaluates these four typologies for defining the Chinese 倭 "bent people" graphic pejoration.

    From a theoretical standpoint, A "dwarf" or B "submissive" type definitions are preferable for providing accurate etymological information, even though it may be deemed offensive. It is no transgression for an abridged Chinese dictionary to give a short Δ "Japan" definition, but adding "an old name for" or "archaic" takes no more space than adding a Γ "derogatory" note. A Δ definition avoids offending the Japanese, but misleads the dictionary user in the same way as the OED2 defining wetback and white trash without usage labels. (1992:12).

    The table below (Carr 1992:31, "Table 8. Overall Comparison of Definitions") summarizes how Chinese dictionaries define 倭.

    Half of the Western language dictionaries note that Chinese 倭 "Japanese" means "little person; dwarf", while most Chinese-Chinese definitions overlook the graphic slur with Δ type "ancient name for Japan" definitions. This demeaning A "dwarf" description is found more often in Occidental language dictionaries than in Oriental ones. The historically more accurate, and ethnically less insulting, "subservient; compliant" B type is limited to Chinese-Japanese and Chinese-German dictionaries. The Γ type "derogatory" notation occurs most often among Japanese and European language dictionaries. The least edifying Δ "(old name for) Japan" type definitions are found twice more often in Chinese-Chinese than in Chinese-Japanese dictionaries, and three times more than in Western ones.

    Even the modern-day Unicode universal character standard reflects inherent lexicographic problems with this ancient Chinese 倭 "Japan" affront. The Unihan (Unified CJK characters) segment of Unicode largely draws definitions from two online dictionary projects, the Chinese CEDICT and Japanese EDICT. The former lists Chinese wo1 倭 "Japanese; dwarf", wokou4 倭寇 "(in ancient usage) the dwarf-pirates; the Japs", and wonu2 倭奴 "(used in ancient times) the Japanese; (in modern usage, derogatively) the Japs". The latter lists Japanese yamato 倭 "ancient Japan", wajin 倭人 "(an old word for) a Japanese", and wakou 倭寇 "Japanese pirates."

    References

    Wa (Japan) Wikipedia