Samiksha Jaiswal (Editor)

The Customs of Cambodia

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Author
  
The Customs of Cambodia httpsimagesnasslimagesamazoncomimagesI5

Southeast Asia books
  
A record of Cambodia, A history of Cambodia, The civilization of Angkor, A history of Siam, Shrapnel in the heart

The Customs of Cambodia (Chinese: 真臘風土記; pinyin: Zhēnlà Fēngtǔ Jì), also translated as A Record of Cambodia: the Land and Its People, is a book written by the Yuan dynasty Chinese official Zhou Daguan during his stay at Angkor between 1296 and 1297. Zhou's account is of great historical significance because it is the only surviving first person written record of daily life in the Khmer Empire. The only other written information available is from the inscriptions on temple walls.

Contents

Chinese original work

The book is an account of Cambodia by Zhou who visited the country as part of an official diplomatic delegation sent by Temür Khan in 1296 to deliver an imperial edict. It is not certain when it was completed, but it was written within 15 years of Zhou return to China in 1297. The work that survives today however is believed to be a truncated version, perhaps representing only around a third of the original size. A 17th-century bibliophile, Qian Zeng (錢曾), noted the existence of two versions of the work, one a Yuan Dynasty edition, the other included in a Ming dynasty anthology called Sea of Stories Old and New (古今说海, Gu jin shuo hai). The Ming version was described as "muddled and jumbled up, six or seven tenths of it missing, barely constituting a book at all". However, the Yuan dynasty original is no longer extant, and the surviving versions appear to be largely based on the truncated Ming version.

Texts from the book were collected in various other anthologies. Excerpts were given in a lengthy compilation Boundaries of Stories (说郛, Shuo fu) first compiled at the end of Yuan dynasty, and a second version was published in early Qing dynasty. Truncated text was also given in Lost Histories Old and New (古今逸史, Gu jin yi shi) from the Ming dynasty, and this same text was used in other collections. A major modern Chinese versions of the book is an annotated edition, which was compiled by Xia Nai from variants of the text found in 13 editions, completed in 1980 and published in 2000.

The work is written in classical Chinese, however, there are occasionally words and sentence structures that appear to have been influenced by Zhou's Wenzhou dialect.

Translations

Zhou's account was first translated into French in 1819 by Jean-Pierre Abel-Rémusat but it did not have much impact. It was then retranslated into French by Paul Pelliot in 1902, and this translation was later partly revised by Pelliot and republished posthumously in 1951, although Pelliot died before he could complete the comprehensive notes he had planned for Zhou's work. Pelliot's translation is highly regarded and it formed the basis of many later translations into other languages, for example into English by J. Gilman d’Arcy Paul in 1967 and Michael Smithies in 2001.

In 2007, Sino-linguist Peter Harris, a Senior Fellow at the Center for Strategic Studies New Zealand, completed the first direct translation from Chinese to modern English, correcting many errors in previous translated English versions, with a new title A Record of Cambodia: the Land and Its People. Harris worked in Cambodia for many years and included modern photographs and maps directly relating to Zhou's original account. This book also includes more than 100 bibliographic references, two appendices, and a detailed index in English and Chinese.Harris also draws a series of parallels between the voyage of Zhou Daguan and the travels of Marco Polo. Marco Polo was Zhou's contemporary, however, according to Harris, Polo's travels contain a number of unusual omissions that beg further investigation.

Content

The book gives descriptions of Yasodharapura, the capital city at the center of Angkor, and everyday palace life and protocols. It also describes various customs and religious practices, the role of women and slaves, trade and city life, agriculture, the Chinese in Cambodia, and other aspects of society in Angkor. Also included are descriptions of the flora and fauna of the region, foodstuff, as well as unusual tales.

The descriptions in the book are generally considered to be accurate, but there are also mistakes, for example the local Hindu religious devotees were described erroneously by Zhou in Chinese terms as Confucians or Daoists, and the measurements of length and distance used are often less than exact.

On the Royal Palace:

On Khmer Homes:

On a royal procession of Indravarman III:

On the king's wardrobe:

On the women of Angkor:

Calendar

Zhou's account is very useful for determining that the 1st month of the Khmer calendar was "kia-to", called Karttika. None of the Khmer inscriptions uses month numbering, but of the three systems used later in Thailand, Karttika was called month 1 in parts of Lanna and was also sometimes so numbered in Laos. The astronomical new year, on the other hand, began in what would have been numbered month 6 (Caitra). This equation is confirmed when Zhou Daguan says he does not understand why they intercalate only in (their) month 9. On the scale being used here the 9th month is Ashadha, the only intercalary month in Thailand and Laos. (Ashadha is better known as 'month 8' since that is its Southern (Bangkok) equivalence.)

The use in Cambodia of Ashadha as the only intercalary month is not otherwise securely attested until the 1620s AD when a year (Saka 1539; IMA no. 9) is said to have a 2nd Ashadha when the old system did not have an extra month in that year. The inscription record between 1296 AD and 1617 AD is very patchy, but such records as survive from the first part of this interval appear to favour the older system of reckoning, suggesting that Zhou Daguan's informants were at the time of his visit in the minority.

References

The Customs of Cambodia Wikipedia