Trisha Shetty (Editor)

Syldavian

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Pronunciation
  
/zɪldav/

Date
  
1939

Created by
  
Hergé

Ethnicity
  
Syldavian people

Setting and usage
  
The Adventures of Tintin

Users
  
642,000 (1939) (fictional)

Syldavian is a fictional West Germanic language created by Hergé as the national language of Syldavia, a small fictional Balkan kingdom that serves as a major setting in many of The Adventures of Tintin stories. Hergé modeled the language on Marols, a dialect of Dutch spoken in and around Brussels. The entire corpus of the language has been analyzed by Mark Rosenfelder.

Contents

Characteristics

As presented in the Tintin books, Syldavian has a superficial resemblance to the Slavic languages due to its orthography. Like Serbian, it uses both Cyrillic and Latin script, although apparently in somewhat different contexts; it is most commonly written in the Cyrillic alphabet, albeit with the Latin alphabet by the royal court. It shares numerous orthographic features found in various Eastern European languages, most notably the "sz" and "cz" of Polish. However, the language is clearly a Germanic language. Its vocabulary and grammar resembles that of Dutch and German and has little in common with any Slavic languages. The language also appears to have been influenced by Bordurian, Slavic languages and Turkish. The Syldavians often bear names of Slavic origin, such as Wladimir; the dish szlaszeck that Tintin encountered also appears to be a borrowing (szaszłyk is the Polish word for "shish kebab", borrowed in turn from Turkish). Many words are based on common French slangs. For examples, "klebcz" is constructed on the French Parisian slang "clebs" meaning "dog".

This language, which is Germanic but bears a great resemblance to Polish, may be likened to the artificial Romance language Wenedyk, or to the endangered Wymysorys language.

Phonology

Syldavian boasts a rich range of sounds.

Vowels

In addition to the diacritical marks shown in the chart below, there are acute and grave accents that may indicate stress.

Roman letters are on the left, Cyrillic letters on the right.

In addition to these letters, Syldavian also contains several digraphs and letters for which the pronunciation is uncertain:

  • ⟨â⟩ - uncertain, possibly /æ/
  • ⟨ï⟩ - uncertain. Likely a diaeresis indicating to pronounce as syllabic /i/ rather than /j/, or for the benefit of French-speakers so they don't mispronounce ai as /ɛː/ instead of the correct /aj/.
  • ⟨oe⟩ - /ø/
  • ⟨ou⟩ - /ou/
  • ⟨eu⟩ - uncertain: perhaps the vowel /œ/ or /ø/, perhaps a diphthong /eu/ or /ɛu/. It is only seen in one word: teuïh ("door").
  • ⟨ei⟩ - /ei/
  • Consonants

    Roman letters are on the left, Cyrillic letters on the right.

    Note: As in Czech, the letter ⟨r⟩ can be syllabic, as seen in names such as Staszrvitch and Dbrnouk.

    There are some additional digraphs and trigraphs, including ⟨tch⟩ (used in names and pronounced with /t͡ʃ/, the apparent Syldavian version of the common Serbo-Croatian/Balkan surname ending -ić), ⟨chz⟩ (uncertain, but may be an alternative form of ⟨cz⟩ /t͡ʃ/), and ⟨th⟩ /t/. These demonstrate that the Latin-based orthography has a number of irregularities, or else these are old inconsistent spellings that have been preserved in family names but are no longer used in the standard orthography (as in Hungarian, where for example one may find the family name Széchenyi retaining a traditional spelling rather than the orthographically correct *Szécsenyi).

    Note that Syldavian Cyrillic diverges in some important respects from Cyrillic as used in real-world languages, most notably by porting over Latin digraphs into the Cyrillic alphabet (for example, /ʃ/ is written "сз" instead of "ш"), and to use a few Cyrillic letters (щ, ю) for sounds for which they are never used in the real world. This, together with the use of Latin script in old medieval manuscripts, may suggest that the Syldavians adopted the Latin alphabet first, and the Cyrillic later.

    Plurals

  • Native words are pluralized with -en: klebczen - "dogs"; fläszen - "bottles"
  • Loanwords are pluralized with -es: zigarettes - "cigarettes"
  • Definite articles

    Unlike Marols, but like German (shown in italics in the table), Syldavian definite articles are extensively inflected.

    Indefinite articles

  • Singular: on - "a"
  • Plural: onegh - "some"
  • Adjectives

    Adjectives precede nouns:

    forwotzen zona 'prohibited area'; Zekrett Politzs 'Secret Police'.

    There is no sufficient evidence to tell whether adjectives change form. The rules of Dutch, a control language of Syldavian, are very complex.

    Note: the derivation Klow > Klowaswa is merely one of many adjectivizations, however, compare Zyldav 'Syldavian'

    Adjectives can be used to modify verbs like adverbs:

    Nadja Wladimir zekrett löwt. 'Nadja secretly loves Vladimir' Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz. 'The guy is surely a tramp.'

    Personal pronouns

    3rd person singular neuter objective and possessive and 2nd person plural pronouns are reconstructed based on Dutch and German.

    Demonstrative pronouns

    czei - this
    tot - that

    Verbs

    Verbs are either weak or strong. This decides how they are conjugated.

    Conjugation

    Strong Verb: blavn 'to stay'

    Weak Verb: löwn 'to love'

  • The 2nd person conjugations are unknown, with reconstructions shown with asterisks. Corresponding German verbs and the 2 pl. imperative were used as a guideline in the reconstructions, with -szt in 2 sing. based upon German -st, although -szcz and -eh (the latter written -ещ in Cyrillic, which would be -esht in Bulgarian Cyrillic) are other possibilities.
  • Negatives

    To negate a sentence, the particle nietz is placed after the subject, in auxiliary position.

    Müsstler nietz dzem könikstz löwt. 'Müsstler does not love the king.'

    In copulative sentences, nietz is placed after the verb (or czesztot) :

    Müsstler eszt nietz güdd. 'Müsstler is not good.' Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! 'That's surely not a vagabond!'

    Adverbs

    Most adverbs tend to be identical to adjectives in form. Adverbs can be used to modify verbs:

    Nadja Wladimir zekrett löwt. 'Nadja secretly loves Vladimir' Dzapeih wzryzkar eszt on vaghabontz. 'The guy is surely a tramp.'

    Interjections

    szplug - a curse word, perhaps equivalent to "damn". (Not found in original French edition, only English translation.)

    szplitz on szplug- a more extreme form of szplug

    hamaïh!- praising or surprise, could be something like "hail!" or "wow!"

    hält!- a command, probably meaning "stop!" or "halt!"

    szcht!- another command, sounds almost like "shh!" and perhaps means "silence!"

    zsálu- a greeting, probably "salute" or "hello".

    Verbs

    The verb normally follows the object:

    Ihn dzekhoujchz blaveh! 'In the car stay!' Ek mejn mädjek löw. 'I love my girlfriend.' On sprädj werlagh. 'I want some red wine.'

    Where there's an auxiliary and a main verb, the main verb remains at the end, and the auxiliary verb moves just after the subject:

    Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn. 'They're going to open the doors.' Ek werlagh ihn Klow blavn. 'I want to stay in Klow.'

    Pronouns

    In earlier Syldavian the pronoun may follow the verb, and this form may still be used for emphasis:

    Eih bennec, eih blavec 'Here I am, here I stay.' [medieval spelling] Wzryzkar kzomme ek! 'I'm coming, for sure!'

    You can say either Eihn ben ek, Eihn bennek or Ek ben eihn, but never *Eihn ek ben (unlike English, where you can say 'Here I am'). In general "X is Y" can be inverted to "Y is X". When X is a pronoun, the inversion adds some emphasis:

    Güdd eszt itd, 'Good it is.'

    In the kzommet sentences in the corpus, prepositional phrases follow the verb. The comma, however, is a signal that the prepositional phrase has been moved for emphasis, or because it is an afterthought:

    Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa! Come with us to the police station!

    Forms of 'be' directly follow the subject :

    Könikstz eszt güdd. 'The king is good.' Sbrodj on forwotzen eszt zona . 'Sbrodj is a forbidden zone.' Dan dzetronn eszt ervöh. 'Then the throne is for him.'

    The merged form czesztot 'it is, that is' begins a sentence: Czesztot Tintin. "That's Tintin."

    Historical changes

    Samples of Syldavian from only two periods - the 14th century and the 20th century - are available to us. But even with such a small sample, some changes can be seen in the language over a 600-year period:

  • pho became vüh ("for")
  • cegan became czaïgan ("say")
  • eih became eihn ("here")
  • coe became kzou ("cow")
  • ön became o ("at, about")
  • wazs became vazs ("what")
  • w and v transposed
  • c (/k/) became k
  • Sample text

    From a 14th-century manuscript, Noble Deeds of Ottokar IV:

    Medieval Spelling

    "Pir Ottocar, dûs pollsz ez cönicstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz lapzâda pacceho." Cönicstz itd ön alpû clöppz Staszrvitchz erom szûbel ön. Dâzsbíc fällta öpp ön cârrö.

    Modern Spelling

    "Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt vöh mâ." Czeillâ czäídâ o eltkâr alpû, "Kzommetz lapzâda pakkeho." Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz erom szûbel o. Dâzsbíck fällta öpp o kârrö.

    Cyrillic Spelling

    "Пир Оттокар, дўс поллсз ез кёникстз, дан тронн есзт вёщ мӕ.” Чеиллӕ чяѝдӕ о елткӕр алпў, “Кзомметз лапзӕда паккещо.” Кёникстз итд о алпў клёппз Стасзрвитчз ером сзўбел о. Дӕзсбѝк фяллта ёпп о кӕррё.

    English translation:

    "Father Ottokar, thou falsely art king; the throne is for me." This one said thus to the other, "Come seize the sceptre." The king thus hit him, Staszrvitch, on his head. The villain fell onto the floor."

    More Examples

    Czesztot on klebcz. - "That's a dog." Hamaïh! - "Hail!" Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - "Come with us to the Police Station." ("politzski" in the English translation.) Note that because gendarmaskaïa is a borrowing from French gendarme, it is likely pronounced closer to [ʒandarmaskaja] than *[gendarmaskaja]. The suffix -skaïa is also apparently borrowed from the Russian feminine adjective ending -ская. On fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt! - "A bottle of Klow water for this guy... He's thirsty!" (cf. Dutch 'dorst' & cf. Swedish 'törst' , "thirst". (Lit. 'He thirsts!') Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? - "That's surely not a tramp! Isn't it better for him to come to the police station?" (Lit. probably "Is it better [that] he comes to the police station?") Rapp! Noh dzem buthsz!-"Quick! Into the boat!" (cognate literally to German Nach dem Boot!,)

    References

    Syldavian Wikipedia


    Similar Topics