Girish Mahajan (Editor)

Sequence of Saint Eulalia

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Sequence of Saint Eulalia booksopeneditionorgpupdocannexeimage1799img

Similar
  
Raoul de Cambrai, Aucassin and Nicolette, Aliscans, Roman d'Enéas, Roman de Troie

The Sequence of Saint Eulalia, also known as the Canticle of Saint Eulalia (French: Séquence or Cantilène de sainte Eulalie) is the earliest surviving piece of French hagiography and one of the earliest extant texts in the vernacular langues d'oïl (Old French). It dates from around 880.

Contents

Eulalia of Mérida was an early Christian martyr from Mérida, Spain, who was killed during the Persecution of Diocletian around 304. Her legend is recounted in the 29 verses of the Sequence, in which she resists pagan threats, bribery and torture from the pagan emperor Maximian. She miraculously survives being burned at the stake, but is finally decapitated. She then ascends to heaven in the form of a dove.

The Sequence was composed in verse around 880, soon after the rediscovery of the relics of a saint of the same name, Eulalia of Barcelona, in 878.

Manuscript

The manuscript containing the Sequence is a collection of sermons by Gregory of Nazianzus. It is first mentioned in a 12th-century catalog of the library of Saint-Amand Abbey, although the production of the manuscript has been dated to the early 9th century. It is not known with certainty where it was produced. B. Bischoff suggests that it came from a scriptorium in (Lower) Lotharingia, but not from Saint-Amand itself, given its style of construction and the handwriting, which cannot be matched to other manuscripts produced there during the same period.

The manuscript is less significant for its original content, however, than for the empty pages at the end that later scribes filled in with additional texts. These include:

  • the top half of f141: a 14-line Latin poem about Saint Eulalia (Cantica uirginis eulalie)
  • the top half of f141v: the Sequence of Saint Eulalia in vernacular Romance
  • from the bottom of f141v to the top of f143: the Ludwigslied (Rithmus teutonicus), written in a variety of Old High German.
  • The Sequence and the Ludwigslied are written in the same hand, and since the preamble of the Ludwigslied mentions the death of Louis III, both additions to the manuscript are dated to 882 or soon thereafter. Again, it cannot be established with certainty where these additions were made, whether at Saint-Amand or elsewhere.

    When Jean Mabillon visited Saint-Amand Abbey in 1672, he made a hasty copy of the Ludwigslied, but neither he nor his hosts seem to have recognized the significance of the Sequence immediately preceding it. When Mabillon and the historian Johannes Schilter attempted to obtain a better transcription of the Ludwigslied in 1693, the monks of the abbey were unable to locate the manuscript. It remained lost throughout the 18th century, until the entire contents of the abbey library were confiscated and transferred to Valenciennes in 1792, by order of the revolutionary government. In September 1837, Hoffmann von Fallersleben visited the library of Valenciennes with the intention of unearthing the lost text of the Ludwigslied. According to his account, it only took him one afternoon to find the manuscript and to realize that it contained another important text, the Sequence of Saint Eulalia.

    Text

    The Eulalia text is a sequence or "prose" consisting of 14 assonant couplets, each written on one line and separated by a punctus, followed by a final unpaired coda verse. The Sequence follows no strict meter. Most of the couplets consist of two ten-syllable verses, although some have 11, 12, or 13 syllables.

    Both the vernacular Sequence and the Latin poem that precedes it show similarities with the hymn to Eulalia in the Peristephanon, by the 4th-century Christian poet Prudentius.

    A transcription of the original text is provided below (with abbreviations expanded and some word boundaries inserted), along with an English translation.

    Dialect

    The language of the Sequence presents characteristics of Walloon, Champenois, and Picard. At the time, these three Oïl varieties shared a common scripta, or written literary koiné. The evidence points to a geographic origin for the text in modern-day Wallonia or an adjacent region of north-east France.

    Some northern/northeastern dialectal features of the texts are:

  • the stressed form lei of the feminine singular dative pronoun (line 13)
  • the 1st person plural imperative ending -am in oram (line 26)
  • the unpalatalized initial [k] in the forms cose and kose (< Latin causa), contrasting with [t͡ʃ] in Francien dialect to the south (mod. Fr. chose)
  • vocalization of [b] before [l] in diaule (line 4, < diabolem)
  • lowering of pre-tonic [en] to [an] in raneiet (line 6, < *reneget) and manatce (line 8, < mĭnacia).
  • In contrast, the epenthetic [d] indicated by the forms voldrent (lines 3, 4, < uoluerunt), voldret (line 21, < uoluerat) and sostendreiet (line 16, < sustinerebat) is more characteristic of central French dialects.

    The pronoun lo that appears in line 19 (instead of the expected feminine form la) has been variously explained as a dialectal feature, a pejorative neuter ("they threw it into the fire"), or simply a scribal error.

    Line 15

    Line 15 of the Sequence is "one of the most vexed lines of Old French literature". The identity of the verb is debated: early editors read adunet, but a reexamination of the manuscript by Learned (1941) revealed that the copyist originally wrote aduret. Scholars disagree about whether the line turning the ⟨r⟩ into an ⟨n⟩ was an inadvertent ink smudge or a deliberate correction by the copyist. Several interpretations have been proposed for both readings, including:

  • adunet: "reunites, assembles", "affirms"
  • aduret: "hardens", "adores", "endures"
  • Scholars further disagree about whether the possessive adjective in lo suon element refers to Eulalia or to Maximian, and about the nature of this "element". Questions also surround the syntactic construction of the line, as well as the interpretation of the verse within the context of the Sequence.

    The following examples illustrate the variety of translations suggested for this verse:

  • "Elle n'en devint que plus forte dans ces principes religieux"
  • "she steeled her soul (she strengthened herself inwardly)"
  • "that she worship his false god"
  • "elle endure le feu [= son élément]"
  • "Elle réplique en affirmant « l'élément » qui est sien [= sa virginité]"
  • References

    Sequence of Saint Eulalia Wikipedia


    Similar Topics