Suvarna Garge (Editor)

Pseudotranslation

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

In literature, a pseudotranslation is a text written as if it had been translated from a foreign language, even though no foreign language original exists. The concept of a pseudotranslation was initially proposed by Israeli scholar Gideon Toury in Descriptive Translation Studies - and beyond (1995). The technique allows authors to provide more insight into the culture of the work's setting by presupposing that the reader is unfamiliar with the work's cultural setting, opening the work to a wider world audience.

Writing a pseudotranslation involves using features that usually indicate to a reader that the text is a translation. As some translators have argued, pseudotranslations can be a way of publishing literature that is stylistically different or critical." Scholars such as Gideon Toury also note that readers are more likely to accept texts that differ from the norm if they are culturally distant.

Notable examples

  • Don Quixote (1605), by Miguel de Cervantes
  • Persian Letters (1721), by Montesquieu
  • Cleveland (1731), by Abbé Prévost
  • Candide (1759), by Voltaire
  • La Guzla, ou Choix de Poesies Illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Croatie et l'Herzegowine (1827), by Prosper Mérimée
  • Le Livre de Jade (1867), by Judith Gautier
  • The Kasîdah of Hâjî Abdû El-Yezdî (1880), by Richard Francis Burton
  • The Songs of Bilitis (1894), by Piere Louÿs
  • La Fille d’un héros de l’Union soviétique (1990), by Andreï Makine
  • The Beijing of Possibilities (2009), by Jonathan Tel
  • References

    Pseudotranslation Wikipedia


    Similar Topics