Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo-anglicisms often take the form of compound words, combining elements of multiple English words to create a new word that appears to be English but is unrecognisable to a native speaker of English. It is also common for a genuine English word to be used to mean something completely different from its original meaning.
Pseudo-anglicisms are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-anglicisms believe that the relevant words are genuine anglicisms and can be used in English, which may cause misunderstandings.
When many English words are incorporated into many languages, language enthusiasts and purists often look down on this phenomenon, terming it (depending on the importing language) Denglisch, Franglais or similar neologisms.
Air-Condition (German, Greek, Serbo-Croatian, Swedish) – air conditioningApart (Japanese アパート, Korean 아파트) – apartmentAutostop (or in some languages stop) (Bulgarian, Czech, French, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Spanish, Turkish) – hitchhikingBasket (Arabic, Danish, French, Indonesian, Italian, Greek, Persian, Serbo-Croatian (one-hoop variant), Spanish, Swedish, Turkish) – basketballBaskets (French, Romanian) – sneakersBeamer (Dutch, German, Romanian) – (digital) video projectorBeefsteak (French bifteck, Spanish bistec, Serbo-Croatian, Turkish biftek) – from beefsteak, but steak in generalBeauty farm (Dutch, German Beauty-Farm and Beautyfarm, Italian) – spaBlack Music (French, German) – urban musicBody (Hungarian, Turkish) – bodybuildingBody (for dancing) (German, Finnish, French, Italian, Romanian) – leotardBody (for infants) (German, Finnish, French, Italian, Polish, Spanish, Turkish badi, Serbo-Croatian bodi) – infant bodysuitBody (Estonian, Serbo-Croatian, Swedish) – bodysuitBox (for toddlers) (Dutch, Italian) – playpenBox (for vehicles) (French, Italian) – garageBox (in motorsports) (German, Italian, Croatian variety of Serbo-Croatian, Spanish) – place on a race track where pit stops are conductedBreak (French, Romanian brec) – station wagon (American English) or estate car (British English) – cf. shooting-brakeCamera (Greek, Vietnamese, Russian, Polish kamera) – camcorderCamping (Croatian variety of Serbo-Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Italian, Polish, Romanian, Russian, Spanish) – campsiteCamping-car (French, Japanese キャンピングカー) – campervan or "recreational vehicle"Car (French, Swiss German) – coach, tour bus or inter-city busCatch (French; now considered old-fashioned in German and Italian) – professional wrestlingClassic music (Japanese クラシック音楽, Korean 클래식 음악, Turkish klasik müzik) – classical musicClip (most languages) – short filmCloset (Serbo-Croatian, Russian, Turkish klozet) – waterclosetCoffee (some Arabic dialects) – caféCornflakes (Arabic, Greek, Turkish) – any breakfast cerealCunning (Japanese カンニング, Korean 커닝) – cheatingDancing (Belgian Dutch, French, Italian, Polish) – dance hall or dancing-house or nightclubDiscount (Diskont) (German, Polish, Serbo-Croatian) – a storeDress (Estonian, Serbo-Croatian, Polish) – athletic garmentsEvergreen (Dutch, German, Italian, Serbian variety of Serbo-Croatian, Swedish) – an enduringly popular songFeeling (Brazilian Portuguese, French, Italian, Spanish) – personal chemistry, common bondFitness (Brazilian Portuguese, Danish, Dutch, Finnish, French, Italian, Polish, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Spanish, Turkish) – fitness training as a kind of gymnasticsFlipper (Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Brazilian Portuguese, Serbo-Croatian, Swedish) – pinball machineFooting (French, Italian, Spanish) – joggingFotoshooting (German, Romanian) – photo session, photo shootFotoshop (Brazilian Portuguese, Chinese, Hungarian, Serbo-Croatian, Russian, Turkish) – manipulated photo (from the name of Adobe Photoshop)Frac (French, Italian, Serbian variety of Serbo-Croatian), from "frock coat" – evening tailcoatFuel (various languages) – Diesel fuelFull (French, Hungarian, Italian, Serbo-Croatian, Turkish, Polish) – full house (in poker)Full (Spanish, Slovenian) – 'very'Goalman (German Goalmann, Slovenian, Serbo-Croatian) – GoalkeeperHandyphone (Indonesian, Korean 핸드폰) – mobile phone (compare German Handy)Happy end (Brazilian Portuguese, Danish, Dutch, French, German Happyend and Happy End, Greek, Hungarian, Italian, Japanese ハッピーエンド, Korean 해피엔드, Polish, Romanian, Russian, Serbo-Croatian hepiend) – happy endingHomepage (Danish, German, Japanese ホームページ Korean 홈페이지,H.P ) – websiteHometrainer (Dutch, German, Portuguese) – exercise bicycle or other low-level consumer fitness machineIC (Chinese, Japanese, Korean) – interchangeJolly (Italian, Romanian) – joker or wild cardKiller (Croatian variety of Serbo-Croatian, German, Italian, Polish, Russian) – hitman, contract killerK-Way (French [kawe], Italian) – windbreakerLifting (Brazilian Portuguese, French, Swiss German, Greek, Italian, Polish, Romanian, Serbo-Croatian, Spanish, Turkish, Russian) – faceliftLimousine or limousine bus (Japanese リムジンバス, Korean 리무진 버스) – airport shuttleLimousine (some Arabic dialects) – taxiLiving (European Portuguese, Belgian Dutch, French, Japanese リビング, Romanian, Argentinian Spanish) – living room or set of living room furnitureLooping (French, German) – vertical loop in a roller coasterLuna park (Greek, Hebrew, Italian, Polish, Serbian variety of Serbo-Croatian, Turkish, Russian) – amusement park (derived from the name of an amusement park in New York)Mail (Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese メール, Norwegian, Spanish, Serbo-Croatian, Swedish mejl, Turkish, Russian) – emailMarketing (Arabic, German, Polish, Serbo-Croatian, Spanish) – advertisingMobbing (German, Norwegian, Polish, Serbo-Croatian, Swedish) – bullyingMontgomery (Greek, Italian) – duffle coatMV (Chinese, Korean) – music videoOpen space (French, Italian, Polish, Romanian, Russian) – open plan officePanty or panti (Dutch, Spanish) – pantyhoseParking (Arabic, Belgian Dutch, French, Swiss German, Greek, Italian, Polish, Russian паркинг, Serbo-Croatian, Spanish) – parking lot / car parkPeeling (French, Romanian, German, Russian, Polish, Portuguese, Serbo-Croatian, Spanish, Swedish) – facial or body scrubPickup (Dutch, Greek) – turntablePK (Chinese) – play-kill (this term usually refers to a lighthearted competition/conflict and originates from arcade games)Playback (Arabic, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Serbo-Croatian, Spanish, Swedish, Turkish) – lip-sync(ing), miming (a song)Poker (French, Hungarian, Italian [ˈpɔker], Polish, Serbo-Croatian, Russian) – either the game or straight flushPressing (Swiss German, Italian, Polish, Russian) – forcing (in sport)Pullman (Greek, Italian) – motor coach, tour or inter-city bus, not a railway vehiclePuzzle (Arabic, Croatian variety of Serbo-Croatian, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Swedish pussel, Spanish puzle, Turkish) – jigsaw puzzle (rather than puzzle in general)Reality (Brazilian Portuguese, Danish, Greek, Italian, Serbo-Croatian, Spanish) – reality showRecordman (French, Greek, Italian, Romanian, Russian recordsman, Turkish) – record holder in sports*Roastbeef (sometimes dropping the 't') (Danish, German, Portuguese, Serbian variety of Serbo-Croatian, Spanish rosbif) – cut of beef located roughly at the short loin (US) or sirloin (UK)Rolling stone – vagrant (from the proverb A rolling stone gathers no moss)Scotch (French, Italian, Polish, Romanian, Russian) – clear adhesive tape of any brandService (Japanese サービス, Korean 서비스, Taiwanese sa-bi-su) – free, complimentary, from 'self service'Sharp pencil (Japanese シャープペンシル, Korean 샤프펜슬) – mechanical pencilSig (French, Italian) – sigh (in cartoons)Skilift (Croatian variety of Serbo-Croatian, German, Italian) – platter liftSlip (Dutch, French, German, Greek, Italian, Spanish, Turkish) – briefsSmoking (Danish, Dutch, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian smoching, Russian смокинг, Serbo-Croatian, Spanish esmoquin, Swedish, Turkish) – dinner jacket or tuxedo, rather than a smoking jacket in the Edwardian senseSpeaker (French, Italian, Polish, Serbo-Croatian, Turkish) – announcer, news anchor; also French feminine speakerineString (Dutch, French, German, Greek, Polish, Russian стринги, Swedish, Turkish) – G-stringStrip (Dutch, Serbo-Croatian) – comics, comic book or comic stripTelefilm (Croatian variety of Serbo-Croatian, Italian) – filmed TV seriesTennis (Portuguese tênis, Spanish tenis) – both the sport and tennis shoes, trainers, and sneakersToast (Croatian variety of Serbo-Croatian, Danish, Finnish, Greek, Italian [tɔst], Korean "토스트", Polish, Swedish, Turkish, Russian) – toasted sandwichTop (for women) (most languages) – sports braTopfit (Dutch, German) – perfectly physically fitTraining (Hebrew טריינינג, Hungarian, Romanian, Korean "츄리닝") – tracksuitTramway (French, Russian трамвай, Serbo-Croatian tramvaj) – tramTrench (French, Italian, Russian) – trench coatTuning (French, Portuguese, Italian, Russian) – car tuningVideoclip (or in some languages clip) (Arabic, Brazilian Portuguese, Dutch, Greek, Italian, Indonesian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian видеоклип, Serbo-Croatian, Turkish) – music videoVolley (Arabic, Brazilian Portuguese vôlei, Danish, French [vɔle], Greek, Italian [ˈvɔllei], Japanese バレー) – volleyballWellness (Croatian variety of Serbo-Croatian, German, Hungarian) – a holistic sense of mental and physical well-being; feeling well by expensive means, especially in a chic hotel near a spaZapping (French, German zappen (verb), Greek, Italian [ˈdzappiŋɡ], Dutch zappen, Swedish zappa) – (TV) channel-surfing, channel-hoppingBox (бокс) – boxingBreak (брэйк) – breakdanceCamping (кемпінг) – camping siteCross (крос) – cross-country raceFile (файл) – punched pocketPlayer (плэер) – portable media playerShop tour (шоп-тур) – an organized tour to a foreign country for shoppingABC – American-born Chinese, also CBC = Canadian-born Chinese, BBC = British-born Chinese, etc.BB call – pagerBBS – web forum, as opposed to an actual bulletin board systemDM – flyer, brochure, junk mail (from "direct mail")KTV – a karaoke establishment with private rooms. Called karaoke box in Japan.MIT – Made in TaiwanVC – Vitamin CBox - boxing (noun for the sport)Czech POINT – Czech public administration contact pointNightclub – meaning extended to brothel, erotic clubRifle – (pronounced ree-fleh); denim or jeans (from the registered trademark Rifle Jeans)Babylift ([beɪ̯bilifd]) – baby transport/carrycotBake-off – parbakingButterfly – a bow tieCottoncoat – trench coatCowboytoast – minced meat sandwichGrillparty – a barbecue partyMonkeyclass – economy classRocker – bikerSixpence – a flat cap or cloth capSmoking – a dinner jacketSpeeder – an automobile pedalSpeedmarker – a felt-tip penStationcar – a contraction of station wagon (US) and estate car (UK)"Strips" – a cable tieTimemanager – a calendar or notebook in which you write down appointments (from the registered trademark Time Manager)Agenda – diary (UK) or appointment book (US)Airco – air conditioningBoiler – a water heater and not a central heating boiler (ketel)Box – a loudspeakerCoffeeshop – a bar or cafe selling cannabis and non-alcoholic drinksDumpstore – an army surplus storeJunk – junkie, a drug addict(Koffie)pad – (coffee) podLoverboy – a pimp who grooms (often very young) women to fall in love with him, in order to force them into prostitution.Mobile home – Belgian Dutch for a campervanOccasion – bargain (especially a car sold at a favourable price), or even: second-hand car. Originally a French loanword with the meaning of "bargain" and pronounced as in French, it is now often pronounced as in EnglishPocket – small book, usually paperback, that fits in a pocketSheets – transparencies or computer presentation slidesShovel – a loaderSongtekst – lyricsSweater – sweatshirtTouringcar – a motor coach; not a touring car, which is either an obsolete automobile body shape or a classification of racing car.College – sweater/jumperNote: In Europe, '-ing' (/ɪŋ/) is usually pronounced [iŋg].
Baby-foot (m, pronounced [ba.bi.fut]) – table footballBox (f) – internet access device, following the trend of brand naming initiated with Free Telecom's "Freebox", then imitated by others (Livebox, Neufbox...)Brushing (m) – blow dryBuilding (m) – skyscraperCaddie (m, [kadi]) – shopping trolley, from a brand nameDressing (m) – dressing roomFashion – as an adjective rather than a nounFoot (m) – Football (soccer) (In Canadian French, this would refer to Canadian football, or sometimes in context to American football. Association football is le soccer.)Forcing as in faire le forcing or faire du forcing – to pressurede grand standing – high class (of property), luxury (flat, apartment)Jogging (m) – Tracksuit (jogging suit)Night shop (m, Belgium) – late-opening grocery shopPaper board (m) – flip chartPeople (sometimes spelled pipeuls, pipoles to reflect the pronunciation [pi.pœl] or [pi.pɔl]) – celebrities, also used as adjective (ex. "Il est très people"), derived from the US celebrity magazine PeoplePlanning (m) – schedule, to-do listPressing (m) – dry cleaning shopPull (m, pronounced [pyl])– pullover, sweaterPunching ball (m) – punching bagRecordman/Recordwoman – record holder in sportsRelooking (m) – makeover (also: relooker – give a makeover to)Rollers (m) − Roller skatesRosbif – English person, especially a man, mildly derogatory (from roast beef)Rugbyman – rugby playerSelf (m) – self-service restaurantShampooing (m, pronounced /ʃɑ̃.pwɛ̃/), also spelled shampoing – shampooSmoking (m) – dinner jacketStar (f, even referring to a man) – a celebritySurf (m) – surfboardSweat (m, pronounced [swit] or [swɛt]) – sweaterTennisman – tennis playerTop (adj.) – brilliant, greatTramway (m) – tramWarning(s) (m) – (car) hazard-lightsZoning (Belgium) – industrial estateMany of the following examples may be found in several words (Fun Sport), hyphenated (Fun-Sport), in one word (Funsport) or CamelCase (FunSport).
Basecap – baseball capBest Ager – a person over the age of 50 (German Wikipedia)Body-Bag – a type of Messenger Bag. The bag which is slung across the midriff in English is called cross-body bag. In Germany, the term Body-Bag was for some time a registered trademark.Box – box, but also loudspeakerCasting-Show – talent search television seriesCatchen – wrestlingContainern – Dumpster divingCutter – film editorDiscounter – discount storeDJane – female disc jockeyDressman – male modelDrive-in – drive-throughEgo-Shooter – first-person shooter (FPS)(to do) Fitness – workout in a gymFitness-Studio or Fitnessstudio – gymFoil – PowerPoint slideFun-Sport – a sport primarily practised in leisure time and for fun without organized competitions or rules, especially when it is risky, extravagant, modern and suitable to express an independent young lifestyle, e.g. Free climbing, Snowboarding or SurfingHandy – mobile phone, cell[ular] phoneHappy End or Happyend – a happy endingHighboard – a table-high cupboardHorrortrip – bad tripInboard-Kamera – onboard cameraInliner – inline skates (shoes)Kicker – table football ("foosball" in American English, a variation on the German word "Fußball" (football))Leader(innen)board – provisional ranking; in English leader board is only used in professional golfLeader(s)box – Platform or site, where the provisional leader(s) of a current event is displayed to the public; in English leader's box stands for a collection of important rules and statements of a Christian sect—e.g., the United Church of ChristLifting – taking the ski lift uphill. Common term in Kühtai region in AustriaLogical – riddle/puzzle to be solved by logical thought (German Wikipedia)Longseller – long-term (best)seller (German Wikipedia)Lowlight – opposite of "highlight" (used in business environment in management reporting)Lowrider – a pair of luggage carrier, which are fixed at both sides of a bicycles frontwheel near its axis (German Wikipedia)Mailbox – voiceboxMusicbox/Musikbox – jukeboxNo-Go – taboo, no-noPocketbook – paperback (derived from the German "Taschenbuch", "Tasche" = pocket, "Buch" = book)Public Viewing – outdoor screeningPullunder, often Pollunder or Polunder – sweater vestPunker – a punk (dated: punker)Shooting – photo or film shootShootingstar – (successful) newcomer (sports, music, literature, business, politics...)Slipper – lace-less shoesShowmaster – show hostSprayer – graffiti artist, taggerSteadyseller – a book that sells consistently over a long term (variant of bestseller)Tabletop – miniature wargameTalkmaster – talk show hostTrainer – coachTraining – without any specification it means to workout in a gym, synonym to do Fitness or Training; with a (implicitly) given specification it means exercising under practicing conditions even if the results of this have consequences for a following competition, e.g. Qualifikationstraining means Qualifying Session or Balltraining means exercises with a ballTrainings- – in compound terms such as Trainingsanzug, -hose, and -jacke for tracksuit, -trousers, and -topTrampen; Tramper – hitchhiking; hitchhikerTwen – a person in his or her twenties, or the time period of one's twentiesVote – a pollBarwoman – barmaidJean (τζιν) – denimTrafficator – indicatorBack-Axe (בק-אקס) – rear axleChaser (צ'ייסר) – small shot glassCoacher (קואוצ'ר) – practitioner of life-coaching, a coach. ("Coacher" is a valid, but rare, English variant)Combinator (קומבינטור) – a swindler/cheater/con-artist, but also less negatively just someone who's good at smooth talking and getting out of trouble, or finding quick-fix solutions to problems.Front Back-Axe (פרונט בק-אקס) – front axleGolf (גולף) – turtleneck sweater/jerseyManiac (manyak מניאק) – an undesirable person, akin to "asshole" or "son of a bitch" in English. (Probably derived from Arabic, where it has some negative sexual connotation)Money time (מאני טיים) – crunch time (in sports)Nylon (ניילון) – any form of flexible plasticPatent (patent פטנט) – an improvisation/innovationPresenter (פרזנטור) – celebrity endorserPunch (פאנצ׳) – a short joke, one-liner (not the punch line!)Puncture (pancher פנצ'ר) – any mishap causing a delayScouter (סקאוטר) – talent scout. ("Scouter" is a valid, but rare, English variant)Selector (סלקטור) – airport security screener, club bouncerSnappling (snepling סנפלינג) – abseilingTalkback (tokbek טוקבק) – A comment on a blog or an internet news siteV (וי) – check mark (✓). Used in the expression "לעשות וי" ("to do a V") meaning "to check off, indicate as done".Drill – three of a kind in poker.Farmer – denim or jeansWinchester – computer hard driveMini Market – Convenience storeAutogrill (Italian pronunciation: [autoˈɡril]) – motorway snack bar (used for any brand, not only for Autogrill chain)Baby killer, or babykiller – juvenile murdererBar – café (the English "bar" is called "pub" in Italy)Beauty case or Beauty – vanity bagBlock-Notes or Bloc-notes (Italian pronunciation: [blɔkˈnɔtes]) – notebookBody rental – temporary staffing firmBox doccia – shower cubicleCargo – cargo-boat (or cargo aircraft)Cotton fioc – Cotton swabCharleston (instrument) – Hi-hatCustom – custom motorcycle, but very often used to indicate cruisers instead.Discount – discount storeFiction – TV miniseriesGolf (diminutive: golfino) – sweater/jumperHostess – female flight attendant, stewardessJob on call – sort of casual employment, whose intermittent working times are based, from day to day, on the needs of the employer (compare Zero hours contract in the United Kingdom)Mister – football coachNight – nightclubPlum cake – loaf cakePullman – coachPungiball – punching bagSexy shop – sex shopSocial – social network, using the English adjective as a nounSpot – (TV) advertStage (Italian pronunciation: [staʒ] from French stage "internship", but also [steidʒ] via erroneous connection to the English stage) – internshipTalent – talent showTicket – cost associated to a service provided by National health care systemTight – morning suitTrolley (Italian pronunciation: [ˈtrɔllei]) – trolley caseTutor or Safety tutor – traffic enforcement cameraVideobar – a cafe or bar focused on entertainment based on music videosWater (Italian pronunciation: [ˈvater]) – shortened form for water closetWriter – graffiti writerLive (ライブ, raibu) – any sort of performance-related live thing; e. g. a live band, live concert, live recording, etc.Love hotel (ラブホテル, rabu hoteru) – a type of short-stay hotelLolicon (ロリコン, rorikon) – pedophile (adjective), portmanteau of "lolita" and "complex"Mansion (マンション, manshon) – a condominium apartmentNew-half (ニューハーフ, nyūhāfu) – a transgender or transsexual womanOL or Office Lady (オフィスレディー, ofisu redī) – A female office workerRevenge (リベンジ, ribenji) – to try again in spite of previous failureSalaryman (サラリーマン, sararīman) – a white collar employee (salaried worker)Style (スタイル, sutairu) – a woman's figure (particularly if slim or skinny)Apart (아파트) – this word is used to mean not only individual suites, but "apartment building" or "apartment complex"Fighting (화이팅 or 파이팅) – a Korean cheer that can roughly be translated as "Victory!" but can also be used as a word of encouragement (a la "Courage!")Note (노트) – a notebookOfficetel (오피스텔) – this word is a portmanteau of "office" and "hotel" and means office and hotel combinedOne room (원룸) – a bachelor-style studio apartmentOne shot (원샷) – a form of toast, roughly equivalent to "bottoms up". It challenges the drinker to finish his drink in one gulpSkin scuba (스킨스쿠버) – scuba divingMachine – is used for Vehicle and Automobile beside general use for describing machines.Traffic (ترافیک) – traffic jam.Boks – boxingDeweloper – real estate developerDres – tracksuit; sometimes also chav(s) (short for dresiarz)Except when the English pronunciation is obviously indicated by widely known spelling rules, such as "ee", "ay", "oo", "ou" and "a+consonant+e" standing for [i], [eɪ], [u], [aʊ], and [eɪC] (only in Portugal; Brazilians will pronounce the vowels near-correctly but the consonants always in the way they would pronounce them in Portuguese), instead of the expected [ej], [aj], [ow], [ow], [aCi ~ aCɨ] (non-nasal consonant) and [ɜ̃Ci ~ ɐCɨ] (nasal), all Lusophone Latin Americans and Africans and most Portuguese and Macanese will invariably use spelling pronunciations for pseudo-anglicisms as those that know proper English pronunciation and spelling rules would naturally be expected to know that those words are not real English, so that soda and tuning come out as [ˈsɔðɐ] (roughly like "sawtha" or "soth-a") and [ˈtũɲĩ] (roughly like "toonyeen'"), much as English-like filler (used mainly in Brazil, in the context of anime episodes not derived from the storyline of the manga from which they derive) and nylon would be [ˈfileʁ] (roughly "feel-egh") and [ˈnajlõ] (roughly "nye lon'") in non-affected pronunciations, though tupperware is rather similar to a native form ([tɐpɐˈwɛɾ], [-ˈwɛʁ]).
Phonotactic and phonological rules of Portuguese or of certain Portuguese dialects, such as specific palatalization and vowel reduction patterns, also apply, so that while e.g. nice in São Paulo would become [ˈnajs], a native English form, in Rio de Janeiro it would become [ˈnajsi] (roughly "nicie") or [naj s̩] ("nye, sss!"), as [s] at the end of a syllable in the local dialect is non-existent – the local pronunciation of the archiphoneme /coda sibilant/ is palatalized [ɕ], the hushing second consonant in Japanese sushi. Brazilians, and some Africans and rural Portuguese with archaic dialects resembling Brazilian Portuguese, are known to insert an epenthetic [i] after virtually every final closed syllable to break them into two different open syllables, so that hippie and hip (as [i]star and estar/está, similar to Spanish) would sound wholly or nearly homophonous as [ˈʁipi], in the same way flirt became flerte ([ˈfleʁtʃi], [ˈflɛɾt(ɨ)] in Portugal) with time. Words that are not slang anymore tend to be adapted to Portuguese orthography.
Agroboy (Brazil) – a non-urban Brazilian playboy or yuppie, generally with its wealth earned by agricultural businessesBeauty case – vanity caseBox – a stall containing a shower or a toilet, as in a public restroomCoffeeshop (a loanword from Dutch) – a store selling cannabisCooper – to jogFashion (Brazil) – as an adjective rather than a noun, slang for a cool fashion style. Used mainly in relation to female fashion styles (or that of males in a jocose way). Example: Ela está muito fashion agora! meaning "she is so cool now [with this makeover]!"Funk – a musical genre from Rio de Janeiro, local spin-off from Miami bass, completely unrelated to American funk musicGrill (Brazil) – steak house. Most often the native name churrascaria is usedHipster (Brazil) – slang for either the correct English usage (scenesters of underground and indie music scenes) or a contemporary hippie-derived subculture there prevalentHockey – icehockey (other varieties of hockey are virtually unknown)Ice Tea – generic trademark for iced tea, informally more common than the direct translation chá geladoNight (Brazil) – nightlife, particularly datingNovo look – a makeover (hair, clothing, makeup, etc.)Open House – housewarming partyOutdoor – billboard, using the English adjective as a nounPlayboy (Brazil) – while in first it had the same usage as in English, from the 1990s to the 2010s it changed its meaning to a local version of yuppie. Stereotypes of the Brazilian playboys include being classist, womanizer and sexist, at least way more than their yuppie counterparts from more developed nations, which in turn is result of social anxieties of the poor and the lower middle class against the upper middle and upper classes, or being great seekers of social status and influence. They also, contrary to yuppies, do not fashionize intellectuality, and can or can not be socially liberal (social divisions between liberals and conservatives, specially in the upper classes, makes much less sense in Brazil)Shopping – shopping mall or shopping centre using the English gerund as a nounShow – concert, particularly a pop music concert ("concerto" is used mainly for classical music, nevertheless it is the standard usage in European Portuguese for all kinds of concert and also used in Brazilian Portuguese by language purists)Soda – short for soda limonada, lime-flavored soft drink (refrigerante sabor limão, lime and lemon are regarded as two variants of the same fruit in Brazil; not lime-lemon, ironically known in Brazil by the literal translation lima-limão) rather than soft drink in general; soda is also a native Portuguese word that conveys the chemical sense of soda (compounds that contain sodium), as well as a saltwort or a kelpStyle (Brazil) – as an adjective rather than a noun, slang for someone whose fashion, or for the said fashion in itself, is deemed as innovative, cool or unique. Unlike fashion, this slang is regarded as adequate for males (actually, this term is a stereotypical part of the vocabulary of urban worker class males lacking in education and refinement). Example: Deborah e Giovanni ficam tão style de calças skinny, óculos escuros e franja! (meaning "Deborah and Giovanni got so cool wearing skinny jeans and dark glasses, and cutting the hair in bangs!")Top (Brazil) – using the English noun as an adjective, means genius, greatest, awesome. Another example of slang stereotypically associated with stigmatized speech registers of those of lower social standing. Probably itself a loanword from FrenchVideo game ([ˈvidʒo ˈɡejmi]; [ˈvidʒu ˈɡẽjmi] in less cultivated registers) (Brazil) – also written vídeo-game, game console, although the term "console" is also used, the video games themselves are simply called "games", "jogos" (the standard translation for "game") or less ambiguously "jogos de videogame" (console games)Blugi – jeans, denim fabric (whether blue or not)Tenisman – tennis player (feminine is tenismană)Break (брейк) – breakdanceBusiness lunch (бизнес-ланч) – table d'hôteClipmaker (клипмейкер) – music video directorCreative (креатив) – inventiveness, creativity, the results of creative workCross (кросс) – cross-country raceFace control (фейсконтроль) – checking whether a person looks appropriate (a common practice at Russian night clubs)File (файл) – punched pocketFinish (финиш) – finish lineFolk history (фолк-хистори) – a widespread type of pseudoscientific historical writing, often politically engaged, sensationalistic, or negationist in nature; in more broad terms, pseudohistoryKiller (киллер) – assassin, contract killerMetallist (металлист) – fan of heavy metal subculturePampers (памперс) – diaper of any brandParking (паркинг) – parking lotPlayer (плеер) – portable media playerRocker (рокер) – member of a biker gangPuzzle (паззл) – jigsawSafing (сейфинг) – providing safe deposit boxesShop tour (шоп-тур) – an organized tour to a foreign country for shoppingShowman (шоумен) – entertainer, host of an entertainment-oriented show (TV or otherwise)Smoking (смокинг) – dinner jacketStart (старт) – starting line, launch padStrings (стринги) – thongXerox (ксерокс) – copier of any brandBasket – 2 v 2 or 3 v 3 basketballBody (Bodi) – BodiceDrugstore (Dragstor) – a corner store that is open in evenings or overnight. They do not offer pharmacy services.Goalman (Golman) – Goalkeeper, GoalieInsert – Movie clipLuster – ChandelierRecorder (Rekorder) – record holder (in sports)Site (Sajt) – WebsiteSpot – Music videoNightclub – brothel/erotic clubDbest [dəˈbɛst] – slang term meaning 'cool'Full [ful] – slang term meaning 'very'Blue (Argentina) – grey marketBody – bodiceCasting – a screen testEstárter – choke valveFriki or friqui (from freaky) – fanboy, geekHeavy – awesome, excellent, great, etc., in slang; also hard, strong, excessive. In the first sense, this word is used in the same way English speakers use the slang term "cool" (which is also used in Spanish). It also refers to the heavy metal subculture. Most likely from British slang word "Heavy" meaning "Cool".Inbox – email, chat or messenger message.KOM (Kick Off Meeting) – planning meeting, Project launch meeting.Nuevo look – a makeover (hair, clothing, makeup etc.)Planning – plan, programPlay, Hipermegaplay (in Colombia) – Used in the same way American English speakers would use the slang term "Cool".Puenting (from puente "bridge", with English -ing added) – a sport that involves jumping from a bridge similar to bungee jumping, but the cord is non-elastic and the jump ends in a pendulum-like movementRolling stone – a celebrityRound Point (in Colombian Spanish) – roundabout (from French rond-point)Shopping – refers to both a shopping mall and to the activity of browsing available goods or services, regardless if products are actually purchased or notSkate – skateboardSnow – in some countries and regions, snowboarding. A snowboard is called a tabla de snowStalker – a hitmanWeb – refers to both a website and to the Internet itselfAfter work – A meeting for drinks after the workday is finishedBabysitter – seat made for infantsBackslick – slick-back hairdoBrat – pejorative for a spoilt youth or young adult from the upper class who wears backslick and expensive clothes and exhibit extravagant behaviorClicks – bicycle cleatsFreestyle – personal stereo; originally a marketing termHomestyling – Home staging, making a home look better when presenting for sale, when done by professionals. Homestyling is used in the UK when helping residents fix their home for their own well-being.Pocketbok or just Pocket – paperback book (mix of English and Swedish spelling)Relax – SpaCheck-bill (เช็กบิล) – A combination of the US English "check" and the British English "bill" (adapted to Thai pronunciation), meaning the bill presented in a restaurant or bar.Freshy (เฟรชชี่) – A college fresher or freshman.Hi-so (ไฮโซ) – High Society describing someone who insists on designer labelsIn-trend (อินเทรนด์) – Trendy. The word "trend" is usually pronounced in Thai accent as "tren" because final consonants are not as pronounced in Thai as in English.Too fast to sleep – Too early to sleep. The Thai word /rēw/ (เร็ว) means either fast or early, depending on context.Ver or Over (เวอร์ or โอเวอร์) – Exaggerated or overstated.Inter (อินเตอร์) – means "international". "I am so inter" means the person has been abroad and is interested in foreign, mostly western things.Goal (โกล) – means "Goal keeper". "No goal" means to play football without goal keepers.Flört (flirt) – datingFragman (fragment) – trailerKlasik Müzik (classic music) – classical musicKlozet (closet) – public toilet or flush toiletSpiker (speaker) – media commentators, and news presentersStoper (stopper) – in association football: Centre-backTrafik (traffic) – can mean "traffic jam" based on the contextTramvay (tramway) – tramWeb (web) – Internet (also used as "İnternet")Web Sayfası (web page) – WebsiteCoca (cô ca) – Coca-ColaMC (em xi) – TV host, talk show host, television presenter; originating from hip-hop slangFilm (phim) – both movies and soap operaPhoto (phô tô) – photocopySex (sét) – wearing revealing clothes that make the wearer appear lustfulStyle (xì tin) – appearing teenage, active, playful and modernVest (vét) – Western suit in clothingcherry lights (טשערי לייץ) – red headlightspayday (פּיידיי) – salary/payment