Rahul Sharma (Editor)

Kde domov můj

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Music
  
František Škroup, 1834

Adopted
  
1918, 1990

Kde domov můj

Lyrics
  
Josef Kajetán Tyl, 1834

Kde domov můj ( [ˈɡdɛ ˈdomof ˈmuːj]; English: Where is my home?) is the national anthem of the Czech Republic, written by the composer František Škroup and the playwright Josef Kajetán Tyl.

Contents

The piece was written as a part of the incidental music to the comedy Fidlovačka aneb Žádný hněv a žádná rvačka (Fidlovačka, or No Anger and No Brawl). It was first performed by Karel Strakatý at the Estates Theatre in Prague on December 21, 1834. The original song consists of two verses (see below). Although J. K. Tyl is said to have considered leaving the song out of the play, not convinced of its quality, it soon became very popular among Czechs and was accepted as an informal anthem of a nation seeking to revive its identity within the Habsburg Monarchy.

Soon after Czechoslovakia was formed in 1918, the first verse of the song became the Czech part of the national anthem, followed by the first verse of the Slovak song Nad Tatrou sa blýska. The songs reflected the two nations' concerns in the 19th century when they were confronted with the already fervent national-ethnic activism of the Germans and the Hungarians, their fellow ethnic groups in the Habsburg Monarchy. Because of the linguistic and ethnic diversity of the First Republic, official translations were made into Hungarian and German as well.

With the split of Czechoslovakia in 1993, the Czechoslovak anthem was divided as well. While Slovakia extended its anthem by adding a second verse, the Czech Republic's national anthem was adopted unextended, in its single-verse version.

In 1882, Antonín Dvořák used Kde domov můj? in his incidental music to the František Ferdinand Šamberk play Josef Kajetán Tyl, Op. 62, B. 125. The overture is often played separately as a concert work entitled Domov můj (My Home).

Czechoslovak anthem of 1918-1992

The first stanza, along with that of the Slovak song Nad Tatrou sa blýska which is nowadays the national anthem of Slovakia, became from 1918 to 1992 the national anthem of Czechoslovakia.

(Lyrics according to Appendix 6 of Czech Act No. 3/1993 Coll., as adapted by Act No. 154/1998 Coll.)

Alternate English translation which is true to the tune and meter of the original Czech and Slovak verses

Where is my home, where is my home, Streams are rushing through the meadows, Midst the rocks sigh fragrant pine groves, Orchards decked in spring's array, Scenes of Paradise portray. And this land of wondrous beauty, Is the Czech land, home of mine, Is the Czech land, home of mine! Lightning strikes our mighty Tatras tempest shaken, Lightning strikes our mighty Tatras tempest shaken. Stand we fast friends of mine; storms will pass, sun will shine; Slovaks shall awaken, Stand we fast friends of mine; storms will pass, sun will shine; Slovaks shall awaken.

German translation (used 1918-1938)

Wo ist mein Heim, mein Vaterland, Wo durch Wiesen Bäche brausen, Wo auf Felsen Wälder sausen, Wo ein Eden uns entzückt, Wenn der Lenz die Fluren schmückt: Dieses Land, so schön vor allen, Böhmen ist mein Heimatland. Böhmen ist mein Heimatland.

Hungarian translation (used 1920-1938)

Hol van honom, hol a hazám, Hol patak zúg a hegyháton, Csörgedez a rónaságon. Üde virág a kertben, Mint egy földi édenben. Ez az istenáldotta föld, Cseh föld a hazám, Cseh föld a hazám. Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak, Fenn a Tátra ormán villámok cikáznak, Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már. Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népünk ébredez már.

References

Kde domov můj Wikipedia