Suvarna Garge (Editor)

Dak bokkeum tang

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Alternative names
  
Braised spicy chicken

Serving temperature
  
Warm

Place of origin
  
Korea

Type
  
Jjim

Main ingredients
  
Chicken

Dak-bokkeum-tang httpswwwmaangchicomwpcontentuploads20111

Similar
  
Bokkeum, Andong‑jjimdak, Baeksuk, Dak‑galbi, Samgye‑tang

Spicy braised chicken dak bokkeum tang


Dak-bokkeum-tang or braised spicy chicken is a spicy braised chicken Korean cuisine stir-fried in a condiment of gochujang, soy sauce, green onions and garlic, boiled until a bit of soup is left. This chicken cuisine is considered as a type of Korean jjim. The minor ingredients are potatoes, onions and carrots.

Contents

Dak-bokkeum-tang Dak Bokkeum Tang Spicy Braised Chicken

Etymology

Dak-bokkeum-tang One guy39s blog of eats cooking and travels Recipes Dak Bokkeum

The original name of the dish is 'dakdoritang' (닭도리탕), but the name is controversial. In both North and South Korea, there have been movements to promote linguistic purism in the Korean language, and removing the Japanese loanwords introduced during the colonial period (1910-1945) has been of primary interest. In South Korea, the National Institute of the Korean Language formally replaces loanwords with pure Korean. 'Gimbap' (김밥; "seaweed rice") is a pure Korean word formalized in 1977 to replace `norimaki' (노리마키), a loanword from the Japanese `nori-maki' (のり巻き; "seaweed roll"). In contrast, 'dakbokkeumtang', a pure Korean first suggested by netizens to replace the original name 'dakdoritang', due to the similarity of 'dori' (도리) to the Japanese word 'tori' (とり; "bird"), has not been formalized.

Dak-bokkeum-tang Dak Bokkeum Tang Spicy Chicken Stew My Korean Food

The etymology of 'dakdoritang' is uncertain, and the status of `dori' as a loanword has been subject to debate. The National Institute of the Korean Language does not view it as a loanword. Its current position is that 'dori' (도리) is a cognate of the infintive 'dorida' (도리다; "to turn around and carve"), and refers to the chicken being cut into pieces before cooking. But the usage of 'dorida' in Korean is rare, and this etymology is not widely accepted.

Dak-bokkeum-tang Spicy Braised chicken Dakbokkeumtang YouTube

An alternative etymology is that the orthography reflects phonetic changes in pronunciation. Rather than a type of 'bokkeum' (보끔 [bok͈.ɯːm]; stir-fried cuisine), the dish is a type of 'jorim' (조림 [dʑo.ɾim]; soy-braised cuisine), which may have been originally known as 'dakjorimtang' (닭조림탕 [dak.dʑo.ɾim.tʰaːŋ]); and the name `dakdoritang' is the phonetic representation of consonant assimilation, where succeeding syllable assimilate the onset stop ㄷ /d/ in the first syllable 닭 [dak]:

닭조림탕 [dak.dʑo.ɾim.tʰaːŋ] > 닭도리탕 [dak.do.ɾi.tʰaːŋ]

Dak-bokkeum-tang Dakbokkeumtang Korean Spicy Chicken Stew Recipe amp Video

  • 조 > 도; the onset affricate ㅈ /dʑ/ changes into a stop, ㄷ /d/.
  • 림 > 리; the coda nasal ㅁ /m/ is removed.

  • Dak-bokkeum-tang Dakbokkeumtang Spicy braised chicken recipe Maangchicom

    Although consonant assimilation is common in the Korean language, Korean orthography does not generally reflect assimilation, and maintains the underlying morphology, e.g., Jeolla-do (전라도). But phonetic representations in orthography do occur, e.g., 'seolleongtang'.

    References

    Dak-bokkeum-tang Wikipedia