Samiksha Jaiswal (Editor)

Chibcha language

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Pronunciation
  
mʷɨskkuβun

Ethnicity
  
Muisca

Native to
  
Extinct
  
ca. 1800

Chibcha language

Language family
  
ChibchanKuna-ColombianChibcha

Chibcha is an almost extinct language of Colombia, spoken by the Muisca, one of the four advanced indigenous civilizations of the Americas. The Muisca inhabited the central highlands (Altiplano Cundiboyacense) of what today is the country of Colombia.

Contents

The name of the language Muysccubun or muyskkubun in its own language means "language of the people" or "language of the men", from muyska / muysca ("people" or "men") and kubun / cubun ("language" or "word"). Chibcha in the Chibcha language means "look man!".

Important scholars who have attributed to the knowledge of the Chibcha language were Juan de Castellanos, Bernardo de Lugo, José Domingo Duquesne and Ezequiel Uricoechea.

History

In prehistorical times, in the Andean civilizations called preceramic, the population of northwestern South America happened through the Darien Gap between the isthmus of Panama and Colombia. Other Chibchan languages are spoken in southern Central America and the Muisca and related indigenous groups took their language with them into the heart of Colombia where they settled in their Muisca Confederation.

Spanish colonization

As early as 1580 the authorities in Charcas, Quito, and Santa Fe de Bogotá mandated the establishment of schools in native languages and required that priests study these languages before ordination. In 1606 the entire clergy was ordered to provide religious instruction in Chibcha. The Chibcha language declined in the 18th century.

In 1770, King Charles III of Spain officially banned use of the language in the region as part of a de-indigenization project. The ban remained in law until Colombia passed its constitution of 1991.

Modern history

Modern Muisca scholars have investigated Muysccubun and concluded that the variety of languages was much larger than previously thought. The quick colonization of the Spanish and the improvised use of traveling translators has reduced the differences between the versions of Chibcha over time.

Since 2009 an online Spanish-Muysccubun dictionary containing more than 2000 words is online. The project was partly financed by the University of Bergen, Norway.

Greetings in Chibcha

  • chibú - hello (to 1 person)
  • (chibú) yswa - hello to more people
  • chowá? - Are you good? [How are you?]
  • chowé - I am / we are good
  • haspkwa sihipkwá - goodbye!
  • Alphabet and rough pronunciation

    The muysccubun alphabet consists of around 20 letters. The Muisca didn't have an "L" in their language. The letters are pronounded more or less as follows:

    a - as in Spanish "casa"; ka - "enclosure" or "fence"
    e - as in "action"; izhe - "street"
    i - open "i" as in "'inca" - sié - "water" or "river"
    o - short "o" as in "box" - to - "dog"
    u - "ou" as in "you" - uba - "face"
    y - between "i" and "e"; "a" in action - ty - "singing"
    b - as in "bed" - bohozhá - "with"

    between the vocals "y" it's pronounced [βw] - kyby - "to sleep"

    ch - "sh" as in "shine", but with the tongue pushed backwards - chuta - "son" or "daughter"
    f - between a "b" and "w" using both lips without producing sound, a short whistle - foï - "mantle"

    before a "y" it's pronounced [ɸw] - fyzha - "everything"

    g - "gh" as in "good" - gata - "fire"
    h - as in "hello" - huïá - "inwards"
    ï - "i-e" as in Beelzebub - ïe - "road" or "prayer"
    k - "c" as in "cold" - kony - "wheel"
    m - "m" as in "man" - mika - "three"

    before "y" it's pronounced [mw], as in "Muisca" - myska - "person" or "people"in first position before a consonant it's pronounced [im] - mpkwaká - "thanks to"

    n - "n" as in "nice" - nyky - "brother of sister"

    in first position followed by a consonant it's pronounced [in] - ngá - "and"

    p - "p" as in "people" - paba - "father"

    before "y" it's pronounced [pw] as in Spanish "puente" - pyky - "heart"

    s - "s" as in "sorry" - sahawá - "husband"

    before "i" changes a little to "sh"; [ʃ] - sié - "water" or "river"

    t - "t" as in "text" - yta - "hand"
    w - "w" as in "wow!" - we - "house"
    zh - as in "chorizo", but with the tongue to the back - zhysky - "head"

    The accentation of the words is like in Spanish on the second-last syllable except when an accent is shown: Bacata is Ba-CA-ta and Bacatá is Ba-ca-TA.

    In case of repetition of the same vocal, the word can be shortened: fuhuchá ~ fuchá - "woman".

    In Chibcha, words are made of combinations where sometimes vocals are in front of the word. When this happens in front of another vowel, the vowel changes as follows: a-uba becomes oba - "his (or her, its) face"
    a-ita becomes eta - "his base"
    a-yta becomes ata - "his hand" (note: ata also means "one")

    Sometimes this combination is not performed and the words are written with the prefix plus the new vowel: a-ita would become eta but can be written as aeta, a-uba as aoba and a-yta as ayta

    Numbers

    Counting 1 to 10 in Chibcha is ata, bozha, mika, myhyká, hyzhká, ta, kuhupkwá, suhuzhá, aka, hubchihiká. The Muisca only had numbers one to ten and the 'perfect' number 20; gueta, used extensively in their complex lunisolar Muisca calendar. For numbers higher than 10 they used additions; hubchikiká asaqui ata ("ten plus one") for eleven. Higher numbers were multiplications of twenty; gue-hisca would be "twenty times five"; 100.

    Subject

    The subjects in Chibcha do not have genders nor plurals. to thus can mean "male dog", "male dogs", "female dog" or "female dogs". To solve this, the Muisca used the numbers and the word for "man"; cha and "woman"; fuhuchá to specify gender and plural:

  • to cha ata - "one male dog" (literally: "dog" "male" "one")
  • to cha mika - "three male dogs" ("dog male three")
  • to fuhuchá myhyká - "four female dogs"
  • Possessive pronoun

    The possessive pronoun is placed before the word it refers to.

  • i- is only used in combination with ch, n, s, t or zh; i-to = ito ("my dog")
  • zh- becomes zhy- when followed by a consonant (except ï); zh-paba = zhypaba ("my father")
  • in case of a ï, the letter is lost: zh-ïohozhá = zhohozhá ("my buttocks")
  • m- becomes um- when followed by a consonant; m-ïoky = umïoky ("your book")
  • zhy- and um- are shortened when the word starts with w; zhy-waïá & um-waïá = zhwaïá & mwaïá ("mi mother" & "your mother")
  • when the word starts with h, zhy- and um- are shortened and the vocal following j repeated; zhy-hué & um-hué = zhuhué & muhué ("my sir" & "your sir")
  • Verbs

    The Muisca used two types of verbs, ending on -skua and -suka; bkyskua ("to do") and guitysuka ("to whip") which have different forms in their grammatical conjugations. bkyskua is shown below, for verbs ending on -suka, see here.

    Conjugations

    Present tense or imperfect
    Perfect and pluperfect
    Future tense

    Imperatives

    Volitive modality

    Selection of words

    This list is a selection from the online dictionary and is sortable. Note the different potatoes and types of maize and their meaning.

    Surviving words and education

    Words of Muysccubun origin are still used in the departments of Cundinamarca of which Bogotá is the capital, and the department of Boyacá, with capital Tunja. These include curuba (Colombian fruit banana passionfruit), toche (yellow oriole), guadua (a large bamboo used in construction) and tatacoa ("snake"). The Muisca descendants continue many traditional ways, such as the use of certain foods, use of coca for teas and healing rituals, and other aspects of natural ways, which are a deep part of culture in Colombia.

    As the Muisca did not have words for specific things in early colonial times, they borrowed them from Spanish, such as "shoe"; çapato, "sword"; espada, "knife"; cuchillo and other words.

    The only public school in Colombia currently teaching Chibcha (to about 150 children) is in the town of Cota, about 30 kilometres (19 mi) by road from Bogotá. The school is named Jizcamox (healing with the hands) in Chibcha.

    Toponyms

    Most of the original Muisca names of the villages, rivers and national parks and some of the provinces in the central highlands of the Colombian Andes are kept or slightly altered. Usually the names refer to farmfields (ta), the Moon goddess Chía, her husband Sué, names of caciques, the topography of the region, built enclosures (ca) and animals of the region.

    References

    Chibcha language Wikipedia