Kalpana Kalpana (Editor)

Yimakh shemo

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

The Hebrew phrase yimakh shemo יִמַּח שְׁמוֹ "May his name be obliterated" is a curse placed after the name of particular enemies of the Jewish people. A variant is yimakh shemo ve zikhro יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ "Obliterate his name and his memory." Yimakh shemo is one of the strongest curses in the Hebrew language.

Contents

Usage

The term although Hebrew, may be inserted as a set phrase in languages other than Hebrew, including Yiddish, e.g. "Dos iz a kol-boynik, yemakh-shmoy!" ("He is a scoundrel, yemakh-shmoy!") and English. When the phrase is used in English of plurals the Hebrew plural -am ("their names and their memories" yimach shemam ve-zichram) is applied. The epithet may be abbreviated as "Y. S." in some English texts. In Hebrew the abbreviation is (יש"ו) y-sh"u The curse connects with examples of erasure of names in other cultures (damnatio memoriae). It has been called "the classic Jewish curse."

Haman and others

The phrase originates with Purim and Haman, but can be applied to any abhorrent enemy of the people such as Sabbatai Zevi, Spain, Joseph Stalin Russians, Poles, Adolf Hitler, Adolf Eichmann, Josef Mengele, or any other Nazi Or even in cases of personal slight, such as of a bullying father, or conversely as the father of Israel Zangwill of his playwright son. Chofetz Chaim used the epithet of the man who tried to persuade him to abandon his studies.

There are only a very small number of texts where yimakh shemo is used of Jesus, though the tradition that Yeshu (יֵשׁוּ minus the ayin [יֵשׁוּעַ]) is related to the yimach shemo has a little popular circulation, this may be an inheritance from medieval polemical traditions. An early introduction of this connection into Lutheran literature was made by convert Johan Kemper.

Amalek

Although the immediate context of the phrase yimakh shemo vezikhro is related to Haman, some sources suggest that the second part of the phrase "and his memory," (vezikhro) harks back to the instruction to "obliterate the memory of Amalek" (תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק) in Deuteronomy 25:19, and Exodus 17:14. This connection is supported in some sources by the idea that Haman is a descendant of Amalek.

Usage in English and Yiddish literature

Saul Bellow places the phrase in the mouth of the titular character of his novel Herzog to comically depict his anger. Leo Haber's The Red Heifer (2001) set in New York's Lower East Side in the 1940s includes the term in a glossary.

In Yiddish a derived noun, formed with the Slavonic -nik nominalizing suffix, is yemakh-shmoynik "scoundrel" (feminine, yemakh-shmoynitse) but this is not used with the strength of the original epithet yemakh-shmoy.

The term yimakh shemo is often used in combination with the term meshummad from the root shamad, which signifies to destroy.

The obliteration of Amalek's memory has been compared to the Latin damnatio memoriae by several European academics.

References

Yimakh shemo Wikipedia