Nisha Rathode (Editor)

Wen Meihui

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Native name
  
文美惠

Nationality
  
Chinese

Notable works
  
The Jungle Book

Language
  
Chinese, English

Education
  
Peking University

Occupation
  
Translator

Name
  
Wen Meihui

Pen name
  
Lin Zhi (林之)

Alma mater
  
Peking University


Wen Meihui (Chinese: 文美惠; pinyin: Wén Meǐhuì; born 1931) is a Chinese translator. She is a member of the China Democratic League.

Contents

She is among the first few in China who translated the works of Joseph Rudyard Kipling's into Chinese language.

Biography

Wen was born in Wuhan, Hubei in 1931, her father was a local officer.

Wen secondary studied at Nankai School (南开中学). She graduated from Peking University in 1953, where she majored in English, she studied English language and literature under Zhu Guangqian, Bian Zhilin and Feng Zhi.

Wen started to publish works in 1956.

In 1966, Mao Zedong launched the Cultural Revolution, Wen was sent to the May Seventh Cadre Schools to work in Yanqing County. After the Cultural Revolution, she was appointed an editor to the Chinese Academy of Social Sciences.

Wen joined the China Writers Association in 1979.

Works

  • The Jungle Book (Joseph Rudyard Kipling) (《丛林故事》)
  • Tiger! Tiger! (Joseph Rudyard Kipling) (《老虎!老虎!》)
  • (Joseph Rudyard Kipling) (《《野兽的烙印》》)
  • The Fox, The Captain's Doll (D. H. Lawrence) (《狐》)
  • (Scotus) (《《高原的寡妇》)
  • (Georgette Heyer) (《爱与恨的抉择》)
  • (《花衣吹笛人》)
  • Awards

  • Chinese Translation Association - Competent Translator (2004)
  • Personal life

    Wen was married to Lin Hongliang (林洪亮), who also a translator.

    References

    Wen Meihui Wikipedia