Puneet Varma (Editor)

Weltende (Jakob van Hoddis)

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Weltende (Jakob van Hoddis) httpsuploadwikimediaorgwikipediaenthumbc

Similar
  
Prometheus, Die Ermordung einer Butt, The Panther, Phantasus, Berlin Alexanderplatz

Weltende is a poem by the German poet Jakob van Hoddis, the anagrammatic pseudonym of Hans Davidsohn (1887-1942).The poem is, from its appearing until today, the most famous expressionistic one though its author has remained quite unknown for a long time, principally in the United States. Van Hoddis was killed in 1942, probably in the Sobibór extermination camp.

Contents

German original and its adaption

Van Hoddis's poem Weltende has been often translated into English. But most of translations miss rhyme scheme, rhythm, verse form, and in sum the 'foolhardy' spirit of the original. The following adaption by Natias Neutert affords a little generosity on poetic licence (verse 6: "as if they were midges"), but consider all specifications, such as rhyme scheme, masculine and feminine cadences, and principally the spirit of the original:

Creation, first and later publications

The poem, probably written in 1910, was first published at 11. January in 1911 in «Der Demokrat», a free-thinking Berlin magazine, almost four years before the outbreak of the First World War. At the end of 1919 and the start of 1920 it was published in the anthology of expressionist poetry titled Menschheitsdämmerung by Kurt Pinthus, an explosive pioneering work of all those experiments, and till today still the representative collection of Expressionism.

Figurehead of the movement

The two stanzas „entered the then literary scene with a beat of a kettledrum and advanced to an epoch-making ‚earworm’ among all Expressionist‘s poems, and it was taken as family crest in trice,“ as the German poet and translator Natias Neutert comments on van Hoddis’ poem in a note.Therefore Jattie Enklaar/Hans Ester/Evelyne Tax class van Hoddis’ Weltende as a „keypoem“.To get an idea of the impact of these eight lines, a contemporary witness may called and quoted: The writer Johannes R. Becher, who later became Minister of Culture of the GDR, described the poem in 1957, one year before his death, as „Marseillaise of expressionistic rebellion" and wrote with sustaining deep admiration: „These two stanzas, o these eight lines seemed to transform us into other people, they lifted us from a world of dull bourgeoisie that we despised and from which we did not know how we should leave.“ „It was a feeling of superiority and freedom, what these verses were able to awaken,“ as the German literary scientist Helmut Hornbogen classified the effect.

Genre

The poem Weltende is assigned to the genre of early expressionistic Großstadtlyrik (big city poetry). The genre traces back, as the Germanist Hugo Friedrich describes, to the forerunners Arthur Rimbaud and Charles Baudelaire, and to their fight for "...being absolutely modern...“ (Rimbaud), both poets practised a symbiosis of literature and life.

Formatwise

Formally seen, the poem is held more conventionally as other expressionistic poems with their break of rules of grammair and with a lot of extraordinary expressive neologisms.

Structure of the poem

The poem is constructed out of two stanzas with always four verses. The rhyming scheme in the first stanza has an embracing rhyme (ABBA), in the second one a cross rhyme (CDCD). Metrical seen an iambic pentameter having some irregularities in the second stanza. The first one is accentuated with masculine cadences, the second one with female cadences.

Title, topic, motif

The title Weltende means the same as end of the world or end time, but van Hoddis used it ironically, because the proper meaning is natural catastrophe, which is actually the poem’s subject matter. The main motif is the struggle between two opposing forces: the first nature and the so-called second nature, build up by mankind with the material of the first one. In a nutshell: nature vs. society.

Interpretation

The poem can be taken as foreboding, as an early example for the today actor-network theory. Since there is no lyrical I, that acts. What actually act are the elements of nature. It starts with a freshened wind blowing off the hat from the burglittleSo the wild seas—as the German poet Peter Rühmkorf interprets the poem’s scenario—„board (...) the continent as a readily capturable sandpit and treat proud work of man as welcoming giant toy,“ Despite of all technological mastery of nature, in moments of a natural catastrophe we got the feeling ‚nature strikes back’ and we are often objectively no more able, to control the situation: we become victims. That roof tilers „break in two“ (vers 3) is a way we normally use to speak about fragile puppets. This can be taken as a pointer to the apodictic fact that van Hoddis deals with a dichotomy. One the one hand there is seriousness of the apocalyptic title and some mentioned fatal happenings (vers 3, vers 6, and vers 8), on the other hand there is— as a sharp contrast to all that— the playfullness of the poem, what is obviously full of irony. Therefore, Rühmkorf rightly speaks of „Westentaschenapokalypse“(vest pocket Apocalypse).

Versions and pitfalls of translating

To have introduced van Hoddis’ poem Weltende into the Anglo-American literary scene has been the merit of Michael Hamburger, British poet and translator. However, his version breaks the given rhyme scheme of the original’s first stanza (the embracing rhyme) and fails to capture its female cadences in the second stanza. And the use of the word jetties—even if they are „big“— instead of the word Deiche (dams), extenuates the original’s power of imagery impermissibly .

Hamburger’s version was published in 1977. More than twenty years later the anthology German 20th Century Poetry was published by Reinhold Grimm and Irmgard Hunt. Within one finds a nearly line-by-line-takeover of Hamburger’s version by Irmgard Hunt. Only six words—less than ten percent— are exchanged.

Others versions, such as Christopher Middleton’s, Richard John Ascárate’s or Rolf-Peter Wille’s demonstrate the widely scope of translating, but in some way or other they all fail the original’s versification, its imagery or its spirit, as any comparison suggests.

Works

Only one single book, titled Weltende, was published during van Hoddis’ lifetime, in 1918. The followings are available editions:

  • Jakob van Hoddis. Dichtungen und Briefe (poetry and letters). Ed. by Regina Nörtemann. Wallstein, Göttingen 1987.
  • Jakob van Hoddis, Weltende. Gesammelte Dichtungen (collected poetry). Ed. by Paul Pörtner, Peter Schifferli Verlag Die Arche, Zürich 1958.
  • The surrealist André Breton put van Hoddis’ poem Weltende into his Anthology of Black Humor.

    Literature

  • Ralf Georg Bogner: Einführung in die Literatur des Expressionismus. Einführungen Germanistik, ed. by Gunter E. Grimm/Klaus-Michael Bogdal. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2005. ISBN 3-534-16901-8
  • Natias Neutert: Foolnotes. Smith Gallery Booklet, New York 1980.
  • Language and Culture: German Expressionist Poetry in Franz Pfemfert’s Journal Die Aktion (1911-1919) . School of Languages and Cultures in the Faculty of Arts, Sydney University, 17 June 2011.
  • Karl Riha: „Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut“. In: Harald Hartung (ed): Gedichte und Interpretationen, vol. 5. Reclam Verlag, Stuttgart 1983, p. 118-125. ISBN 3-15-007894-6.
  • Thomas Schmid: Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut, Artikel von Thomas Schmid in Die Welt, 8. Januar 2011.
  • References

    Weltende (Jakob van Hoddis) Wikipedia