Samiksha Jaiswal (Editor)

Thanh Niên Hành Khúc

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Lyrics
  
Lưu Hữu Phước

Relinquished
  
1975

Music
  
Lưu Hữu Phước

Thanh Niên Hành Khúc

Also known as
  
"Tiếng Gọi Công Dân" English: "Call to the Citizens" ("National Anthem of the Republic of Vietnam") "Tiếng Gọi Công Dân" English: "Call to the Citizens"

Thanh Niên Hành Khúc ([tʰan niəŋ hân xúk], March of the Youths), later known as "Call to the Citizens" (Vietnamese: Tiếng Gọi Công Dân), and before that "March of the Students" (Vietnamese: Sinh Viên Hành Khúc), was the National Anthem of the Republic of Vietnam from 1948 to 1975.

Contents

After the end of the Vietnam War in 1975, the anthem was discontinued and replaced with "Tiến Quân Ca". However, the song is still used by Vietnamese expatriates living in the United States, among those in other countries where South Vietnamese refugees consequently resided after the war, as the "Anthem of Free Vietnam".

History and Legacy

The anthem was written and composed by Lưu Hữu Phước (1921-1989). Phước was a well-known Vietnamese musician and songwriter, and a communist. The song was later modified with the name changed to "Call to the Citizens" (Vietnamese: "Tiếng Gọi Công Dân"), and became the official national anthem of South Vietnam.

Thanh Niên Hành Khúc (1948-1956)

"Thanh niên Hành Khúc" was first adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (Pre-government of the State of Vietnam. 1948 - 1949) on 14 June 1948, and it was inherited as a national anthem by the State of Vietnam (1949–1955) and the Republic of Vietnam (1955–1975). The words of "Thanh Niên Hành Khúc" were revised by former President Ngo Dinh Diem in 1956.

Tiếng Gọi Công Dân (1956-1975)

"Tiếng Gọi Công Dân" was used as the third and final official national anthem of the Republic of Vietnam from 1956 until the Fall of Saigon in 1975. This anthem is still sung by overseas Vietnamese as the Anthem of Free Vietnam.

Legacy (1975-)

The anthem is still used by Vietnamese expatriates residing in the United States, Canada, Australia, western Germany and other countries where South Vietnamese refugees consequently moved to after the Vietnam War, where it is dubbed the "Anthem of Free Vietnam".

Some Vietnamese expatriates use a version of "Tiếng Gọi Công Dân", with the lyrics of the first row slightly altered into using: "Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi." ["Oh Citizens! Stand up [and] answer the call [of the] rivers and mountains"], meaning to answer the call of the homeland.

Original lyrics (Sinh Viên Hành Khúc)

Verse I.
Này sinh viên ơi ! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi, đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Chorus
Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Verse II.
Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền.
Chorus
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Verse III.
Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời kiến thiết đáp lòng những ai.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời.
Chorus 
Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống lạc Hồng.

Thanh Niên Hành Khúc (1948-1956)

  • Quoted from:National Anthems of the World (2nd and revised ed.), 1963.
  • References

    Thanh Niên Hành Khúc Wikipedia