![]() | ||
Shalom rav kol b seder with zamir
Shalom Rav (Hebrew: שָׁלוֹם רָב; "Abundant Peace") is a blessing that is recited at the end of the evening Amidah in the Ashkenazic tradition. There is a different version of this prayer, Sim Shalom (שִׁים שָׂלוֹם), for the morning Amidah. In the Sefardic, Chasidic-Sefardic, and Nusach Ari rites, Sim Shalom is said at all prayer services.
Contents
- Shalom rav kol b seder with zamir
- Susan colin shalom rav
- Versions in Song
- Transliterated Text of Shalom Rav
- English Translation of Shalom Rav
- English Transliteration Translation
- References
Susan colin shalom rav
Versions in Song
In the denominations of Judaism where many prayers are sung rather than chanted, the most popular melody for Shalom Rav is the one composed by Jeff Klepper and Dan Freelander in 1974. It is a regular part of Shabbat services in Reform congregations around the world.
In many Jewish congregations, the cantor and congregation will sing the version of Shalom Rav by Ben Steinberg. The sheet music can be found in the Reform movement's "Shaarei Shira" Gates of Song book, at least in the 1987 edition.
Transliterated Text of Shalom Rav
Shalom rav al yisrael amcha tasim le-olam
Ki atta hu melech adon le-chol ha-shalom
Ve-tov be-eynecha le-varech es am-kha yisrael
Be-chol es u-ve-chol sha’a bi-shlomecha
Baruch atta [Hashem]
Ha-mevarech es amo yisrael ba-shalom
English Translation of Shalom Rav
Grant abundant peace over Israel, Your people, forever.
For You are the sovereign source of all peace.
So may it be good in Your eyes to bless Your people Israel
in every season and in every hour with Your peace.
Blessed are You, Adonai,
Who blesses His people Israel with peace.
English Transliteration Translation
Note: It is considered blasphemous to utter God's four-letter name. When God's name appears in prayer it is pronounced "Adonai", which literally translates as "Lord". Some people find the word "Adonai" uncomfortable to utter outside of devotional prayer, and substitute "Hashem" (literally "the name") for "Adonai" when not actually praying. The transliteration, above, contains the word "Adonai", but the translation of the transliteration goes the extra step to avoid blasphemy by using the word "Hashem" in place of the word "Adonai".