![]() | ||
Sari Gelin (Armenian: Սարի աղջիկ Sari Aghjik; Azerbaijani: Sarı Gəlin ساری گلین; Persian: دامن کشان Dāman Kešān; Turkish: Sarı Gelin) is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus and eastern Anatolia. All versions of the song use the same melody and are written in Bayati genre; but sing different lyrics. The consensus about its country of origin is contested.
Contents
- Etymology
- Versions
- Armenian Sari Gyalin
- Armenian Sari Aghjik
- Azerbaijani Sar Glin
- Azerbaijani long version
- Kurdish Ser Le Ser Ran
- Persian Dman Ken
- Turkish Sar Gelin
- Greek
- Parallels
- Cultural impact
- References
"Sari Gelin" or "Sari Aghjik" is either a blonde tall girl or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.
There are similar folkloric tunes known as Gelin Ayşe.
Etymology
Sarı as a Turkic adjective means "yellow". Thus Sarı Gəlin can mean "golden", "blonde" or "fair-skinned" bride. In Azerbaijani it may also refer to a person's soul. Sarı may also be derived from the Armenian word Sari. The word Gəlin in Azerbaijani and Turkish means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word Gel (meaning "Come"). It is a common loan word from Ottoman Turkish among the non-Turkic population of the Ottoman Empire, like Armenians and Kurds. In some Armenian versions of the song, the Armenian word Aghjik (Girl) is used instead. Sarı may also be derived from the Armenian word Sarı (սարի), meaning "of the mountain", which is the meaning used in the Armenian versions of the song ("Girl/Bride from the mountains"). In Armenian, the song is known as Sari Aghjik. The Armenian word Sari (սարի), meaning "of the mountain", while the word "aghjik", with an equal syllable number, meaning "bride" or "girl" and is often pronounced as gyalin. Together they mean "Girl/Bride from the mountains".
Versions
All versions of Sari Gelin use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in Azerbaijan and Turkey. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.
In Armenia there are two versions of the song:
Armenian Sari Gyalin
Sari Gyalin (Mountain bride) versions, which uses the Turkic loan word for bride (gelin) such as:
The clouds pieces pieces, maid of the mountain.I could not have the one I loved,Ah, let your mother die (or, 'curse your mother'), maid of the mountain.There you are white like milk, maid of the mountain.You look like an opened rose,Ah, let your mother die, maid of the mountain.A longer but less common variation is as follows:
Armenian Sari Aghjik
Sari Aghjik (Mountain girl) versions, which use the same melody with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). Thy lyrics translates to:
The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".
Azerbaijani Sarı Gəlin
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl who are kept apart. "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story. lyrics translate to:
Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909–1932).
The text of the song in Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev.
The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.
Azerbaijani long version
DayIrMan's CD "Leyla va Deyirman", sings a longer Azerbaijani version, which translates to:
Kurdish Ser Le Ser Ranî
There are versions of this song in Sorani, the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.
Persian Dāman Kešān
The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).
Turkish Sarı Gelin
Sarı Gelin is a popular folk story in Turkey about an impossible love between Turkish man and an Armenian girl from Erzurum. In Turkey, it is often considered to be an Armenian song that originated in Eastern Turkey.
Greek Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα
Its music was composed anonymous.Greek lyrics written by Christos C. Papadopoulos.
Parallels
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.
Cultural impact
In Armenia
In Azerbaijan
In Iran
In Turkey
International