Harman Patil (Editor)

Santa Bárbara bendita

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

Santa Bárbara (also known as Nel Pozu Maria Luisa and Santa Bárbara Bendita) is a traditional song of the Asturian coal miners.

Contents

The song

The deeply emotional lyrics and the sorrowful and heroic score, usually sung a cappella by a male choir, turned the song into a symbol of Asturian coal mining and of mining in general. Sometimes used as a working class anthem, the hymn was widely used during the Asturian miners uprising of 1934 and during the Spanish Civil War.

The lyrics (usually sung in Asturian, Spanish or a mixture between both languages) describe the painful returning home of a miner, covered in the blood of his fellow miners, who tells his wife (Maruxina) of a mining accident in the famous Asturian mine known as Pozu Maria Luisa (located in Ciañu, Langreo).
Coal mining, which is present in Asturias since the 18th century having a pivotal role in the historical economic activity of the region, is known as a very dangerous activity. Historically, hundreds of miners have died in the mines of Asturias and deadly mining accidents were sadly common in the miner population.

Santa Bárbara is nowadays considered to be an important piece of Asturian traditional music and is included prominently in the Asturian folk music repertoire. The song is also often used in funerals, tributes and memorials.

Original Asturian version

Nel pozu María Luisa Trailarai larai, trailarai Nel pozu María Luisa Trailarai larai, trailarai Morrieron cuatro mineros mirái, mirái Maruxina, mirái mirái como vengo yo Traigo la camisa roxa Trailarai larai, trailarai Traigo la camisa roxa Trailarai larai, trailarai De sangre d'un compañeru Mirái, mirái Maruxina, mirái mirái como vengo yo Traigo la cabeza rota Trailarai larai, trailarai Traigo la cabeza rota Trailarai larai, trailarai Que me la rompió un barrenu Mirái, mirái Maruxiña, mirái mirái como vengo yo Santa Bárbara bendita Trailarai larai, trailarai Santa Bárbara bendita Trailarai larai, trailarai patrona de los mineros Mirái, mirái Maruxina, mirái mirái como vengo yo Patrona de los mineros Mirái, mirái Maruxiña, mirái mirái como vengo yo

English translation

In the María Luisa pit // Trailarai larai, trailarai In the María Luisa mine Trailarai larai, trailarai Four miners have died Look, look Maruxina, look look how I'm coming home My shirt has turned red Trailarai larai, trailarai My shirt has turned red Trailarai larai, trailarai Stained with the blood of a fellow miner Look, look Maruxina, look look how I'm coming home My head has broken Trailarai larai, trailarai My head has broken Trailarai larai, trailarai It was broken in a blast Look, look Maruxiña, look look how I'm coming home Blessed Saint Barbara, Trailarai larai, trailarai Blessed Saint Barbara Trailarai larai, trailarai Patron saint of the miners Look, look Maruxina, look look how I'm coming home Patron saint of the miners Look, look Maruxina, look look how I'm coming home

A last couplet , sometimes omitted because of non politically correct profanity runs likewise

Cago en los capataces Arrivistas y esquiroles (Variant) Accionistas y esquiroles

I Crap on the foremen (they're all) hustlers and union scabs (variant) And the shareholders and unions scabs too

References

Santa Bárbara bendita Wikipedia