Suvarna Garge (Editor)

Romanian lexis

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

The lexis of the Romanian language (or Daco-Romanian), a Romance language, has changed over the centuries as the language evolved from Vulgar Latin, to Proto-Romanian, to medieval, modern and contemporary Romanian.

Contents

Proto-Romanian

Romanian has inherited a number of about 2000 lexical items from its ancestral language, Latin. These comprise most basic concepts of society, for example:

  • om "human" (< Latin homo)
  • muiere "wife" (< Latin mulier)
  • fiu "son" (< Latin filius)
  • popor "folk" (< Latin populus)
  • Many words have not only changed their shape, but also their meaning during their evolution from Latin to Romanian. Such are:

  • bărbat "man" (< Latin barbatus "bearded")
  • femeie "woman" (< Latin familia "people belonging to a household")
  • inimă "heart" (< Latin anima "soul")
  • soț "husband" (< Latin socius "fellow")
  • Medieval Romanian

    By the later Middle Ages, a great number of Slavic loanwords had already entered Romanian.

    Among the basic Slavic loanwords are:

  • ceas clock
  • citi to read
  • crai king
  • curvă whore
  • da yes (the word may be derived from the Latin word "ita" meaning "of course" or "thus")
  • drag dear
  • dragoste love
  • duh spirit, ghost
  • haină shirt
  • iubi to love
  • izvor source
  • mândru proud
  • muncă work
  • noroc luck
  • opri stop
  • porni start
  • praf dust
  • prieten friend
  • prost stupid; simple
  • rând row; order
  • sărac poor
  • sfânt holy
  • sfert quarter
  • slanină bacon
  • smântână sour cream
  • sută hundred
  • târg market
  • tigaie pan
  • trup body
  • veac century
  • vreme weather; time
  • zid wall
  • (see also Slavic influence on Romanian)

    Modern Romanian

    In the 19th century, as the Romanian society transitioned from rural and agricultural towards urban and industrial, the lexis underwent a vigorous enrichment with loanwords from its Romance relatives, French and Italian. Many scholarly and technical terms were also imported from Neo-Latin. Some words, especially of Greek (arvună, ipochimen, simandicos) and Turkish (acadea, beizadea, hatâr) origin, fell into relative disuse or acquired an ironic connotation. The Slavic part of the lexis, of earlier entry and more deeply anchored into the language, survived relatively unscathed.

    Among the words which entered the language:

  • deja "already" (from French déjà)
  • jena "disturb" (from French gener)
  • medic "physician" (from Latin medicus)
  • servi "serve" (from French or Italian)
  • ziar "newspapers" (from Italian diario)
  • References

    Romanian lexis Wikipedia


    Similar Topics