Neha Patil (Editor)

Recovery Version

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Translation type
  
Formal equivalence

Originally published
  
2003

New Testament published
  
1985

Publisher
  
Living Stream Ministry

Complete Bible published
  
1999


Full name
  
Holy Bible Recovery Version

Authorship
  
The editorial section of the Living Stream Ministry

Textual basis
  
OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition) NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 26th edition)

Copyright
  
© 2003 Living Stream Ministry

Similar
  
Book of Nahum, Second Epistle of John, Book of Habakkuk, Third Epistle of John, Book of Obadiah

A free bible the new testament recovery version


The Recovery Version is a modern English translation of the Scriptures from their original languages. It is a result of roughly three decades of translation and revision work by the editorial section of Living Stream Ministry, from 1974 to 2003. The New Testament was published in 1985 and revised in 1991, and the Holy Bible was published in 2003. Text-only editions of the New Testament and of the Holy Bible became available in 1993 and 1999, respectively.

Contents

Recovery version of the bible galatians nt09 outline


Translation

The Recovery Version is a recent translation of the Bible from the revised 1990 edition of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia, and the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). The translators believe that Christians’ understanding of the Bible has progressed in the past two thousand years, in part due to "philological and exegetical scholarship that makes more precise the meaning of the biblical words or phrases or practices" and in part due to an accumulation of Christian experience. This understanding forms the basis of this translation, with guidance from the major authoritative English versions.

The Recovery Version attempts to avoid biases and inaccurate judgments and to express the message of the Bible in English as accurately as possible. Its translation is essentially literal/word-for-word/formal equivalent, seeking to preserve the wording of the original Hebrew or Greek text and the personal style of each biblical writer. Its translation is transparent; interpretive ambiguities present in the original text are left unresolved in this translation for the readers to consider. It is comparable to the English Standard Version, New International Version, New Revised Standard Version and the New American Standard Bible. Commentaries are included separately in footnotes.

Translation methodology

The Recovery Version conforms to a particular philosophy of Bible translation which is less common in the present day. Every translation of the Bible embodies a philosophy about what the Bible is, about the relation of its writers to God, and even about God Himself. The trend today is away from a more literal rendering of the ancient text toward a more literary one; newer translations seek to make the Bible easy to read and understand. But while the LSM editorial section did not aim for obscurity, they contend that "the deep things of God are not simple for human language, that the mind of Christ is not shallow or easily explained, and that the content of the Bible comes not merely through our renderings but by the Spirit through spiritual words." LSM believes that their view about Bible translation reflects Paul’s words to the Corinthians concerning the ministry in general: "Which things also we speak, not in words taught by human wisdom but in words taught by the Spirit, interpreting spiritual things with spiritual words" (1 Cor. 2:13). LSM also states that:

Our words, our translation, must be with spiritual words, else the Spirit, we maintain, has no way nor any responsibility to bear the spiritual things of the Bible to our readers. We admit that translation of this sort is sometimes not the easiest to read or comprehend, but we are compelled to sacrifice easy reading for deeper truth. Though we are for the casual reading of the Bible, we maintain that the Bible is to be studied carefully, and we so translate it, attempting to leave in our work the fine points expressed in the original.

The New Testament Recovery Version embodies a multitude of decisions on the original form of the Greek text. While the Recovery Version follows the Nestle-Aland 26th edition for the most part, it has departed in various places based on the study and consideration of the manuscripts by the LSM editorial section. In determining the original form of any verse, the LSM editorial section considered the larger context of chapter and book and similar portions of the Bible, frequently receiving guidance by other major authoritative English versions. They did not assume that the most recently discovered manuscripts or the manuscripts of oldest date were necessarily the most accurate. Departures from the Nestle-Aland text are sometimes indicated in the footnotes of the Recovery Version. Thus, the Greek text underlying the New Testament Recovery Version is unique, even if it is quite close to the accepted scholastic edition of the day.

Following the principle used in translating the New Testament, the translation of the Old Testament is based on the current scholarly text of the Hebrew Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition). Departures from this edition are generally indicated in the footnotes. Frequently the ancient translations of the Old Testament into Aramaic, Greek, Syriac, and Latin were consulted for clarification of the Hebrew text, and in some instances these translations were adopted in the Recovery Version; the reading of the Hebrew text is generally given in the footnotes. As much as possible the poetic structure of the Hebrew text, as indicated by BHS, has been preserved.

LSM expected that readers would quickly note the use of the name “Jehovah” in the Recovery Version. In spite of the historical linguistic arguments against its use, no other rendering of the Tetragrammaton has the same heritage that Jehovah has in classic English literature. While previous Bible translators, based on a faulty understanding of the Hebrew vowel pointing, might have mistakenly transliterated the name “Jehovah,” their great influence has firmly embedded the name Jehovah into the English language, as evidenced by its inclusion in modern dictionaries. LSM’s employing of the name Jehovah is motivated not by linguistic considerations but by a recognition of the heritage of the English language and by the LSM editorial section’s desire to be true to their convictions as translators that “the name of God, revealed and delivered to His saints (Exo. 3:16; 20:7), should be deliberately rendered in the translation of the Hebrew Scriptures.” Furthermore, LSM states that “deference to ancient religion and confusion from modern sectarians are no reasons to shrink back from the use and enjoyment of God’s personal and revealed name." Therefore, Jehovah is rendered in 6,841 places of the Old Testament in this translation.

Study aids

  • A subject line at the beginning of each book summarizes its spiritual significance.
  • A study outline precedes each book, providing an overview of the structure of the book. It is also embedded in the text of each book.
  • Commentary in the form of footnotes stresses the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. They also note more literal (but less readable) translations, valid alternative translations, alternative ways of reading the original text, and alternative translations found in other English versions or in academic scholarship. Often, the clarity forfeited in a literal translation of the original text is addressed and compensated for in the footnotes.
  • Marginal cross references lead to other verses with the same expressions and facts and to other matters related to the spiritual revelation in the Word.
  • Maps show the ancient Near East in Old Testament times, Israel in Old Testament times, and the Holy Land in New Testament times and document the journeys of Paul.
  • Charts[6] present the characteristics of the different sections of the New Testament and organize details such as the prophetic seventy weeks in Daniel, the rapture of the believers, and the coming of Christ, in a visual timeline.
  • Other languages

    There are complete and partial editions of the Holy Bible Recovery Version in other languages, including Chinese (恢復本), French (Version Recouvrement), German (Wiedererlangungs-Übersetzung), Indonesian (Alkitab Versi Pemulihan), Japanese (回復訳), Korean (회복역), Portuguese (Versão Restauração), Russian (Восстановительный перевод), Spanish (Versión Recobro), and Tagalog (Salin sa Pagbabawi).

    References

    Recovery Version Wikipedia