![]() | ||
Qere and Ketiv, from the Aramaic qere or q're, קְרֵי ("[what is] read") and ketiv, or ketib, kethib, kethibh, kethiv, כְּתִיב ("[what is] written"), also known as "keri uchesiv" or "keri uchetiv," refer to a small number of differences between what is written in the consonantal text of the Hebrew Bible, as preserved by scribal tradition, and what is read. In such situations, the Qere is the technical orthographic device used to indicate the pronunciation of the words in the Masoretic text of the Hebrew language scriptures (Tanakh), while the Ketiv indicates their written form, as inherited from tradition.
Contents
- The Masoretic tradition
- Ordinary qere
- Vowel qere
- Omitted qere
- Added qere
- Euphemistic qere
- SplitJoined qere
- Qere perpetuum
- Jewish tradition
- Other
- Typography
- References
The word קרי is often pointed קְרִי and pronounced "kri" or "keri", reflecting the opinion that it is a passive participle rather than an imperative. This is reflected in the Ashkenazi pronuncication "keri uchesiv" mentioned above.
The Masoretic tradition
Torah scrolls for use in public reading in synagogues contain only the Hebrew language consonantal text, handed down by tradition (with only a very limited and ambiguous indication of vowels by means of matres lectionis). However, in the Masoretic codices of the 9th–10th centuries, and most subsequent manuscripts and published editions of the Tanakh intended for personal study, the pure consonantal text is annotated with vowel points, cantillation marks and other diacritic symbols used by the Masoretes to indicate how it should be read and chanted, besides marginal notes serving various functions.
Though the basic consonantal text written in the Hebrew alphabet was never altered, sometimes the Masoretes noted a different reading of a word than that found in the pre-Masoretic consonantal text. The Masoretic scribes used qere/ketiv to show, without changing the received consonantal text, that in their tradition a different reading of the text is to be used. That Masoretic reading or pronunciation is known as the Qere (Aramaic קרי "to be read"), while the pre-Masoretic consonantal spelling is known as the Ketiv (Aramaic כתיב "(what is) written").
In such Masoretic texts, the vowel diacritics of the qere (the Masoretic reading) would be placed in the main text, added around the consonantal letters of the ketiv (the written variant to be substituted – even if it contains a completely different number of letters), with a special sign indicating that there was a marginal note for this word. In the margins there would be a ק sign (for qere), followed by the consonants of the qere reading. In this way, the vowel points were removed from the qere and written instead on the ketiv. Despite this, the vowels and consonantal letters of the qere were still meant to be read together.
"Ordinary" qere
In an "ordinary" qere, there is only a difference in certain closely related letters, or letters that can be silent (as in Genesis 8:17). For example, the similarly shaped letters י ו ן are often exchanged (Deuteronomy 34:7), as are כ ב (Esther 3:4) and the similar-sounding ד ת (Song of Songs 4:9). Very often, one of the letters א ה ו י are inserted (Ecclesiastes 10:3) or removed from a word (Deuteronomy 2:33). Many other similar cases exist. Other times, letters are reordered within the word (Ecclesiastes 9:4).
Because the difference between the qere and ketiv is relatively large, a note is made in footnotes, sidenotes or brackets to indicate it (see "Typography" below).
"Vowel" qere
Sometimes, although the letters are unchanged, the vowel points differ between the qere and ketiv of the word (Genesis 12:8). The ketiv is typically omitted with no indication, leaving only the vowelization for the qere. Often the ketiv left in an unusual spelling, but other times, both qere and ketiv remain in standard spelling.
This type of qere is different from qere perpetuum, because here, the consonants do not change. In a qere perpetuum, the consonants actually do change.
"Omitted" qere
Occasionally, a word is not read at all (Ruth 3:12), in which case the word is marked ketiv velo qere, meaning "written and not read."
"Added" qere
Occasionally, a word is read but not written at all (Judges 20:14; Ruth 3:5), in which case the word is marked qere velo ketiv, meaning "read and not written."
"Euphemistic" qere
In rarer cases, the word is replaced entirely (Deuteronomy 28:27, 30; Samuel I 5:6) for reasons of tohorat halashon, "purity of language." This type of qere is noted in a printed Hebrew Bible.
"Split/Joined" qere
In such a case, a qere is one word while the ketiv is multiple words (Deuteronomy 33:2) or vice versa (Lamentations 4:3).
Qere perpetuum
In a few cases a change may be marked solely by the adjustment of the vowels written on the consonants, without any notes in the margin, if it is common enough that this will suffice for the reader to recognize it. This is known as a Qere perpetuum ("perpetual" Qere). It differs from an "ordinary qere" in that there is no note marker and no accompanying marginal note — these are certain commonly occurring cases of qere/ketiv in which the reader is expected to understand that a qere exists merely from seeing the vowel points of the qere in the consonantal letters of the ketiv.
For example, in the Pentateuch, the third-person singular feminine pronoun היא hī is usually spelled the same as the third-person singular masculine pronoun הוא hū. The Masoretes indicated this situation by adding a written diacritic symbol for the vowel [i] to the pre-Masoretic consonantal spelling h-w-' הוא (see diagram). The resulting orthography would seem to indicate a pronunciation hiw, but this is meaningless in Biblical Hebrew, and a knowledgeable reader of the biblical text would know to read the feminine pronoun hī here.
Another example of an important qere perpetuum in the text of the Bible is the name of the God of Israel – יהוה (cf. Tetragrammaton). Often it is marked with the vowels יְהוָֹה, indicating that it is to be pronounced as אֲדֹנָי Adonai (meaning "my Lord") rather than with its own vowels. The consensus of mainstream scholarship is that "Yehowah" (or in Latin transcription "Jehovah") is a pseudo-Hebrew form which was mistakenly created when Medieval and/or Renaissance Christian scholars misunderstood this common qere perpetuum, so that "the bastard word 'Jehovah' [was] obtained by fusing the vowels of the one word with the consonants of the other" (similar to reading hiw for the qere perpetuum of the third-person singular feminine pronoun). The usual Jewish practice at the time of the Masoretes was to pronounce it as "Adonai", as is still the Jewish custom today.
Occasionally, the Tetragrammaton is marked יֱהוִֹה (Deuteronomy 3:23, Psalms 73:28) to indicate a qere of אֱלֹהִים Elohim, another Divine Name.
Jewish tradition
In Jewish tradition, both the qere and the ketiv are considered highly significant. When reading the Torah scroll in the synagogue, Jewish law stipulates that the qere is to be read and not the ketiv, to the extent that if the ketiv was read, it must be corrected and read according to the qere. In addition however, Jewish law requires the scroll to be written according to the ketiv, and this is so critical that substituting the qere for the ketiv invalidates the entire Torah scroll.
Various traditional commentaries on the Torah illustrate the interplay of meaning between the qere and the ketiv, showing how each enhances the meaning of the other. Some examples of this include:
Other
Some consider the qere and ketiv to be matters of scribal opinion, but modern translators nevertheless tend to follow the qere rather than the ketiv.
Typography
Modern editions of the Chumash and Tanakh include information about the qere and ketiv, but with varying formatting, even among books from the same publisher. Usually, the qere is written in the main text with its vowels, and the ketiv is in a side- or footnote (as in the Gutnick and Stone editions of the Chumash, from Kol Menachem and Artscroll, respectively). Other times, the ketiv is indicated in brackets, in-line with the main text (as in the Rubin edition of the Prophets, also from Artscroll).
In a Tikkun, which is used to train the synagogue Torah reader, both the full text using the ketiv and the full text using the qere are printed, side-by-side. However, an additional note is still made in brackets (as in the Kestenbaum edition from Artscroll) or in a footnote (as in the Tikkun LaKorim from Ktav.)
In older prayerbooks (such as the older, all-Hebrew edition of Siddur Tehillat Hashem al pi Nusach HaArizal, in the prayer Tikkun Chatzot), the ketiv was vowelized according to the qere and printed in the main text. The unvowelized qere was printed in a footnote.