Trisha Shetty (Editor)

Ottoman Turkish language

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Region
  
Ottoman Empire

Early form
  
Old Anatolian Turkish

Era
  
c. 15th century - developed into Modern Turkish in 1928

Language family
  
Turkic Common Turkic Oghuz Ottoman Turkish

Writing system
  
Ottoman Turkish alphabet

Official language in
  
Cretan State Khedivate of Egypt Ottoman Empire Provisional National Government of the Southwestern Caucasus Provisional Government of Western Thrace Turkish Provisional Government

Ottoman Turkish /ˈɒtəmən/, or the Ottoman language (لسان عثمانى‎Lisân-ı Osmânî) (also known as تركجهTürkçe or تركیTürkî, "Turkish"), is the variety of the Turkish language that was used in the Ottoman Empire. It borrows, in all aspects, extensively from Arabic and Persian, and it was written in the Ottoman Turkish alphabet. During the peak of Ottoman power, Persian and Arabic vocabulary accounted for up to 88% of its vocabulary, while words of Arabic origins heavily outnumbered native Turkish words.

Contents

Consequently, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and rural Turks, who continued to use kaba Türkçe ("raw/vulgar Turkish", as in Vulgar Latin), which used far fewer foreign loanwords and is the basis of the modern Turkish language. The Tanzimât era saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language (لسان عثمانیlisân-ı Osmânî or عثمانليجهOsmanlıca) and the same distinction is made in Modern Turkish (Osmanlıca and Osmanlı Türkçesi).

Cases

  • Nominative case: كولgöl ("the lake", "a lake"), چوربهçorba ("Chorba"), گجهgece ("night").
  • Accusative case (indefinite): طاوشان گترمشṭavşan getirmiş ("he brought a rabbit"). No suffix.
  • Genitive case: answers the question كمڭkimiñ ("whose?"), formed with the suffix ڭ–ıñ, –iñ, –uñ, –üñ. E.g. پاشانڭpaşanıñ ("the pasha's") from پاشاpaşa ("pasha").
  • Accusative case (definite): answers the question كمىkimi ("whom?") and نه يىneyi ("what?"), formed with the suffix ى–ı, -i: طاوشانى گترمشṭavşanı getürmiş ("he brought the rabbit"). The variant suffix –u, –ü does not occur in Ottoman Turkish unlike in Modern Turkish because of the lack of labial vowel harmony. Thus, كولىgöli ("the lake".ACC), but Modern Turkish has gölü.
  • Dative case:
  • Locative case: answers the question نره دهnerede ("where?"), formed with the suffix ده–de, –da: مكتبدهmektebde ("at school"), قفصدهḳafeṣde ("in a cage"), باشدهbaşda ("at the start"), شهردهşehirde ("in town"). As with the indefinite accusative case, the variant suffix –te, –ta does not occur unlike in Modern Turkish.
  • Ablative case: answers the questions نره دنnereden ("from where?") and ندنneden ("why?").
  • Instrumental case: answers the question نه ايلهne ile ("with what?").
  • Verbs

    The conjugation for the aorist tense is as follows:

    Structure

    Ottoman Turkish was highly influenced by Arabic and Persian. Arabic and Persian words in the language amounted for up to 88% of its vocabulary. As in most other Turkic and other foreign languages of Islamic communities, the Arabic borrowings were not originally the result of a direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic, a fact that is evidenced by the typically Persian phonological mutation of the words of Arabic origin.

    The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic-incorporated Persian was absorbed into pre-Ottoman Turkic at an early stage, when the speakers were still located to the northeast of Persia, prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes. An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persian character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic, such as Tatar and Uyghur. From the early ages of the Ottoman Empire, borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find. In Ottoman, one may find whole passages in Arabic and Persian incorporated into the text. It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.

    In a social and pragmatic sense, there were (at least) three variants of Ottoman Turkish:

  • Fasih Türkçe (Eloquent Turkish): the language of poetry and administration, Ottoman Turkish in its strict sense;
  • Orta Türkçe (Middle Turkish): the language of higher classes and trade;
  • Kaba Türkçe (Rough Turkish): the language of lower classes.
  • A person would use each of the varieties above for different purposes, with the fasih variant being the most heavily suffused with Arabic and Persian words and kaba the least. For example, a scribe would use the Arabic asel (عسل) to refer to honey when writing a document but would use the native Turkish word bal when buying it.

    History

    Historically, Ottoman Turkish was transformed in three eras:

  • Eski Osmanlı Türkçesi (Old Ottoman Turkish): the version of Ottoman Turkish used until the 16th century. It was almost identical with the Turkish used by Seljuks and Anatolian beyliks and was often regarded as part of Eski Anadolu Türkçesi (Old Anatolian Turkish).
  • Orta Osmanlı Türkçesi (Middle Ottoman Turkish) or Klasik Osmanlıca (Classical Ottoman Turkish): the language of poetry and administration from the 16th century until Tanzimat. It is the version of Ottoman Turkish that comes to most people's minds.
  • Yeni Osmanlı Türkçesi (New Ottoman Turkish): the version shaped from the 1850s to the 20th century under the influence of journalism and Western-oriented literature.
  • Language reform

    In 1928, following the fall of the Ottoman Empire after World War I and the establishment of Republic of Turkey, widespread language reforms (a part in the greater framework of Atatürk's Reforms) instituted by Mustafa Kemal Atatürk saw the replacement of many Persian and Arabic origin loanwords in the language with their Turkish equivalents. It also saw the replacement of the Perso-Arabic script with the extended Latin alphabet. The changes were meant to encourage the growth of a new variety of written Turkish that more closely reflected the spoken vernacular and to foster a new variety of spoken Turkish that reinforced Turkey's new national identity as being a post-Ottoman state.

    See the list of replaced loanwords in Turkish for more examples on Ottoman Turkish words and their modern Turkish counterparts. Two examples of Arabic and two of Persian loanwords are found below.

    Legacy

    Historically speaking, Ottoman Turkish is not the predecessor of modern Turkish. Rather, the standard Turkish of today is essentially Türkiye Türkçesi (Turkish of Turkey) as written in the Latin alphabet and with an abundance of neologisms added, which means there are now far fewer loan words from other languages. However, Ottoman was not instantly transformed into the Turkish of today. At first, it was only the script that was changed (many households, however, continued to use the Arabic system in private), but then, loan words were taken out, and new words fitting the growing amount of technology were introduced. Until the 1960s, Ottoman Turkish was at least partially intelligible with the Turkish of that day. One major difference between modern Turkish and Ottoman Turkish is the former's abandonment of compound word formation according to Arabic and Persian grammar rules. The usage of such phrases still exists in modern Turkish but only to a very limited extent and usually in specialist contexts; for example, the Persian genitive construction takdîr-i ilâhî (which reads literally as "the preordaining of the divine" and translates as "divine dispensation" or "destiny") is used, as opposed to the normative modern Turkish construction, ilâhî takdîr (literally, "divine preordaining").

    Writing system

    Most Ottoman Turkish was written in the Ottoman Turkish alphabet (elifbâ الفبا), a variant of the Perso-Arabic script. The Armenian, Greek and Rashi script of Hebrew were sometimes used by Armenians, Greeks and Jews.

    Transliterations

    The transliteration system of the İslâm Ansiklopedisi has become a de facto standard in Oriental studies for the transliteration of Ottoman Turkish texts. Concerning transcription the New Redhouse, Karl Steuerwald and Ferit Develioğlu dictionaries have become standard. Another transliteration system is the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG), which provides a transliteration system for any Turkic language written in Arabic script. There are not many differences between the İA and the DMG transliteration systems.

    References

    Ottoman Turkish language Wikipedia