Supriya Ghosh (Editor)

On Translating Homer

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
7.6
/
10
1
Votes
Alchetron
7.6
1 Ratings
100
90
80
71
60
50
40
30
20
10
Rate This

Rate This

Originally published
  
January 1861

3.8/5
Goodreads

Author
  
Matthew Arnold

On Translating Homer httpscoversopenlibraryorgbid6925913Mjpg

Similar
  
Works by Matthew Arnold, Other books

On Translating Homer, published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November 1860 to 18 December 1860.

Arnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text. He comments with disapproval on John Ruskin's 1860 review article "The English translators of Homer" in the National Review. He gives much space to comparing and criticising already-published translations of the epics, notably

  • George Chapman’s Odyssey
  • Alexander Pope’s Iliad
  • William Cowper's Iliad
  • Ichabod Charles Wright's Iliad (vol. 1, 1859; vol. 2 was to appear in 1865)
  • F. W. Newman's Iliad (1856)
  • He adds polite comments on William Maginn's Homeric Ballads (which first appeared in Fraser's Magazine, where Arnold intended to publish these lectures).

    Arnold identifies four essential qualities of Homer the poet to which the translator must do justice:

    that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble

    After a discussion of the meters employed by previous translators, and in other existing English narrative poetry, he argues the need for a translation of the Iliad in hexameters in a poetical dialect, like the original. He notes the German translations of the Iliad and Odyssey into hexameters by Johann Heinrich Voss. He quotes English hexameter translations of short Homeric passages by himself and by E. C. Hawtrey and also surveys original English hexameter poetry, including

  • Arthur Hugh Clough, The Bothie of Tober-na-Vuolich
  • Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline
  • Arnold reserved much space for the criticism of the recently published translation of the Iliad into a ballad-like metre by F. W. Newman. Newman took offence at Arnold's public criticism of his translation, and published a reply, Homeric Translation in Theory and Practice. To this Arnold in turn responded, with a last lecture, given at Oxford on 30 November 1861, afterwards separately published in March 1862 under the title On Translating Homer: last words.

    References

    On Translating Homer Wikipedia