![]() | ||
O Virgin Pure and sometimes "O Pure Virgin" (Greek: Ἁγνὴ Παρθένε, Agni Parthene) is a non-liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God).
Contents
- Original Greek text Transliteration and Notation of Melody and Chords
- Translation by the Holy Nativity Convent Saxonburg Pennsylvania
- Translation by Bishop Basil with metrical notes
- Serbian Translation
- Romanian Translation
- Albanian Translation
- Czech Translation
- Italian Translation
- Arabic Translation
- Classical Chinese Translation
- Korean Translation
- Indonesian Translation
- Translations into further languages
- Most translations on one website with YouTube links to the best performances
- References
Sometimes performed in Orthodox churches at the beginning of Vespers, or after the conclusion of the Divine Liturgy during the veneration of the cross and receiving of anti-doron.
Original Greek text, Transliteration and Notation of Melody and Chords
The text can be divided into four strophes (S = 1, 2, 3, 4), each stroph into three tunes (T = A, B, C), where each tune is sung twice (iteration I = α, β). Each of these 24 invocations is followed by a chorus (Refrain R). The Greek text, the transliteration and the musical notation relate to this.
Translation by the Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania
O Virgin Pure
Plagal First Tone (Tone 5)Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!
O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens Delight of virgin choruses/ superior to Angels. Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.Rejoice, O Unwedded Bride!
O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.Rejoice, O Unwedded Bride!
Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.Rejoice, O Unwedded Bride!
I supplicate you, Lady/ now do I call upon you And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple Assist me and deliver me/ protect me from the enemy And make me an inheritor/ of blessed life eternal.Rejoice, O Unwedded Bride!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
Translation by Bishop Basil (with metrical notes)
O Pure Virgin (Tone 5)
(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL
Serbian Translation
Чиста Дјево Владичице, непорочна Богородице, Радуј се, Невесто Неневесна! Мати Дјево Господарко, под чијим смо сви окриљем, Радуј се, Невесто Неневесна! Од сила Небеских виша си, од зрака сунца сјајнија, Радуј се, Невесто Неневесна! Радости хорова девојачких, од анђела узвишенија, Радуј се, Невесто Неневесна! Од небеса си сјајнија, од светлости чистија, Радуј се, Невесто Неневесна! Од свих сила анђелских Ти си светија, Радуј се, Невесто Неневесна! Маријо, увек Дјево, Господарко Света, Радуј се, Невесто Неневесна! Непорочна Невесто, свечиста Госпођо Пресвета, Радуј се, Невесто Неневесна! Маријо Невесто Господарко, Изворе наше радости, Радуј се, Невесто Неневесна! Девојко смерна Царице, Пресвета Мајко, Радуј се, Невесто Неневесна! Од Херувима часнија, од Серафима славнија, Радуј се, Невесто Неневесна! Од бестелесних небеских сила узвишенија, Радуј се, Невесто Неневесна! Преклињем Те, Владичице, Тебе сада призивам, Радуј се, Невесто Неневесна! Теби се клањам, Свевладарко, Твоју милост тражим, Радуј се, Невесто Неневесна! Девојко смерна, Пречиста, Владичице Пресвета, Радуј се, Невесто Неневесна! Тебе призивам усрдно, о Храме освећени, Радуј се, Невесто Неневесна! Заштити ме и избави од непријатеља, Радуј се, Невесто Неневесна! Покажи ме наследником Вечнога Живота, Радуј се, Невесто Неневесна!Romanian Translation
Fecioara Maica Maria Stapâna Împarateasa Pe tine te fericim Curata fiica din Adam Parfum de floare aleasa Pe tine te fericim Aleasa fiica de împarat Fecioara nenuntita Pe tine te fericim Smerenia te-a ridicat Si te-a facut slavita Pe tine te fericim Mai sus de ceruri te-ai suit Prin nasterea straina Pe tine te fericim Pe heruvimi ai covârsit În cinste si lumina Pe tine te fericim Si serafimii în zborul lor La slava ta cu dor privesc Pe tine te fericim Arhanghelii si ceata lor De frumusetea ta doresc Pe tine te fericim Cântarea heruvimilor Spre tine se îndreapta Pe tine te fericim Iar ceata serafimilor În ode se desfata Pe tine te fericim Arhanghelii neîncetat Cu toate ostile ceresti Pe tine te fericim În dorul lor nesaturat Din lauda nu se opresc Pe tine te fericim Esti bucuria cetelor De îngeri laudata Pe tine te fericim Esti pacea si sfintitul dor A sfintilor curata Pe tine te fericim Esti mângâierea tuturor Ce tie se închina Pe tine te fericim Esti Maica ortodocsilor Si-a lor nadejde buna Pe tine te fericim A rânduielilor ceresti Stapâna mult cântata Pe tine te fericim Esti si a celor pamântesti Scapare întemeiata Pe tine te fericim Din aurorile ceresti Faclie luminata Pe tine te fericim Si noua ne împartasesti Lumina cea curata Pe tine te fericim Potir sfintit ce daruiesti Izvor de nemurire Pe tine te fericim Adapa-ne pe noi cei rai Cu vesnica-ti iubire Pe tine te fericim Si ne hraneste neîncetat Cu pâinea de viata Pe tine te fericim Ce dintru tine s-a luat Fecioara prea curata Pe tine te fericim O, Maica fara de pacat Balsam de mângâiere Pe tine te fericim Ne fi celor ce-am apucat cararea spre Înviere Pe tine te fericim Fecioara Maica te avem Liman de mântuire Pe tine te fericim Si bucurie si îndemn Si cale de suire Pe tine te fericim Bucura-te roza de mai Si floarea curatiei Pe tine te fericim Bucura-te sfintite Rai Salasul fecioriei Pe tine te fericim Mireasa sfânta al tau dor Ne umple de iubire Pe tine te fericim Si ni se face tuturor Urcus spre Împaratie Pe tine te fericim Fecioara, acoperamânt A lumii întregi Stapâna Pe tine te fericim Pazeste al nostru sfânt pamânt Si vatra si gradina Pe tine te fericim Si cu caldura te rugam Stapâna prea sfintita Pe tine te fericim Pazeste-ne, te imploram, De-a celui rau ispita Pe tine te fericim Ne apara si te fa zid Si turn de aparare Pe tine te fericim Si calauza celora Ce-n tine-si-au scapare Pe tine te fericim Si Împaratia lui Hristos Ne-o da ca mostenire Pe tine te fericim Ca sa-ti aducem ca prinos A noastra multumire Pe tine te fericim Si sa-ti cântam neîncetat Cântarea ta-n vecie Pe tine te fericim Cuvine-se cu adevarat Sa te slavim Marie Pe tine te fericimAlbanian Translation
O Zonjë Virgjëreshë e kulluar
Hyjlindëse e paniollëshmë
Gëzohu nuse e panusëruar
O Virgjëreshë nënë mbretëreshë
dhe shume e lavdishmë
Gëzohu nuse e panusëruar
O më e larta se qiejtë
O më e ndritshme se rrezet
Gëzohu nuse e panusëruar
O gëzim i valleve virgjërore
O më e larta se Engjëjt
Gëzohu nuse e panusëruar
O më e ndritshme se qiejtë
O më e pastë se drita
Gëzohu nuse e panusëruar
O më e shentja se të gjitha
ushtritë qiellore
Gëzohu nuse e panusëruar
Mari githmonë e virgjër
o Zonjë e gjithë botës
Gëzohu nuse e panusëruar
O nuse e gjithëshenjtë
dhe e gjithë kulluar
Gëzohu nuse e panusëruar
Mari je nuse mbretëreshë
shkak i gëzimit tonë
Gëzohu nuse e panusëruar
O vajz'e hijëshme mbretëreshë
O nënë e tërëshenjte
Gëzohu nuse e panusëruar
O më e nderuar se Keruvimet
O më e lavdëruar
Gëzohu nuse e panusëruar
Se Serafimet e paster
dhe më e larta se fronet
Gëzohu nuse e panusëruar
Gëzohu kënga e Keruvimeve
Gëzohu himn'i Engjëjve
Gëzohu nuse e panusëruar
Gëzohu kënga e Serafimeve
Gëzim i Kryeëngjëjve
Gëzohu nuse e panusëruar
Gëzohu paqe dhe gëzim
limani i shpëtimit
Gëzohu nuse e panusëruar
Nusërore e shenjtë e Fjalës lu-
le e mosprishjes
Gëzohu nuse e panusëruar
Gëzohu Parajs'e defrimit
e jetës së përjetshme
Gëzohu nuse e panusëruar
Gëzohu drur'i jetës
burim i pavdekësise
Gëzohu nuse e panusëruar
Të lutemi o Zonjë
Tani të lavdërojmë
Gëzohu nuse e panusëruar
Të falemi mbretëreshë
mëshirë të kërkojmë
Gëzohu nuse e panusëruar
O vajzë e hijshme dhe e pastër
Zonjë e tërëshenjte
Gëzohu nuse e panusëruar
Ty të lutemi nxehtësisht
O tempull i shenjtëruar
Gëzohu nuse e panusëruar
Përkrahmë dhe shpëtomë
Nga veprat Kundërshtarë
Gëzohu nuse e panusëruar
Dhe trashëgimtar tregomë
Të jetes së pasosur
Gëzohu nuse e panusëruar
Czech Translation
Český překlad"Čistá Panno" Sv. Nektarios Eginský
Čistá Panno a Vládkyně, přesvatá Bohorodičko Raduj se Nevěsto nesnoubená Rouno milostí orosené, Panno, Matko a Královno Raduj se Nevěsto nesnoubená Na nebesích jsi vyvýšená, nad záři slunce jasnější Raduj se Nevěsto nesnoubená Radosti sborů panenských, nad anděly jsi ctěnější Raduj se Nevěsto nesnoubená Nad oblohu jsi skvostnější, nad její světlo čistější Raduj se Nevěsto nesnoubená Vládneš nad šiky nebeskými, ty jsi svatá nad svatými Raduj se Nevěsto nesnoubená Marie, provždy Panno, Paní celého světa Raduj se Nevěsto nesnoubená Neposkvrněná Nevěsto a Panovnice přesvatá Raduj se Nevěsto nesnoubená Marie, Nevěsto i Paní, radosti naší příčino Raduj se Nevěsto nesnoubená Marie Matko i Panno, Dívko i ctnostná Královno Raduj se Nevěsto nesnoubená Nad netělesné cherubíny bez přirovnání ctěnější Raduj se Nevěsto nesnoubená Nad nebeské trůny vznešenější, nad serafíny slavnější Raduj se Nevěsto nesnoubená Vesel se písni cherubů, raduj se hymne andělů Raduj se Nevěsto nesnoubená Vesel se písni serafů, raduj se štěstí archandělů Raduj se Nevěsto nesnoubená Vesel se pokoji, radosti a spasitelný přístave Raduj se Nevěsto nesnoubená Božího Slova klenotnice a věčně kvetoucí růže Raduj se Nevěsto nesnoubená Vesel se, rajská zahrado, věčného žití hojnosti Raduj se Nevěsto nesnoubená Vesel se, strome života, prameni nesmrtelnosti Raduj se Nevěsto nesnoubená Tobě se klaním Královno a s pokorou tě vzývám Raduj se Nevěsto nesnoubená O milost tvou tě nyní prosím a s úctou tobě zpívám Raduj se Nevěsto nesnoubená Dívko vznešená, Panovnice, hlubino svaté naděje Raduj se Nevěsto nesnoubená Vroucně tě vzývám, orodovnice a posvěcený chráme Raduj se Nevěsto nesnoubená Ujmi se mne má ochránkyně a zachraň mne od zlého Raduj se Nevěsto nesnoubená Zastaň se mne má přímluvkyně, doveď do žití věčného Raduj se Nevěsto nesnoubenáItalian Translation
(Source and translation:
Arabic Translation
S = 1, 2, 3, 4 is the strophe, T = A, B, C the tune and I = α, β the tune's iteration. Each of the 24 invocations (1.Aα, 1.Aβ, 1.Bα,...) is followed by the Refrain R.
Classical Chinese Translation
What follows is rendered in Classical Chinese, the official written language used throughout the Northeast Asia up until 19th century, much in the way Latin was adopted in formal contexts in the Western Europe before the Renaissance. Chinese, and Japanese as well, who have received their secondary education in China or Taiwan (or Japan, for that matter) should not find much difficulty in reading (at least part of) the text.
潔貞頌 聖奈科塔裏 作
Επωδός Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε. 疊句 慶兮 弗娉之新儷
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε, 潔貞君后兮 無玷誕神女 Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε. 童貞母后兮 滿露之羊絮
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα 高乎九天兮 昭於日芒 Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα, 貞伶之樂兮 天使之上
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα, 殊耀於穹蒼兮 純淨逾光 Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα 較諸天全軍兮 爾聖愈上
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία 瑪利亞永貞兮 舉世之主母 Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία, 至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία. 瑪利亞新后兮 吾儕之歡由 Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία, 莊莊王女兮 上上聖母
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα 尊崇兮逾赫儒文 Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα, 榮絕無形塞拉芬 位越座天神
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων 慶兮 赫儒文之歌 慶兮 衆天使之詠 Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων 慶兮 塞拉芬之頌 衆天將之喜
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας 慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地 Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας 聖言之神宇 弗朽之華英
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας, 慶兮 安適之伊甸 永生之樂園 Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας, 慶兮 生命之株木 無死之源泉
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι, 祈爾君后兮 喚爾於今際 Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι. 萬有之后兮 爾恩懇我予
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία 端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈 Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε, 切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου, 吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/qiè)兮 拯我脫於敵 Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου, 指我示我兮 常生得爲繼
Korean Translation
순결하신 동정녀시여, 정결한 테오토코스여
왕비인 동정녀 어머니, 시원한 위로를 주시는
하늘보다 더 높으신, 광채보다 더 빛나는
동정녀들 중 큰 기쁨이신, 천사 중에 가장 높으신
하늘보다 빛을 더 발하고 빛보다 더 투명하신,
하늘의 천사 군대보다 가장 거룩하신
당신께 간청하나이다, 지금 당신을 부릅니다.
왕비여, 불쌍히 여기사 우리를 중보하소서.
정결하고 흠 없는 딸이시여, 동정녀 성모 마리아여
당신께 호소하나이다, 거룩한 성전이시여.
온갖 시련에서 보호해 주시고 구원해 주소서.
영원한 생명을 유산으로 물려 주소서.
혼인한 바 없는 신부여, 기뻐하소서.
Indonesian Translation
It is written in classical Indonesian language translated by Fr. Gabriel Rehatta, John Adam Simon, and Timotheos Hutagalung
Translations into further languages
Wikipedia articles on Agni Parthene also exist in many other languages, so the corresponding translations are contained in these articles. They can be obtained by clicking on the corresponding language button on the left.