As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.
Contents
- Albania
- Austria
- Belarus
- Belgium
- Cameroon
- Croatia
- Cuba
- Czech Republic
- Estonia
- Finland
- France
- Germany
- Great Britain
- Greece
- Hungary
- Ireland
- Israel Palestine
- Italy
- Ivory Coast
- Lithuania
- Livonia
- Montenegro
- Netherlands
- Philippines
- Poland
- Portugal
- Russia
- Serbia
- Slovakia
- Slovenia
- South Africa
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Turkey
- References
Below is list of Norwegian language exonyms for places outside of Norway :
Albania
Austria
Belarus
Belgium
Cameroon
Croatia
Cuba
Czech Republic
Estonia
Finland
Until quite recently, most people tended to use the official Swedish names in Norwegian. The Swedish names are not exonyms, since both Finnish and Swedish are official languages in Finland, with many towns, cities and regions having two, often very different, official names. In recent years, however, the use of Finnish place names have gained some popularity in Norwegian.
France
Germany
Great Britain
Greece
Hungary
Ireland
Israel / Palestine
Italy
Ivory Coast
Lithuania
Livonia
Montenegro
Netherlands
Philippines
Poland
Portugal
Russia
Serbia
Slovakia
Slovenia
South Africa
Spain
Sweden
Newspapers in Norway often, but absolutely not always, write all ä as æ and all ö as ø, probably because ä and ö were historically lacking on Norwegian typewriters. For example: Göteborg (Gothenburg) is in Norway written Göteborg or Gøteborg.