Tripti Joshi (Editor)

Ngan Xuyen

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Nationality
  
Vietnamese

Area
  
4,467 km²

Local time
  
Wednesday 8:05 PM


Name
  
Ngan Xuyen

Population
  
807,487 (2000)

Role
  
City in China

Area code
  
951

Ngan Xuyen httpsuploadwikimediaorgwikipediacommonsthu

Born
  
1956 (age 58–59)
Nghe An Province

Occupation
  
Writer and literary translator

Known for
  
Vietnamese translations of the works of Georges Bataille, Paulo Coelho, Jhumpa Lahiri, Milan Kundera, Haruki Murakami, and others

Weather
  
-8°C, Wind S at 0 km/h, 47% Humidity

Colleges and Universities
  
Ningxia University, Northern Nationalities University, Ningxia Medical College

Other names
  
Ngan Xuyen (pen name)

Ván cờ tướng siêu khủng long Hứa Ngân Xuyên và Vương Thiên Nhất - Bình luận Bích Quế Viên Bôi 2017


Phạm Xuân Nguyên (born May 15, 1958), better known by his pen name Ngân Xuyên, is a Vietnamese writer and literary translator.

Contents

Phạm Xuân Nguyên wwwquehuongtacomimagesstories2013JulySeptP

Personal life and career

Phạm Xuân Nguyên Nh ph bnh Phm Xun Nguyn T chc ri Nguyn vn l Nguyn

Nguyên was born in Nghệ An Province. He did his early education in neighbouring Hà Tĩnh Province, where in grade 6 and again in grade 10 he won district and provincial awards for writing. He studied Russian as his foreign language in high school, and continued learning it as a student in the literature department of the University of Hanoi (Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội, now part of the Vietnam National University, Hanoi). He interrupted his university studies to serve in the People's Army of Vietnam from 1978 to 1982, and was stationed in Ho Chi Minh City. During that period, he began teaching himself French, and had his first translations of French poetry published in the newspaper Tiền Phong. He went on to become chairman of the Hanoi Writers' Association (Hội Nhà văn Hà Nội).

Works

Phạm Xuân Nguyên Nh ph bnh Phm Xun Nguyn T chc ri Nguyn vn l Nguyn

Nguyên speaks Russian, French, and English, and has translated works from all of those languages into Vietnamese. He was first exposed to the works of Milan Kundera in their Russian translations in the Union of Russian Writers journal Foreign Literature («Иностранная литература»), and himself translated Immortality (which was originally in Czech) into Vietnamese from the Russian version.

Phạm Xuân Nguyên Nghe g u bc Phm Xun Nguyn k ti Th N

After he spent more than thirty years translating the works of others under his pen name, his first book of his own under his real name, Nhà văn như Thị Nở (meaning "A Writer like Thị Nở"), was published in 2014. The title is a reference to the character Thị Nở in Nam Cao's 1941 short story Chí Phèo, a woman who is well known for her unattractive appearance. Nhà văn như Thị Nở is a collection of essays of literary criticism, discussing fifty-one Vietnamese writers including Nam Trân, Thế Lữ, Hải Triều, Hoài Thanh, Nguyễn Tuân, Trương Tửu, Bích Khê, Xuân Diệu, Tố Hữu, Nguyễn Huy Tưởng, Nguyễn Hữu Đang, Hoàng Cầm, Trần Dần, Lê Đạt, Phùng Quán, Bùi Ngọc Tấn, Nguyễn Xuân Khánh, Dương Tường, Bảo Ninh, Nguyễn Quang Lập, and Vi Thùy Linh. Nguyên stated that it took him so long to come out with the book because he was too lazy to collect his previous essays and edit them into a coherent whole; in particular, he mentioned the World Cup season as one of the various reasons for his delays in submitting the final version to the publisher Nhã Nam for printing. Editor Diệu Thủy stated that the whole process took more than four years, and that at one time she even jokingly threatened to burn down Nguyên's house in an effort to get him to submit a draft.


Phạm Xuân Nguyên Nh ph bnh vn hc Phm Xun Nguyn Ngi vit mnh li c

Phạm Xuân Nguyên ng Phm Xun Nguyn o th o vn phi cm xut bn t 510 nm

Phạm Xuân Nguyên Phm Xun Nguyn Wikipedia ting Vit

References

Phạm Xuân Nguyên Wikipedia


Similar Topics