Trisha Shetty (Editor)

New World Translation of the Holy Scriptures

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Abbreviation
  
NWT

Originally published
  
1 February 1998

New Testament published
  
1950

Language
  
149 languages

Complete Bible published
  
1961

New World Translation of the Holy Scriptures cdn3volusioncomxyndywoqrtvvspfilesphotosCO

Full name
  
New World Translation of the Holy Scriptures

Textual basis
  
OT: Biblia Hebraica.NT: Westcott & Hort.

Translation type
  
Formal Equivalence with occasional ventures into Dynamic equivalence

Copyright
  
Copyright 1961, 1970, 1981, 1984, 2013 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

Similar
  
What Does the Bible Really Te, Jerusalem Bible, New International Version, King James Version, Bible

Genesis new world translation of the holy scriptures


The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society. The New Testament portion was released in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete Bible released in 1961; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. Though it is not the first Bible to be published by the group, it is their first original translation of ancient Classical Hebrew, Koine Greek, and Old Aramaic biblical texts. As of January 2017, the Watch Tower Society has published 217 million copies of the New World Translation in whole or in part in more than 140 languages.

Contents

History

Until the release of the NWT, Jehovah's Witnesses in English-speaking countries primarily used the King James Version. According to the publishers, one of the main reasons for producing a new translation was that most Bible versions in common use, including the Authorized Version (King James), employed archaic language. The stated intention was to produce a fresh translation, free of archaisms. Additionally, over the centuries since the King James Version was produced, more copies of earlier manuscripts of the original texts in the Hebrew and Greek languages have become available. According to the publishers, better manuscript evidence had made it possible to determine with greater accuracy what the original writers intended, particularly in more obscure passages. They said linguists better understood certain aspects of the original Hebrew and Greek languages than previously.

In October 1946, the president of the Watch Tower Society, Nathan H. Knorr, proposed a fresh translation of the New Testament, which Jehovah's Witnesses usually refer to as the Christian Greek Scriptures. Work began on December 2, 1947 when the "New World Bible Translation Committee" was formed, composed of Jehovah's Witnesses who professed to be anointed. The Watch Tower Society is said to have "become aware" of the committee's existence a year later. The committee agreed to turn over its translation to the Society for publication and on September 3, 1949, Knorr convened a joint meeting of the board of directors of both the Watch Tower Society's New York and Pennsylvania corporations where he again announced to the directors the existence of the committee and that it was now able to print its new modern English translation of the Christian Greek Scriptures. Several chapters of the translation were read to the directors, who then voted to accept it as a gift.

The New World Translation of the Christian Greek Scriptures was released at a convention of Jehovah's Witnesses at Yankee Stadium, New York, on August 2, 1950. The translation of the Old Testament, which Jehovah's Witnesses refer to as the Hebrew Scriptures, was released in five volumes in 1953, 1955, 1957, 1958, and 1960. The complete New World Translation of the Holy Scriptures was released as a single volume in 1961, and has since undergone minor revisions. Cross references which had appeared in the six separate volumes were updated and included in the complete volume in the 1984 revision.

In 1961 the Watch Tower Society began to translate the New World Translation into Dutch, French, German, Italian, Portuguese, and Spanish; the New Testament in these languages was released simultaneously on July 1963 in Milwaukee, Wisconsin. By 1989 the New World Translation was translated into eleven languages, with more than 56,000,000 copies printed.

Translators

The New World Translation was produced by the New World Bible Translation Committee, formed in 1947. This committee is said to have comprised unnamed members of multinational background. The committee requested that the Watch Tower Society not publish the names of its members, stating that they did not want to "advertise themselves but let all the glory go to the Author of the Scriptures, God," adding that the translation, "should direct the reader... to... Jehovah God". The publishers believe that "the particulars of [the New World Bible Translation Committee's members] university or other educational training are not the important thing" and that "the translation testifies to their qualification". Former high ranking Watch Tower staff have claimed knowledge of the translators' identities.

Evangelical minister Walter Ralston Martin identified Nathan H. Knorr, Fredrick W. Franz, Albert D. Schroeder, George Gangas, and Milton Henschel as members of the translation team, writing of them, "The New World Bible translation committee had no known translators with recognized degrees in Greek or Hebrew exegesis or translation... None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree." Franz had stated that he was familiar with not only Hebrew, but with Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French for the purpose of biblical translation. In his critique of the NWT, K. J. Baumgarten wrote, the "NWT must be evaluated on its own merits, the qualifications of the committee members are not as relevant as the quality of their work product. In the end, what matters is whether the NWT is consistent with (a) its stated philosophy of translation, and (b) sound exegesis of the Greek text." Baumgarten concluded that, "(1) the theological biases of the translators have caused them to violate their own stated philosophy of translation and the rules of Koine Greek grammar and exegesis, (2) resulting in a treatment of the original text that can be objectively determined to be erroneous, and (3) the NWT must therefore be deemed untrustworthy as either an academic or devotional resource."

Translation Services Department

In 1989 a Translation Services Department was established at the world headquarters of Jehovah's Witnesses, overseen by the Writing Committee of the Governing Body. The goal of the Translation Services Department was to accelerate Bible translation with the aid of computer technology. Previously, some Bible translation projects lasted twenty years or more. Under the direction of the Translation Services Department, translation of the Old Testament in a particular language may be completed in as little as two years. During the period from 1963 to 1989, the New World Translation became available in ten additional languages. Since the formation of the Translation Services Department in 1989, there has been a significant increase in the number of languages in which the New World Translation has been made available.

2013 revision

At the Watch Tower Society's annual meeting on October 5, 2013, a significantly revised translation was released. Many outdated terms were replaced with modern English. The Pericope Adulterae (John 7:53 – 8:11) and the Short and Long Conclusions of Mark 16 (Mark 16:8–20)—offset from the main text in earlier editions—were removed. The new revision was also released as part of an app called JW Library.

Translation

According to the Watch Tower Society, the New World Translation attempts to convey the intended sense of original-language words according to the context. The New World Translation employs nearly 16,000 English expressions to translate about 5,500 biblical Greek terms, and over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms. The translators state that, where possible in the target language, the New World Translation prefers literal renderings and does not paraphrase the original text.

Textual basis

The master text used for translating the Old Testament into English was Kittel's Biblia Hebraica. The Hebrew texts, Biblia Hebraica Stuttgartensia and Biblia Hebraica Quinta, were used for preparing the latest version of this translation. Other works consulted in preparing the translation include Aramaic Targums, the Dead Sea Scrolls, the Samaritan Torah, the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, the Masoretic Text, the Cairo Codex, the Aleppo Codex, Christian David Ginsburg's Hebrew Text, and the Leningrad Codex.

  • Diagrammatic representation of textual basis
  • The Greek master text by the Cambridge University scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort (1881) was used as the basis for translating the New Testament into English. The committee also referred to the Novum Testamentum Graece (18th edition, 1948) and to works by Catholic Jesuit scholars José M. Bover (1943) and Augustinus Merk (1948). The United Bible Societies' text (1975) and the Nestle-Aland text (1979) were used to update the footnotes in the 1984 version. Additional works consulted in preparing the New World Translation include the Armenian Version, Coptic Versions, the Latin Vulgate, Sixtine and Clementine Revised Latin Texts, Textus Receptus, the Johann Jakob Griesbach's Greek text, the Emphatic Diaglott, and various papyri.

    Other languages

    Translation into other languages is based on the English text, supplemented by comparison with the Hebrew and Greek. The complete New World Translation has been published in more than eighty languages or scripts, with the New Testament available in more than fifty additional languages.

    When the Writing Committee approves the translation of the Bible into a new language, it appoints a group of baptized Jehovah's Witnesses to serve as a translation team. Translators are given a list of words and expressions commonly used in the English New World Translation with related English words grouped together (e.g. atone, atonement or propitiation). A list of vernacular equivalents is then composed. A database of Greek and Hebrew terms is available where a translator has difficulty rendering a verse. The vernacular terms are then applied to the text in the target language. Further editing and translation is then performed to produce a final version.

    Features

    The layout resembles the 1901 edition of the American Standard Version. The translators use the terms "Hebrew-Aramaic Scriptures" and "Christian Greek Scriptures" rather than "Old Testament" and "New Testament", stating that the use of "testament" was based on a misunderstanding of 2 Corinthians 3:14. Headings were included at the top of each page to assist in locating texts; these have been replaced in the 2013 revision by an "Outline of Contents" introducing each Bible book. There is also an index listing scriptures by subject.

    Square brackets [ ] were added around words that were inserted editorially, but were removed as of the 2006 printing. Double brackets were used to indicate text considered doubtful. The pronoun "you" was printed in small capitals (i.e., YOU) to indicate plurality, as were some verbs when plurality may be unclear. These features were discontinued in the 2013 release. The New World Translation attempts to indicate progressive rather than completed actions, such as "proceeded to rest" at Genesis 2:2 instead of "rested". The 2013 release indicates progressive verbs only where considered contextually important.

    Use of Jehovah

    The name Jehovah is a translation of the Tetragrammaton (Hebrew: יהוה‎‎, transliterated as YHWH), although the original pronunciation is unknown. The New World Translation uses the name Jehovah 6,979 times in the Old Testament. The Watch Tower Society notes that the Tetragrammaton appears in "the oldest fragments of the Greek Septuagint". In reference to the Septuagint, biblical scholar Paul E. Kahle stated, "We now know that the Greek Bible text as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine name by Kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS (manuscripts). It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood any more."

    The New World Translation also uses the name Jehovah 237 times in the New Testament where the extant texts use only the Greek words kurios (Lord) and theos (God). Walter Martin, an evangelical minister, wrote, "It can be shown from literally thousands of copies of the Greek New Testament that not once does the tetragrammaton appear." However, the translators of the New World Translation believed that the name Jehovah was present in the original manuscripts of the New Testament when quoting from the Old Testament, but replaced with the other terms by later copyists. Based on this reasoning, the translators "restored the divine name", though it is not present in any extant manuscripts.

    The use of Jehovah in the New Testament is not unique to the NWT; translations in English with similar renderings include A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript (Heinfetter, 1863); The Emphatic Diaglott (Wilson, 1864); The Epistles of Paul in Modern English (Stevens, 1898); St. Paul’s Epistle to the Romans (Rutherford, 1900); The Christian’s Bible — New Testament (LeFevre, 1928) and The New Testament Letters (Wand, Bishop of London, 1946).

    Editions

    The New World Translation is available as a standard edition, and a Reference edition. The regular edition includes several appendices containing arguments for various translation decisions, maps, diagrams and other information; and over 125,000 cross references. The reference edition contains the cross references and adds footnotes about translation decisions and additional appendices that provide further detail relating to certain translation decisions and doctrinal views.

    Kingdom Interlinear

    The New World Bible Translation Committee included the English text from the NWT in its 1969 and 1985 editions of the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. It also incorporates the Greek text published by Westcott and Hort in The New Testament in the Original Greek and a literal word-for-word translation.

    Non-print editions

    In 1978, the Watch Tower Society began producing recordings of the NWT on audio cassette, with the New Testament released by 1981 and the Old Testament in three albums released by 1990. In 2004, the NWT was released on compact disc in MP3 format in major languages. Since 2008, audio downloads of the NWT have been made available in 18 languages in MP3 and AAC formats, including support for Podcasts.

    In 1983, the English Braille edition of the NWT's New Testament was released; the complete English Braille edition was released by 1988. NWT editions have since become available in several additional Braille scripts. Production of the NWT in American Sign Language began in 2006, with the complete New Testament made available by 2010; sign language editions are also available for download.

    In 1992 a digital edition of the New World Translation of the Holy Scriptures—With References was released on floppy disk. Since 1994, the New World Translation of the Holy Scriptures—With References has been included in the Watchtower Library on CD-ROM, available only to baptized Jehovah's Witnesses. Both editions of the New World Translation are available online in various languages and digital formats.

    Overall review

    In its review of Bible translations released from 1955 to 1985, The HarperCollins Bible Dictionary listed the New World Translation as one of the major modern translations.

    The New Catholic Encyclopedia says of the NWT reference edition: "[Jehovah's Witnesses]' translation of the Bible [has] an impressive critical apparatus. The work is excellent except when scientific knowledge comes into conflict with the accepted doctrines of the movement." It criticizes the NWT's rendering of Kyrios as "Jehovah" in 237 instances in the New Testament.

    Old Testament

    Samuel Haas, in his 1955 review of the 1953 first volume of the New World Translation of the Hebrew Scriptures, in the Journal of Biblical Literature, stated that although "this work indicates a great deal of effort and thought as well as considerable scholarship, it is to be regretted that religious bias was allowed to colour many passages."

    Professor Benjamin Kedar, a Professor of History and Director of the Institute for Advanced Studies at the Hebrew University of Jerusalem, said in 1989: "In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work [the NWT Old Testament] reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible."

    Regarding the NWT's use of English in the 1953 first volume of the NWT (Genesis to Ruth), Baptist biblical scholar Harold Henry Rowley was critical of what he called "wooden literalism" and "harsh construction." He characterized these as "an insult to the Word of God", citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, "From beginning to end this [first] volume is a shining example of how the Bible should not be translated."

    New Testament

    A 2003 study by Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University in the United States, of nine of "the Bibles most widely in use in the English-speaking world," including the New American Bible, The King James Bible and The New International Version, examined several New Testament passages in which "bias is most likely to interfere with translation." For each passage, he compared the Greek text with the renderings of each English translation, and looked for biased attempts to change the meaning. BeDuhn reported that the New World Translation was "not bias free", but emerged "as the most accurate of the translations compared", and thus a "remarkably good translation", adding that "most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation". BeDuhn said the introduction of the name "Jehovah" into the New Testament 237 times was "not accurate translation by the most basic principle of accuracy", and that it "violate[s] accuracy in favor of denominationally preferred expressions for God", adding that for the NWT to gain wider acceptance and prove its worth its translators might have to abandon the use of "Jehovah" in the New Testament.

    Theologian and televangelist John Ankerberg accused the NWT's translators of renderings that conform "to their own preconceived and unbiblical theology." John Weldon and Ankerberg cite several examples wherein they consider the NWT to support theological views overriding appropriate translation. Ankerberg and Weldon cite Julius R. Mantey, co-author of A Manual Grammar of the Greek New Testament and A Hellenistic Greek Reader, who also criticized the NWT, calling it "a shocking mistranslation."

    William Barclay, Professor of Divinity and Biblical Criticism, concluded that "the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation. ... It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."

    Edgar J. Goodspeed, translator of the New Testament in An American Translation, wrote in a letter to the Watch Tower Society: "I am interested in the mission work of your people, and its world wide scope, and much pleased with the free, frank and vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I can testify."

    Former American Bible Society board member Bruce M. Metzger concluded that "on the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators," but identified instances where the translation has been written to support doctrine, with "several quite erroneous renderings of the Greek." Metzger noted a number of "indefensible" characteristics of the translation, including its use of "Jehovah" in the New Testament.

    Unitarian theologian Charles Francis Potter stated about the NWT: "Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros, as "stake" instead of "cross", and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen."

    Religion writer and editor Alexander Thomson said of the NWT: "The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing. ... We heartily recommend the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published in 1950 by the Watch Tower Bible and Tract Society."

    Thomas Winter, an instructor of Greek at the University of Nebraska and former president of the Unitarian Church of Lincoln, considered the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures to be a "highly useful aid toward the mastery of koine (and classical) Greek," adding that the translation "is thoroughly up-to-date and consistently accurate."

    The Andover Newton Quarterly reported, "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation. One could question why the translators have not stayed closer to the original meaning, as do most translators ... In not a few instances the New World Translation contains passages which must be considered as 'theological translations.' This fact is particularly evident in those passages which express or imply the deity of Jesus Christ."

    Online editions

  • New World Translation - Study Edition - Watchtower Online Library
  • Online Bible (1984 and 2013)
  • Supportive

  • Stafford, Greg: Jehovah's Witnesses Defended. ISBN 0-9659814-7-9
  • Furuli, Rolf: The Role of Theology and Bias in Bible Translation: With a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses, 1999. ISBN 0-9659814-9-5
  • Byatt, Anthony and Flemings, Hal (editors): 'Your Word is Truth', Essays in Celebration of the 50th Anniversary of the New World Translation of the Holy Scriptures (1950, 1953), 2004. ISBN 0-9506212-6-9
  • The Coptic Evidence
  • In Defense of the New World Translation at the Wayback Machine (archived December 18, 2007)
  • Neutral

  • BeDuhn, Jason: Truth in Translation - Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament ISBN 0-7618-2556-8
  • The Names of God. Their Pronunciation and Their Translation. A Digital Tour of Some of the Main Witnesses.
  • Critical

  • Metzger, Bruce Manning, The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ: A Biblical and Theological Appraisal (Theology Today (April 1953), pp. 65-85).
  • "The New World Translation: What the Scholars Really Said" (www.forananswer.org)
  • Tetragrammaton in the New Testament
  • Kenneth J. Baumgarten, A Critique of The New World Translation of the Christian Greek Scriptures' Treatment of Nine Texts Employing ΘΕΟΣ In Reference to Jesus Christ, South African Theological Seminary 2007.
  • Robert Countess: Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis, ISBN 0-87552-210-6
  • References

    New World Translation of the Holy Scriptures Wikipedia