Puneet Varma (Editor)

Murzyn

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Murzyn znajbogablogplfiles201609phpThumbjpg

Murzyn zdr my way ft jav zavari prod tytuz


Murzyn ([muʐɨn]) is the most common Polish word for a black person. It is generally seen as a neutral word, while other contemporary critics, mostly of non-Polish ethnicity, claim that it has pejorative connotations.

Contents

Murzyn zdr jak mo na


Etymology, meaning, and usage

The word 'Murzyn' is derived by borrowing the German word Mohr, derived from Latin maurus, similarly to the English word 'moor'.

According to the Dictionary of the Polish Language, 'murzyn' means somebody with black skin. Informally, it can also mean:

  1. Somebody anonymously doing work for somebody else;
  2. Somebody with a dark brown tan;
  3. A hard working person forced to do hard labour.

Murzyn (feminine form: murzynka, diminutive: murzynek) can be translated into English as "black man". The standard nominative plural is murzyni, which is using the "personal masculine" suffix, while the impersonal suffix (that is: murzyny) is pejorative.

However, the word "Murzyn" is largely confused with the English word "Negro", without familiarizing with the fact that the socio-cultural roots of both words are significantly different. The case of comparing the Polish "Murzyn" to the English "Negro" with omitting the neutral origin and non-racist historical background of the Polish word, caused the main controversy about this word in recent years. In the opinion of Dr Marek Łaziński, it has also been associated with Shakespeare's 'noble' Othello, usually called a "moor" in English. According to Łaziński the word murzyn in Polish is sometimes perceived as offensive, though many Poles would defend its use. In comparison, a direct translation of the English word "black", "czarny", does not seem better to him since it often carries negative connotations in Polish, though he feels it may eventually replace murzyn due to the influence of foreign languages on Polish. Łaziński, writing in the language advice column of the Polish dictionary, suggests that in cases where an individual may perceive murzyn to be offensive, geographic or national designations should be used. According to Marcin Miłkowski, writing in 2012, the word "previously considered neutral, is now all but banned in newspapers".

According to philologist Grażyna Zarzycka, the word "'murzyn', which in the opinion of many Poles, including academics, is not offensive, is seen by some black people as discriminatory and derogatory." For Antonina Kloskowska, meanwhile, writing in "Race", ethnicity and nation: international perspectives on social conflict, the word murzyn "does not carry pejorative connotations. Moreover, the term "black", favoured in the English-speaking countries, which is translated into Polish as "czarny" (literally meaning "black"), is also seen as non-offensive, as this word describes a color (just like the Spanish "negro" literally meaning "black color").

Poland's first black Member of Parliament, John Godson, has said that the word is not offensive and that he is proud to be called a murzyn. Mamadou Diouf, a black Polish musician and representative of the Committee for the African Community (Komitet Społeczności Afrykańskiej), has criticised Godson for his use of the word.

Another black Polish MP, Killion Munyama, used the phrase sto lat za Murzynami ("100 years behind the Murzyns") while speaking to Godson about the status of LGBT issues in Poland, characterising it as behind the times.

In language

A saying sometimes used in Poland, murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść, is actually a quote from the 1783 play Fiesco by German writer Friedrich Schiller (translated from the German as "The Moor has done his duty, the Moor can go"). The meaning of this phrase is: "once you've served your purpose, you're no longer needed".

The English word "ghostwriter" can be translated informally in Polish as literacki murzyn, in this case a "literary negro", in reference to slavery.

Murzynek in informal Polish can also mean a popular type of chocolate cake, or a portion of strong coffee.

A murzyn polski ("Polish murzyn") is a variety of black-billed pigeon.

Murzynka, apart from meaning "black-skinned woman", is also a type of strawberry with small, dark red fruit.

In Polish culture

A famous children's poem "Murzynek Bambo" has been recently criticized for imprinting a stereotypical image of an African child. Others argue that the poem should be seen in the context of its time, and that commentators should not go overboard in analysing it. A journalist Adam Kowalczyk says that he "did not become a racist" because of reading the poem. In 2014 a brand of Polish margarine, "Palma", which portrays a cartoony black person (first launched in 1972) was rebranded into "Palma z Murzynkiem", and the usage of this term attracted similar criticism. The use of the word "Murzynek" (a diminutive of Murzyn) was criticized by Polish-Senegalese Mamadou Diouf, who called for a boycott. Polish linguist Jerzy Bralczyk noted that the word murzyn is not pejorative, but diminutives could be seen as such, if only because they are diminutives. The margarine producer, Bielmar, denied any racist views, and stated that the logo has been a distinctive part of the product for decades, abolishing it would result in a loss of the company's strongest brand, and the current rebranding with the diminutive (from "Palma" to "Palma z Murzynkiem") is simply a response to the common nickname of the product as used by the customers.

Pod Murzynami ("Under the murzyns") is also a not uncommon name for chemist's shops or tenement buildings in Poland. Often an image of a black person accompanies the name.

A Polish general of African descent, Władysław Franciszek Jabłonowski (1769–1802), was nicknamed "Murzynek".

References

Murzyn Wikipedia