Harman Patil (Editor)

Moya Moskva

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Music
  
Isaak Dunayevsky

Adopted
  
1995

Moya Moskva

Lyrics
  
Sergey Agranyan Mark Lisyansky

"Moya Moskva" («Моя Москва», "My Moscow") is the anthem of the city of Moscow since 1995. The music was composed in 1941 by Isaak Dunayevsky and the lyrics were written by Sergey Agranyan and Mark Lisyansky.

Contents

The original performer was Zoya Rozhdestvenskaya. (She was the one who sang on the first recording of the song.)

The original lyrics had four verses, of which the last pertained to Joseph Stalin. They were replaced by the current lyrics which were introduced during the Leonid Brezhnev era.

Lyrics used as the Anthem of Moscow since 1995

Я по свету немало хаживал, Жил в землянке, в окопах, в тайге, Похоронен был дважды заживо, Знал разлуку, любил в тоске. Но Москвою привык я гордиться И везде повторял я слова: Я люблю подмосковные рощи И мосты над твоею рекой, Я люблю твою Красную площадь И кремлёвских курантов бой. В городах и далёких станицах О тебе не умолкнет молва, Мы запомним суровую осень, Скрежет танков и отблеск штыков, И в веках будут жить двадцать восемь Самых храбрых твоих сынов. И врагу никогда не добиться, Чтоб склонилась твоя голова, Но Москвою привык я гордиться И везде повторял я слова:

Latin transliteration

 po svetu nemalo Hažival, Žil v zemlânke, v okopah, v taJge, Pohoronen byl dvaždy zaživo, Znal razluku, lûbil v toske. No Moskvoû privyk â gordit'sâ I vezde povtorâl â slova: Dorogaâ moâ stolica, Zolotaâ moâ Moskva!  lûblû podmoskovnye roŝi I mosty nad tvoeû rekoj,  lûblû tvoû Krasnuû ploŝad' I kremlëvskikh kurantov boj. V gorodah i dalëkih stanicah O tebe ne umolknet molva, Dorogaâ moâ stolica, Zolotaâ moâ Moskva! My zapomnim surovuû osen', Skrežet tankov i otblesk ŝtykov, I v vekah budut žit' dvadcat' vosem' Samykh hrabrykh tvoikh synov. I vragu nikogda ne dobit'sâ, Čtob sklonilas' tvoâ golova, Dorogaâ moâ stolica, Zolotaâ moâ Moskva! No Moskvoû privyk â gordit'sâ I vezde povtorâl â slova: Dorogaâ moâ stolica, Zolotaâ moâ Moskva! Dorogaâ moâ stolica, Zolotaâ moâ Moskva!

English translation

I have wandered a lot around the world, I have lived in dugouts, in trenches, and in taiga, I was buried alive twice in my life, I have suffered parting, I've loved and grieved. But I grew accustomed to be proud of Moscow And everywhere I repeated these words: I love the woods near Moscow, And bridges above your river, I love your Red Square, And the Kremlin chimes. There will be always talks about you In towns and in distant villages, We will remember that severe autumn1, We will remember grinding of tanks and glint of bayonets, And your twenty-eight brave sons2 Will live in centuries. But the enemy will never bend your head down, I grew accustomed to be proud of Moscow And everywhere I repeated these words:
  1. German invasion in 1941, the defense of Moscow
  2. 28 soldiers heroically fight to the bitter end the road to Moscow in 1941

Brezhnev era Russian lyrics

Я по свету немало хаживал, Жил в землянке, в окопах, в тайге, Похоронен был дважды заживо, Знал разлуку, любил в тоске. Но всегда я привык гордиться, И везде повторял я слова: Я люблю подмосковные рощи И мосты над твоею рекой. Я люблю твою Красную площадь И кремлёвских курантов бой. В городах и далёких станицах О тебе не умолкнет молва, Мы запомним суровую осень, Скрежет танков и отблеск штыков, И в сердцах будут жить двадцать восемь Самых храбрых твоих сынов. И врагу никогда не добиться, Чтоб склонилась твоя голова,

Latin transliteration

Ya po svetu nemalo khazhival, Zhil v zemlyanke, v okopakh, v tayge, Pokhoronen byl dvazhdy zazhivo, Znal razluku, lyubil v toske. No vsegda ya privyk gordit'sya, I vezde povtoryal ya slova: Ya lyublyu podmoskovnyye roshchi I mosty nad tvoyeyu rekoy. Ya lyublyu tvoyu Krasnuyu ploshchad' I kremlyovskikh kurantov boy. V gorodakh i dalyokikh stanitsakh O tebe ne umolknet molva, My zapomnim surovuyu osen', Skrezhet tankov i otblesk shtykov, I v serdtsakh budut zhit' dvadtsat' vosem' Samykh khrabrykh tvoikh synov. I vragu nikogda ne dobit'sya, Chtob sklonilas' tvoya golova,

Original (Joseph Stalin era) lyrics

Я по свету немало хаживал, Жил в землянке, в окопах, в тайге, Похоронен был дважды заживо, Знал разлуку, любил в тоске. Но всегда я привык гордиться, И везде повторял я слова: Я люблю подмосковные рощи И мосты над твоею рекой. Я люблю твою Красную площадь И кремлёвских курантов бой. В городах и далёких станицах О тебе не умолкнет молва, Мы запомним суровую осень, Скрежет танков и отблеск штыков, И в веках будут жить двадцать восемь Самых храбрых твоих сынов. И врагу никогда не добиться, Чтоб склонилась твоя голова, Над Москвою знамёна славы, Торжествует победу народ. Здравствуй город Великой Державы, Где любимый наш Сталин живёт! Будем вечно тобою гордиться, Будет жить твоя слава в веках,

Latin transliteration

Ya po svetu nemalo khazhival, Zhil v zemlyanke, v okopakh, v tayge, Pokhoronen byl dvazhdy zazhivo, Znal razluku, lyubil v toske. No vsegda ya privyk gordit'sya, I vezde povtoryal ya slova: Ya lyublyu podmoskovnyye roshchi I mosty nad tvoyeyu rekoy. Ya lyublyu tvoyu Krasnuyu ploshchad' I kremlyovskikh kurantov boy. V gorodakh i dalyokikh stanitsakh O tebe ne umolknet molva, My zapomnim surovuyu osen', Skrezhet tankov i otblesk shtykov, I v serdtsakh budut zhit' dvadtsat' vosem' Samykh khrabrykh tvoikh synov. I vragu nikogda ne dobit'sya, Chtob sklonilas' tvoya golova, Nad Moskvoyu znamyona slavy, Torzhestvuyet pobedu narod. Zdravstvuy gorod Velikoy Derzhavy, Gde lyubimyi nash Stalin zhivyot! Budem vechno toboyu gordit'sya, Budet zhit' tvoya slava v vekakh,

English translation of the fourth verse (sung during the Stalin era)

Above Moscow the banners of glory, People celebrates victory. Hail the city of the Great State, Where our dear Stalin lives! We will eternally be proud of you, Your glory through the centuries will live,

References

Moya Moskva Wikipedia