Açaí
from Portuguese
açaí, from Tupi-Guarani
asaí
Ainhum
from Portuguese, based on Yoruba
eyun 'saw'
Albacore
from
albacor from Arabic
بكورة al-bukr (="the young camels")
Albatross
an alteration of
albatroz, under influence of the Latin word
albus ("white")
Albino
from
albino, with the same meaning, from Latin
albus
Amah
from Portuguese ama, nurse, housemaid, from Medieval Latin amma, mother
Anhinga
from Portuguese, from Tupi
áyinga
Añil
from
anil, through French, via Arabic النيل
al-nili and Persian نیلا nila; ultimately from Sanskrit नीली
nili (="indigo)
Auto-da-fé
a judicial 'act' or sentence of the Inquisition from
auto da fé (= "act/sentence of faith")
Ayah
Anglo-Indian native nurse, children's governess from Port. aia, originally from Latin avia (grandmother). Etymogically related to English "uncle"
Banana
from Portuguese, of African origin; akin to Wolof
banäna banana
Banyan
from Portuguese, from Gujarati
vāṇiyo, from Sanskrit "vaṇij"
Baroque
from
barroco (adj. = "unshapely")
Bossa nova
(= "new trend" or "new wave")
Breeze
probably from Old Spanish and Portuguese
briza 'northeastern wind
Bual
from
boal
Buccaneer
from French
boucanier, from
boucaner, ("to cure meat"), from
boucan, ("barbecue frame"), of Tupian origin,
mukém, ("rack"), via Portuguese
moquém.
Buffalo
from Portuguese
bufalo, from late Latin
bufalus, from Greek
boubalos 'antelope, wild ox'
Cachalot
from Portuguese
cachalote (same meaning), probably via Spanish or French. The Portuguese word comes from
cachola ("head" or "big head")
Cachou
from French, from Portuguese
cachu, from Malay
kacu
Carambola
Star fruit - Portuguese, perhaps from Marathi कराम्बल karambal
Caramel
via French and Spanish, from Portuguese
caramelo, 'caramel', from Late Latin
calamellus. Typical Portuguese rhotacism of the letter "L".
Caravel
from
caravela
Carbonado
from Portuguese
Carioca
from Tupi "carioca" (cari = white men, oca = house; house of the white men), via Portuguese
carioca (native of Rio de Janeiro)
Carnauba
from
carnaúba
Cashew
from
caju (a tropical fruit)
Caste
from
casta (="class")
Cobra
shortening of
cobra-de-capelo, with the same meaning (literally, "snake with a hood")
Coconut
from
coco + nut
Commando
from
comando 'command'
Cougar
from French couguar, from Portuguese suçuarana, perhaps from Tupian
sɨwasuarána or Guaraní
guaçu ara.
Creole
French créole, from Castilian Spanish criollo, person native to a locality, from Portuguese crioulo, diminutive of cria, ("'person raised in one's house with no blood relation, a servant'"), < Portuguese criar ("'to rear, to raise, to bring up'"), from Latin creare, to beget; < Latin creo ("'to create'"), which came into English via French between 1595 and 1605. [same root as
creature]
Cuspidor
from Portuguese,
spitter, from
cuspir 'to spit'
Dodo
According to
Encarta Dictionary and
Chambers Dictionary of Etymology, "dodo" comes from Portuguese
doudo (currently, more often,
doido) meaning "fool" or "crazy". The present Portuguese word
dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word
doudo or
doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt")
Embarrass
from Portuguese
embaraçar (same meaning; also to tangle - string or rope), from
em +
baraço (archaic for "rope")
Emu
from
ema (="rhea")
Farofa
typical dish of Brazil
Feijoada
typical Portuguese and Brazilian stew. Used during the 2014 Scripps National Spelling Bee.
Fetish
from French
fétiche, from Portuguese
feitiço ("charm", "sorcery", "spell"), from Latin
factitius or
feticius ("artificial")
Flamingo
from Portuguese
flamingo, from Spanish
flamenco
Genipapo
from Portuguese
jenipapo, from Tupi
Grouper
from
garoupa
Guarana
from Portuguese
guaraná, from Tupi
warana
Igarapé
from Tupi : Area with trees near of rivers with the roots in the water.
Indigo
from Spanish
indico, Portuguese
endego, and Dutch (via Portuguese)
indigo, from Latin
indicum, from Greek
indikon 'blue dye from India'
Jacaranda
from Tupi
yakaranda.
Jackfruit
from Portuguese
jaca, from Malayalam
chakka + fruit
Jaggery
from Portuguese
xagara,
jag(a)ra, from Malayalam
cakkarā, from Sanskrit
śarkarā
Jaguar
from Tupi or Guaraní
jaguarete via Portuguese
Junk
from
junco, from Javanese djong (Malay adjong).
Konpeitō
Japanese sweets, from the Portuguese
confeito (sugar candy)
Labrador
from the name of Portuguese explorer João Fernandes Lavrador, the surname meaning "landowner" or "farmer".
Lacquer
from French
lacre, from Portuguese
lacre, from Arabic
lakk, from Persian
lak
Lambada
from
lambada (="beating, lashing")
Lascar
from Portuguese
lascari, from Urdu and Persian
laškarī 'soldier', from
laškar 'army'.
Launch (boat)
from Portuguese
lancha, from Malay
lancharan 'boat'.
Lingo
perhaps from Old Portuguese
lingoa, today's
língua, ("language", "tongue") related to Old Provençal
lengo,
lingo. Or perhaps, from Polari slang, ultimately from Italian
lingua franca. Polari is a distinctive English argot in use since at least the 18th century among groups of theatrical and circus performers and in certain homosexual communities, derived largely from Italian, directly or through Lingua Franca. Sailors' expressions from the 16th century passed on to 19th century English 'gay' culture, and vaudeville theatrical world, including words derived from a variety of sources such as Italian, Romani, Yiddish, and British rhyming slang.
Macaque
from
macaco, through French
Macaw
from
macau; ultimately from Tupi
macavuana.
Mandarin
from
mandarim, from the Malay
mantri, from Hindi मंत्री
matri, from Sanskrit मन्त्रिन्
mantrin (="counsellor")
Mango
from
manga, via Malay
mangga, ultimately from Malayalam മാങ്ങ
māṅṅa or from Tamil மாங்காய்
mānkāy
Mangrove
probably from Portuguese
mangue mangrove (from Spanish
mangle, probably from Taino) + English
grove
Manioc
from
mandioca (="cassava") from Tupi
mandioca.
Maraca
from
maracá from Tupi
Marimba
from Portuguese, of Bantu origin; akin to Kimbundu ma-rimba : ma-, pl. n. pref. + rimba, xylophone, hand piano
Marmalade
from
marmelada, a preserve made from
marmelo (="quince")
Molasses
from
melaço (="treacle")
Monsoon
from
monção
Mosquito
from
Mosquito meaning 'little fly'
Mulatto
Portuguese
mulato. From
mula (=
mule) a cross between a horse and a donkey or from the Arabic term muwallad, which means "a person of mixed ancestry"
Negro
Negro means "black" in Spanish, Portuguese, and Italian, being from the Latin word
niger (Dative
nigro, Accusative
nigrum) and the Greek word Νέγρος
Negros both of the same meaning. It came to English through the Portuguese and Spanish slave trade. Prior to the 1970s, it was the dominant term for Black people of African origin; in most English language contexts (except its inclusion in the names of some organizations founded when the term had currency, e.g. the United Negro College Fund), it is now considered either archaic or a slur.
Pagoda
from
pagode; corruption of Persian بوتکاتا
butkata (+"idol deity")
Palanquin
from Portuguese
palanquim, from Oriya
pālaṅki
Palaver
a chat, from
palavra (="word"), Portuguese palavra (word), parabola (parable), speech (current fala, discurso), chat (current bate-papo, papo, palavrinha, conversa and also Eng. chat) alteration of Late Latin parabola, speech, parable.
Pickaninny
from
pequenina (="little one") or
pequeninha (="toddler")
Piranha
from
piranha (=
piranha), from Tupi
pirá ("fish") +
ánha ("cut")
Pomfret
from Portuguese
pampo
potato
from "batata"
Ramkie
from Afrikaans, from Nama
rangi-b, perhaps from Portuguese
rabequinha diminutive of
rabeca 'fiddle'
Sablefish
from
sável (="shad," "whitefish")
Samba
from
samba ; ultimately of Angolan origin,
semba
Sargasso
from
sargaço (="sargasso")
Savvy
from
sabe he knows, from
saber to know
Serval
from French, from Portuguese (lobo-)
cerval 'Iberian lynx', from Latin
cervarius
Stevedore
from
estivador (="stevedore")
Talapoin
from French, from Portuguese
talapão
Tank
from
tanque
Tapioca
from
tapioca
Teak
from
teca
Tempura
Japanese 天麩羅, tenpura?, also written as "天ぷら", from Portuguese
têmporas, (=
Ember Days)
Verandah
from
varanda (="balcony" or "railing"), from Hindi वरांडा
varanda or Bengali
baranda
Vindaloo
probably from Portuguese
vin d'alho 'wine and garlic (sauce)', from
vinho 'wine' +
alho 'garlic' or possibly from
vinagre 'vinegar' +
alho 'garlic'
Yam
from
inhame or Spanish
ñame from West African
nyama (="eat")
Zebra
from
zebra (same meaning), which started as the feminine form of
zebro (a kind of deer), from vulgar Latin
eciferus, classical Latin
EQUIFERVS.
The ~, commonly called tilde, came into existence as a distinct character (separate from its superscript use on the ñ and other letters) on Portuguese-language mechanical typewriters, a dead key with which to create ã, Ã, õ, and Õ.