Supriya Ghosh (Editor)

Le Chercheur d'or

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
7.6
/
10
1
Votes
Alchetron
7.6
1 Ratings
100
90
80
71
60
50
40
30
20
10
Rate This

Rate This

3.6/5
Goodreads

Translator
  
Carol Marks

Published in English
  
1993

Author
  
J. M. G. Le Clézio

Page count
  
352

Published in english
  
1993

3.9/5
Babelio

Original title
  
Le Chercheur d'or

Publication date
  
1985

Originally published
  
1985

Genre
  
Novel

Country
  
France

Le Chercheur d'or httpsimagesnasslimagesamazoncomimagesI8

Language
  
French translated into English

Publisher
  
Gallimard, Folio;Paris English translation: David R. Godine, Publisher

Similar
  
J M G Le Clézio books, Novels

Le Chercheur d'or is a novel written in French by French Nobel laureate writer J. M. G. Le Clézio and translated into English as The prospector by Carol Marks and published by David R. Godine, Boston.

Contents

Plot introduction

Alexis L'Estang becomes obsessed with finding the treasure of the legendary Unknown Corsair on the island of Mauritius.

The child recalls the sea around the island of Rodrigues in the Indian Ocean. The author situated the plot of this book in the village of Anse aux Anglais.

Taken from the Times Literary Supplement (TLS)

The present tense seems to be more frequently employed by modern French novelists than by their British or American counterparts; but few contemporary writers can have resorted to it so consistently as Le Clézio.Concomitant with his absorption in a continuous present is an impulse to unrestrained extension.

exclaims the narrator of his latest novel, the Mauritian Alexis L'Estang, resuming his obsessive search for pirate gold in the Indian Ocean on returning from service in the trenches of the First World War.
His story begins in 1892, when he is eight, and spans thirty years; yet despite the dates, the novel is in no sense a historical one, but could be most fittingly described as a fable.
Its characters are of quasi-archetypal simplicity, and they communicate in dialogue of taciturn breviloquence. Apart from the narrator's abiding but tenuous relationship with his sister Laure, the novel's principal human interest centres on his chastely erotic idyll with Ouma, the young native girl or "manaf" he finds on the island of Rodrigues, to which plans left him by his father have led him in search of a hoard of plundered gold concealed there by a legendary corsair.
Ouma is an archetype of the order of W. H. Hudson's Rima, or Rider Haggard's "Nada the Lily"
(referred to early in the book as the heroine of the favourite reading-matter of Alexis and his sister)David Gascoyne( The Times Literary Supplement of October 4, 1985)

From Publishers Weekly

Reed Business Information, Inc.

Review of Contemporary Fiction

Susan Ireland wrote this (which was published in the "Review of Contemporary Fiction")

The Washington Post

Dominic Di Bernardi of The Washington Post wrote :

Translating J.M.G. Le Clézio

Alison Anderson published this piece in World Literature Today .She is the translator of J. M. G. Le Clézio's 1991 novel Onitsha.

First French Edition

  • Le Clézio, J. M. G (1985). Le Chercheur d'or (in French). Paris: Gallimard, Folio. p. 375. ISBN 978-2-07-038082-4. 
  • First English Translated Edition

  • Le Clézio, J. M. G; translated by Carol Marks (1993). The prospector. Boston,MA, USA: David R. Godine "A Verba mundi original". p. 375. ISBN 978-0-87923-976-3. 
  • Interview with Daniel E. Pritchard of Godine

    Taken from the Quarterly Conversation Issue 14
    SE:


    Daniel E. Pritchard:


    SE:


    Daniel E. Pritchard :

    References

    Le Chercheur d'or Wikipedia