Siddhesh Joshi (Editor)

Lara Vapnyar

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit
Name
  
Lara Vapnyar


Role
  
Author

Lara Vapnyar The Scent of Pine39 by Lara Vapnyar The New York Times

Awards
  
Guggenheim Fellowship for Creative Arts, US & Canada

Books
  
The Scent of Pine: A Novel, There Are Jews in My House, Memoirs of a Muse, Broccoli and Other Tales of F

Mystory lara vapnyar


Lara Vapnyar (born 1976) is a Russian-American author currently living in the United States.

Contents

Lara Vapnyar Russian writers explore the immigrant experience The

Vapnyar has published three novels and two collections of short stories. Her work has also appeared in The New Yorker, Harper’s Magazine, Open City (magazine), and Zoetrope: All Story.

Lara Vapnyar dgrassetscomauthors1227744970p5133758jpg

Life

Lara Vapnyar Lara Vapnyar News The New York Times

Vapnyar spent the first 23 years of her life in Moscow, where she earned a degree in Russian Language and Literature. Her mother was a professor of math education. In 1994 she moved to Staten Island with her husband; she was pregnant at the time.

Lara Vapnyar myStory Lara Vapnyar YouTube

Though Vapnyar’s husband and relatives found employment in the U.S. relatively easily, Vapnyar was unable to find a job. Feeling lonely and alienated, Vapnyar began to write stories in English. She was first published in 2002.

Lara Vapnyar PJC VAPNYAR YouTube

In 2011 Vapnyar received a Guggenheim Fellowship. She is currently pursuing her PhD in comparative literature at CUNY Graduate School and serves as an adjunct assistant professor at Columbia University.

She still lives on Staten Island.

Work

Vapnyar has been consistently associated by critics with an emerging group of young, Russian-American authors who, in addition to writing exclusively in English, share a “preoccupation with questions of cultural identity, adaptation and assimilation, and nostalgia." Along with Vapnyar, this group includes writers such as Olga Grushin, Irinia Reyn, Anya Ulinich, and the highly regarded Gary Shteyngart, all of whom immigrated to the United States in the “Fourth Wave” of the Russian diaspora.

Because of their shared interest in articulating the immigrant experience in a nonnative language, Vapnyar and her literary cohorts are frequently called “translingual,” and explore “what it means to be a Russian writer with a hyphen." Thus, the trend for recent Russian-American authors is not to depict “immigrants on their way to ultimate assimilation…[but instead] to present themselves as partially alienated strangers” for a distinctly American audience.

On the one hand, authors have “addressed the pitfalls of writing about one's country of origin for a foreign audience." For example, in “The Writer as Tour Guide,” Vapnyar “reports that a reader, who was himself a Russian immigrant, told her that her books made him uncomfortable because they were so obviously written with an American audience in mind." On the other hand, depicting “North American contexts from the perspective of a Russian newcomer” allows the authors to effectively communicate the alienating experience of immigration and to help them establish their own translingual, transcultural identities. This last point, that the act of creative writing is cathartic and formative, is especially true for Vapnyar, who has wondered (in interviews) whether she would have learned to feel at ease in the United States without writing fiction in English. For Vapnyar, creative writing is her primary “means of establishing her identity in her adopted homeland."

Vapnyar’s reliance on creative writing as a means to form her own identity is reflected in her frequent use of a trope—common to all the Fourth Wave writers—that has been defined as the “self-portrait of the author as a translingual and transcultural storyteller." This trope is essentially an act of parody, where novels and short stories produced by the group present protagonists that are authors or storytellers themselves, spending the majority of the narratives explaining their Soviet lives to American characters. In doing so, Vapnyar is able to “symbolically enact...[her] own role as a self-exoticising translingual writer who presents her culture of origin to an audience of American readers.”

References

Lara Vapnyar Wikipedia


Similar Topics