Harman Patil (Editor)

La Llorona (song)

Updated on
Edit
Like
Comment
Share on FacebookTweet on TwitterShare on LinkedInShare on Reddit

La Llorona is a Spanish language song from Mexico.

Contents

It is difficult to pinpoint exactly who was the first to compose the song "La Llorona", since it stems from the hundred-year-old legend. However, the song was first made well-known to contemporary audiences in 1993 by the Costa Rican-born Mexican singer Chavela Vargas. The song's name and inspiration comes from the legend of La Llorona popular in North and South America. The story is of a woman said to haunt the valleys of Mexico, weeping for her children whom she drowned in a fit of madness. There are many versions to the story, but all are a variation of certain details. In one version, a woman drowns her kids because the man she had been seeing wanted to break things off with her. He did not want someone who already had a family. After he finds out about that she killed her children, however, the man leaves her indefinitely and she then commits suicide.

Composition

Many different verses have been written for this song over the years. Below are some of them and some of the English translations:

Salías del templo un día, Llorona, Cuando al pasar yo te vi, Salías del templo un día, Llorona, Cuando al pasar yo te vi, Hermoso huipil llevabas, Llorona, Que la Virgen te creí. Hermoso huipil llevabas, Llorona, Que la Virgen te creí.

(I saw you in passing at the temple. In that beautiful lace, I thought you were the Virgin.)

Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero cariñoso. Todos me dicen el negro, Llorona, negro pero cariñoso. Yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso. Yo soy como el chile verde, Llorona, picante pero sabroso.

(Everyone calls me dark—dark but caring. I am like the green chile—spicy but tasty.)

La pena y lo que no es pena, Llorona, Todo es pena para mí, La pena y lo que no es pena, Llorona, Todo es pena para mí, Ayer penaba por verte, Llorona, Y hoy peno porque te vi. Ayer penaba por verte, Llorona, Y hoy peno porque te vi.

(What is pain and what is not, everything is pain for me. Yesterday I ached to see you, and today because I did.)

Ay de mí, Llorona, Llorona de azul celeste. Ay de mí, Llorona, Llorona de azul celeste. Y, aunque la vida me cueste, Llorona No dejaré de quererte. Y, aunque la vida me cueste, Llorona No dejaré de quererte.

(Alas, weeping woman as blue as the sky, although it costs me my life, I cannot stop loving you.)

De las arcas de la fuente ¡ay, Llorona! corre el agua y nace la flor; si preguntan quién canta ¡ay, Llorona! les dices que un desertor, que viene de la campaña ¡ay, Llorona! (viene) en busca de su amor.

(From the arches of the fountain, water flows and the flower is born. If they ask you who is singing, tell them it is a deserter in search of his love.)

Me subí al pino más alto, Llorona, A ver si te divisaba, Me subí al pino más alto, Llorona, A ver si te divisaba, Como el pino era muy tierno, Llorona, Al verme llorar, lloraba. Como el pino era muy tierno, Llorona, Al verme llorar, lloraba.

(I climbed to the top of the highest pine tree to look for you—the pine tree was kind and wept when it saw how I wept.)

Cada vez que entra la noche, Llorona, Me pongo a pensar y digo: Cada vez que entra la noche, Llorona, Me pongo a pensar y digo: De qué me sirve la cama, Llorona, Si tú no duermes conmigo. De qué me sirve la cama, Llorona, Si tú no duermes conmigo.

(Each time night falls, I begin to think, and I say, "What's the point of my bed, if you do not sleep with me?")

De la mar vino una carta, Llorona, Que me mandó la sirena, De la mar vino una carta, Llorona, Que me mandó la sirena, Y en la carta me decía, Llorona, Quien tiene amor tiene pena. Y en la carta me decía, Llorona, Quien tiene amor tiene pena.

(From the sea came a letter sent by the mermaid, and in the letter she said: he who has love has pain.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona llévame al río, Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona llévame al río, Tápame con tu rebozo, Llorona, Porque me muero de frío. Tápame con tu rebozo, Llorona, Porque me muero de frío.

(Alas, take me to the river and cover me with your shawl, because I am dying of cold.)

Dicen que no tengo duelo, Llorona, Porque no me ven llorar. Dicen que no tengo duelo, Llorona, Porque no me ven llorar. Hay muertos que no hacen ruido, Llorona, Y es más grande su penar. Hay muertos que no hacen ruido, Llorona, Y es más grande su penar.

(They say that I don't have sorrow, because they don't see me cry. The dead do not make any noise, but their pain is much greater!)

Si al cielo subir pudiera, Llorona, Las estrellas te bajara, Si al cielo subir pudiera, Llorona, Las estrellas te bajara, La luna a tus pies pusiera, Llorona, Con el sol te coronara. La luna a tus pies pusiera, Llorona, Con el sol te coronara.

(If I could climb to the sky, I'll get you the stars down, I'd put the Moon at your feet, and crown you with the Sun.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de ayer y hoy Ayer maravilla fui, Llorona, Y ahora ni sombra soy. Ayer maravilla fui, Llorona, Y ahora ni sombra soy.

(Alas, weeping woman of yesterday and today. Yesterday I was a wonder, but now I'm not even a shadow.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de negros ojos, Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de negros ojos, Ya con esta me despido, Llorona, adorándote de hinojos. Ya con esta me despido, Llorona, adorándote de hinojos.

(Alas, weeping woman of the dark eyes. With this one [verse] I say goodbye, worshiping you on my knees.)

No sé qué tienen las flores, Llorona, Las flores del camposanto, No sé qué tienen las flores, Llorona, Las flores del camposanto, Que cuando las mueve el viento, Llorona, Parece que están llorando. Que cuando las mueve el viento, Llorona, Parece que están llorando.

(I don't know what's in the flowers, the flowers of the cemetery, that seem to be crying when the wind blows.)

¡Ay de mí, Llorona, Llorona, tú eres mi chiquita, ¡Ay de mí Llorona, Llorona, tú eres mi chiquita, Me quitarán de quererte, Llorona, pero de olvidarte nunca. Me quitarán de quererte, Llorona, pero de olvidarte nunca.

(Alas, you are my sweetheart. I can no longer love you, but I will never forget you.)

A un santo Cristo de fierro, Llorona, Mis penas le conté yo, A un santo Cristo de fierro, Llorona, Mis penas le conté yo, ¿Cuáles no serían mis penas, Llorona, que el santo Cristo lloró? ¿Cuáles no serían mis penas, Llorona, que el santo Cristo lloró?

(To an iron-made Christ [Crucifix] I told my pains. What could have been my pains that the Christ wept.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de un campo lirio. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de un campo lirio. El que no sabe de amores, Llorona, no sabe lo que es martirio. El que no sabe de amores, Llorona, no sabe lo que es martirio.

(Alas, weeping woman of the lily field. He who does not know love, does not know what martyrdom is.)

Dos besos llevo en el alma, Llorona, que no se apartan de mí, Dos besos llevo en el alma, Llorona, que no se apartan de mí, El último de mi madre, Llorona, y el primero que te di. El último de mi madre, Llorona, y el primero que te di.

(Two kisses live forever in my soul that won't go away: the last one from my mother, and the first one I gave you.)

Ay, de mí, Llorona, Llorona, Llorona, llévame a ver Ay, de mí, Llorona, Llorona, Llorona, llévame a ver dónde de amores se olvida, Llorona, y se empieza a padecer. dónde de amores se olvida, Llorona, y se empieza a padecer.

(Alas! Take me to see the place where love is forgotten and suffering begins.)

Alza los ojos y mira, Llorona, allá en la mansión oscura Alza los ojos y mira, Llorona, allá en la mansión oscura una estrella que fulgura, Llorona, y tristemente suspira, es Venus que se retira, Llorona, celosa de tu hermosura.

(Lift your eyes to the night sky and see a star that weeps and sighs in sadness: it is Venus, setting, jealous of your beauty.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, que sí, que no. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, que sí, que no. La luz que me alumbraba, Llorona, en tinieblas me dejó. La luz que me alumbraba, Llorona, en tinieblas me dejó.

(Alas! Weeping woman of yes and no, the light that illuminated me left me in shadows.)

Dicen que el primer amor, ay, Llorona, Es grande y es verdadero. Dicen que el primer amor, ay, Llorona, Es grande y es verdadero. Pero el último es mejor, ay, Llorona, y más grande que el primero. Pero el último es mejor, ay, Llorona, y más grande que el primero.

(They say that one's first love is big and true, but one's last love is better and bigger than the first.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, dame una estrella. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, dame una estrella. Qué me importa que me digan, Llorona, que tú ya no eres doncella. Qué me importa que me digan, Llorona, que tú ya no eres doncella.

(Alas, give me a star. What do I care if they say that you are no longer virgin.)

No creas que porque canto, ay Llorona, tengo el corazón alegre. No creas que porque canto, ay Llorona, tengo el corazón alegre, También de dolor se canta, ay Llorona, cuando llorar no se puede. También de dolor se canta, ay Llorona, cuando llorar no se puede.

(Don't think that because I sing, Llorona, my heart is warm; one sings from pain, Llorona, when weeping can't be done.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, dame tu amor. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, dame tu amor. El cielo puede esperar, ay, Llorona, pero mi corazón no. El cielo puede esperar, ay Llorona, pero mi corazón no.

(Poor me, Llorona, Llorona, give me your love. The sky can wait but my heart can't.)

Te quiero porque me gusta, Llorona, y porque me da la gana, Te quiero porque me gusta, Llorona, y porque me da la gana, Te quiero porque me sale, Llorona, de las entrañas del alma. Te quiero porque me sale, Llorona, de las entrañas del alma.

(I love you because I like it, Llorona, and because I feel like it. I love you because I feel it, Llorona, from the guts of my soul.)

Si porque te quiero, quieres, Llorona, quieres que te quiera más. Si porque te quiero, quieres, Llorona, quieres que te quiera más. Si ya te he dado mi vida, Llorona, ¿qué más quieres, quieres más? Si ya te he dado mi vida, Llorona, ¿qué más quieres, quieres más?

(If you want me to love you more because I love you, if I have already given you my life, what more do you want, you want more?)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, mi cielo lindo. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, mi cielo lindo. Ayer te vi penando, Llorona, debajo de un tamarindo. Ayer te vi penando, Llorona, debajo de un tamarindo.

(Poor me, Llorona, my beautiful sky, yesterday I saw you weeping, Llorona, under a tamarind.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, mucho te adoro. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, mucho te adoro. Tú no sabes si te quiero, Llorona, porque no sabes que lloro. Tú no sabes si te quiero, Llorona, porque no sabes que lloro.

(Poor me, Llorona, I love you so; you don't know if I love you, Llorona, because you don't know I weep.)

Si porque te quiero, quieres, Llorona, que yo la muerte reciba, Si porque te quiero, quieres, Llorona, que yo la muerte reciba, que se haga tu voluntad, Llorona, que muera por que otro viva. que se haga tu voluntad, Llorona, que muera por que otro viva.

(If because I love you, you want—Llorona—for me to get death, let that be, Llorona, let me die so someone else lives.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, llévame al cielo Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, llévame al cielo a ver a las rezadoras, Llorona, que digan cuándo me muero. a ver a las rezadoras, Llorona, que digan cuándo me muero.

(Poor me, Llorona, take me to the sky; to see the praying women, Llorona, so they tell me when I will die.)

De las arcas de la fuente, Llorona, corre el agua sin cesar. De las arcas de la fuente, Llorona, corre el agua sin cesar. Al compás de su corriente, Llorona, mi amor empezó a nadar. Al compás de su corriente, Llorona, mi amor empezó a nadar. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, no seas así. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona, no seas así. Te pido yo de rodillas, Llorona, que no te olvides de mí. Te pido yo de rodillas, Llorona, que no te olvides de mí.

(Alas, do not be this way. I beg you on my knees: do not forget me.)

Tengo una pena tan grande, Llorona, que casi puedo decir Tengo una pena tan grande, Llorona, que casi puedo decir que yo no tengo la pena, Llorona; la pena me tiene a mí. que yo no tengo la pena, Llorona; la pena me tiene a mí.

(I have so much of a pain, Llorona, that I can almost say that I don't have the pain: the pain has me.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona deja llorar. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona deja llorar. A ver si llorando puede, Llorona, mi corazón descansar. A ver si llorando puede, Llorona, mi corazón descansar.

(Poor me, Llorona, let me weep to see if by weeping, Llorona, my heart can rest.)

Yo te soñaba dormida, Llorona, dormida tú estabas quieta. Yo te soñaba dormida, Llorona, dormida tu estabas quieta. Pero llegando al olvido, Llorona, soñé que estabas despierta. Pero llegando al olvido, llorona, soñé que estabas despierta. Cuando pasas por mi calle, Llorona, las piedras que vas pisando Cuando pasas por mi calle, Llorona, las piedras que vas pisando al drede las voy volteando, Llorona, pa' que no las pise nadie. al drede las voy volteando, Llorona, pa' que no las pise nadie.

(When you go by my street, Llorona, the stones that you step on I turn them over on purpose, Llorona, so no one else steps on them)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona entre dos caminos. Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona entre dos caminos. Ay, qué bonito es un beso, Llorona, entre dos amantes finos. Ay, qué bonito es un beso, Llorona, entre dos amantes finos.

(Poor me, Llorona, between two ways; how beautiful is a kiss, Llorona, between to refined lovers.)

De tarde se me hace triste, Llorona, De noche con más dolor... De tarde se me hace triste, Llorona, De noche con más dolor... Suspirando me amanece, Llorona, Llorando me sale el sol. Suspirando me amanece, Llorona, Llorando me sale el sol. Un corazón mal herido, Llorona, Sólo con llorar descansa, Un corazón mal herido, Llorona, Sólo con llorar descansa, El rico con su dinero, Llorona, Y el pobre con su esperanza. El rico con su dinero, Llorona, Y el pobre con su esperanza.

(A badly hurt heart, Llorona, only with weeping rests; the rich with his money, Llorona, and the poor with his hope.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona del otro lado, Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona del otro lado, Te formaré una casita, Llorona, De ladrillo colorado. Te formaré una casita, Llorona, De ladrillo colorado. Tu madre tiene la culpa, Llorona, Por dejar la puerta abierta, Tu madre tiene la culpa, Llorona, Por dejar la puerta abierta, El viento por empujarla, Llorona, Y tú por estarte quieta. El viento por empujarla, Llorona, Y tú por estarte quieta.

(Your mother is to blame, Llorona, by leaving the door unlocked; the wind from pushing it open, Llorona, and you for staying still.)

Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de cal y tierra, Ay de mí, Llorona, Llorona, Llorona de cal y tierra, La cal de tus blancas manos, Llorona, La tierra de cuando muera. La cal de tus blancas manos, Llorona, La tierra de cuando muera.

(Poor me, Llorona, Llorona of lime and soil; the lime from your white hands, Llorona, and the soil from when I die.)

Si me voy, siento una pena, Llorona, Si me quedo, siento dos, Si me voy, siento una pena, Llorona, Si me quedo, siento dos, Por no sentir ni una pena, Llorona, Ni me quedo ni me voy. Por no sentir ni una pena, Llorona, Ni me quedo ni me voy.

(If I leave I feel a pain, Llorona, if I stay I feel two; I don't do either so I don't feel either.)

Interpretations of "La Llorona"

Although the story lines differ when comparing the song and the legend, both integrate common themes such as loneliness and despair. One popular interpretation of the song is of the singer feeling trapped by this woman (La Llorona) who has fallen in love with him. If he even thinks about leaving her, she weeps. He tries everything in his power to leave her, but he is trapped by pity for the woman. He wishes to be taken down to the river to be drowned, and so then his suffering can finally end. The suffering that the man goes through from being trapped in a relationship with a woman in a way parallels the suffering that the woman in the legend goes through from having her lover leave her.

“La Llorona” falls under the genre of Mexican folklore and ranchera because of its origins as an legend and its heavy use of the guitar, respectively. The two artists most commonly referred to as the singer of "La Llorona" are Costa Rican-born Mexican singer Chavela Vargas and Mexican singer-songwriter Lila Downs.

Joan Baez recorded La Llorona on her Gracias a la Vida album, originally released in March 1974.

Chavela Vargas

The late Vargas is known throughout the Americas for her songs of struggle, defiance, and triumph. When Vargas recorded the song back in the 1990s, she remained loyal to the ranchera genre by making the guitar the primary instrument in the song. Although Vargas did remain true to the typical ranchera sound, she also created her own unique sound in the process. Carlos Gutierrez of Cinema Tropical explains "she took ranchero music and made the music her own. She stripped the music from the trumpet and other arrangements. The combination between the guitars and her song just elevated the music to a whole other level."

Lila Downs

Downs' version of "La Llorona" was released as part of her debut album, La Sandunga. The song is one of 12 tracks in Downs' album, which was officially released on June 29, 1999, under the label Narada. Downs' recording incorporates contemporary elements; La Sandunga was one of the first to merge the sounds of traditional music and modern rhythms such as jazz, blues, and bolero. The album was popular in many countries, selling over 500,000 units worldwide. Downs even ventured out to making several versions of her rendition of the song, including a mariachi and a piano version. Downs says of the song, “after ten years of singing it ["La Llorona"] in concerts and clubs, it has taught me about how spiritual music can be.” According to Downs, “La Llorona” is about a sacred female death or a deity. The song is regularly sung in her hometown of Oaxaca, at baptisms, weddings and various rites of passage. In Downs' particular interpretation of the song, she aims to compare the Spanish invasion of Mexico and the aftermath resulting in the demise of indigenous culture, with La Llorona’s loss. Downs is mourning a time before the Europeans came, through song. "La Llorona" was also included on her 2001 album Border. She dedicated this album to the spirits of Mexican migrants who have died crossing the line. "La Llorona", with its themes of death and longing, corresponds well with the themes in her Border album.

Frida film

The song “La Llorona” appears in the film Frida (2002), about Frida Kahlo, directed by Julie Taymor and starring Mexican actress Salma Hayek. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of "La Llorona". It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. Vargas was so close to Kahlo, that a short-lasting affair is speculated to have occurred between the two before Kahlo married Rivera.

In the film, Vargas plays the role of a ghost who consoles Kahlo. Kahlo had been drinking in a bar for some time when she notices a ghost sitting down in a nearby table. A black shawl, which references the song lyrics, is wrapped around the ghost and Kahlo initially is quite hesitant to approach her. As Kahlo is about to sit next to the ghost, the ghost reveals her face to Kahlo. Kahlo continues to listen to Vargas’ interpretation of the song, and becomes overwhelmed by her memories and begins to cry. Kahlo begins to remember the car accident that changed her life and also her turbulent past with her husband.

References

La Llorona (song) Wikipedia